IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
an-Nazi`at 79:2
Muhammad Asad
and move [in their orbits] with steady motion
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and those pulling out ˹good souls˺ gently,
Safi Kaskas
And move [in their orbits] steadily.
Arabic
وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطً
Transliteration
Wa
al
nn
a
shi
ta
ti nash
ta
n
Transliteration-2
wal-nāshiṭāti nashṭa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And those who draw out gently,
Muhammad Asad
and move [in their orbits] with steady motion
M. M. Pickthall
By the meteors rushing
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
By those who gently draw out (the souls of the blessed)
Shakir
And by those who gently draw out the souls of the blessed
Wahiduddin Khan
and those that blow gently
Dr. Laleh Bakhtiar
by the ones who draw out a drawing out,
T.B.Irving
and others who act more nimbly
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and those pulling out ˹good souls˺ gently,
Safi Kaskas
And move [in their orbits] steadily.
Abdul Hye
by those (angels) who gently draw out (the souls of the believers),
The Study Quran
by those that draw out quickly
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And those that take the person gently
Abdel Haleem
raring to go
Abdul Majid Daryabadi
By the angels who release with gentle release
Ahmed Ali
And those who undo the bonds gently
Aisha Bewley
and those who draw out gently,
Ali Ünal
By those (angels) who move gently and eagerly (because of the command they have received)
Ali Quli Qara'i
by those who draw [it] out gently
Hamid S. Aziz
And by those rushing
Muhammad Mahmoud Ghali
And (by) the brisk (angels acting) briskly
Muhammad Sarwar
by the angels who gently release the souls of the believers
Muhammad Taqi Usmani
and by those (angels) who untie the knot (of the souls of the believers) smoothly
Shabbir Ahmed
And move steadily in jubilation, releasing (the oppressed from bondage)
Syed Vickar Ahamed
By those who gently draw out (the soul of the blessed)
Umm Muhammad (Sahih International)
And [by] those who remove with eas
Farook Malik
and those who gently draw out the souls of the righteous
Dr. Munir Munshey
And those who (gently) draw out (the souls of the believers)
Dr. Kamal Omar
Act as a witness those who release gently (the soul of a righteous person from his physical body)
Talal A. Itani (new translation)
And those who remove gently
Maududi
and gently take it away
Ali Bakhtiari Nejad
and by those who let out gentl
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
By those who gently draw it out
Musharraf Hussain
the angels who take away human souls nimbly,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And those that take the person gently.
Mohammad Shafi
And by those [winds?] that briskly pass by
Bijan Moeinian
As well as those angles who gently and joyfully take the soul of believers away
Faridul Haque
And who softly release the soul. (Of the believer
Hasan Al-Fatih Qaribullah
by the drawers (the angels of death), gently drawing (the souls of the believers)
Maulana Muhammad Ali
And those going forth cheerfully
Muhammad Ahmed - Samira
And/by the active/pullers , actively/pulling
Sher Ali
And by those who tie their knots firmly
Rashad Khalifa
And those who gently take (the souls of the believers) joyfully
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those who release knots gently.
Amatul Rahman Omar
And those who exert themselves vigorously
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And by the (angels) who unweave sinews (of the believers’ organisms) gently and peacefully, Or By the waves of energy that disintegrate gently and peacefully the chemical bonds within matter
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
By those (angels) who gently take out (the souls of the believers)
Arthur John Arberry
and those that draw out violently
Edward Henry Palmer
And by those who gaily release
George Sale
and by those who draw forth the souls of others with gentleness
John Medows Rodwell
And by those who with joyous release release them
N J Dawood (2014)
and those who gently release them
Linda “iLHam” Barto
Consider (the angels) who gently lift [the souls of the blessed].
Sayyid Qutb
and those that move forward rapidly;
Ahmed Hulusi
And the (force) that takes with ease (Sun),
Torres Al Haneef (partial translation)
"by those who draw out gently,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
By those (angels) who gently draw out (the souls of the Blessed)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
and by the angels who tenderly disembody the souls of those who are with Allah in accord
Mir Aneesuddin
and those who untie, releasing,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
By those who gently draw out (the souls of the blessed)
OLD Literal
Word for Word
And those who draw out gently
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!