And beware of that temptation to evil which does not befall only those among you who are bent on denying the truth, to the exclusion of others; and know that God is severe in retribution
And beware of that temptation to evil which does not befall only those among you who are bent on denying the truth, to the exclusion of others; and know that God is severe in retribution
And guard yourselves against a chastisement which cannot fall exclusively on those of you who are wrong-doers, and know that Allah is severe in punishment
And fear mischief which don’t affect particularly those of you who do wrong (but may afflict good and bad people), and know that Allah is severe in punishment.
And beware and guard yourselves against a trial that will surely not smite exclusively those among you who are engaged in wrongdoing; and know that God is severe in retribution
And fear temptation (or trial, chastisement, oppression, discord, chaos) which falls not exclusively on those of you who have done wrong; but know that Allah is severe in punishment
And protect yourselves against a temptation which will definitely not afflict in particular the ones who did injustice among you; and that Allah is strict in punishment
Guard yourselves against discord among yourselves so that it will not mislead anyone of you, especially the unjust, and know that God's retribution is most severe
Beware of a tribulation that may not be limited to the wrongdoers among you. Know that Allah is strict in retribution. (There is a strong link between individual and collective good)
And fear the affliction (and retribution), which affects not only those of you in particular, who do wrong: (But also the innocent and weak), and know that Allah is strict in punishment
Guard yourselves against temptation. The wrongdoers among you are not the only ones who will be tempted; and know that Allah is strict in retribution
Dr. Munir Munshey
Fear the affliction _ (a temptation and a trial) _ which will not strike only just the evil doers among you. Be aware that Allah is certainly very (swift and) severe in (inflicting) punishment
Dr. Kamal Omar
And guard against the Fitnah which affects not exclusively those of you who transgressed, and beware that Allah is very Strict in retribution
Raise against that kind of collective sins [which is committed by the society as a whole and not a person (such as the passage of those “civil laws” which contradict the Divine laws,...] which its punishment is not limited to those who commit it [but will afflict the whole society.] Know that God subjects the guilty ones to the most sever kind of punishment
Faridul Haque
And fear the turmoil which will certainly not fall only upon a few selected unjust people among you; and know that Allah’s punishment is severe
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And be cautious against a sedition that will not smite the harmdoers alone. Know that the punishment of Allah is Stern
And guard yourselves against an affliction which may not smite those of you exclusively who are unjust; and know that Allah is Severe in requiting
Muhammad Ahmed - Samira
And fear (and avoid a) test/torture (that) strikes/hits (E) especially/specifically those who caused injustice/oppression from you, and know that God (is) strong (severe in) the punishment
And guard against an affliction which surely will not afflict only those of you in particular who have acted unjustly (but it will involve others also who are inclined towards them); and know that Allah is Severe in requiting
And fear the plague which will not afflict exclusively those who are the tyrants amongst you (but its victims will also include those who are accomplices in tyranny or who remain indifferent to it). And bear in mind that Allah is Severe in inflicting torment
And fear the Fitnah (affliction and trial, etc.) which affects not in particular (only) those of you who do wrong (but it may afflict all the good and the bad people), and know that Allah is Severe in punishment
Protect yourselves from a calamity, which not only strikes the wrongdoers (but also the good among that community)... And know well that Allah is the Shadid al-Iqab (severe in enforcing the due consequence of an offence).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And keep from the evil of an affliction which shall not smite in particular those of you who committed injustice (but all of you) ; and know that Allah is severe in retribution
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And avoid dissension, temptation and discord which may be brewed by some and practiced by others. The fatal consequence does not fall only on the wrongful but it unites all of you, and you must realize that Allah punishes severely
And guard yourselves against an affliction which will not fall exclusively on those who are unjust among you, and know that Allah is severe in requiting.