Generally Accepted Translations of the Meaning
and say [unto him], 'Art thou desirous of attaining to purity
M. M. Pickthall
And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And say, ‘Would you ˹be willing to˺ purify yourself,
and ask him, "Would you be willing to purify yourself?
and say, Will you reform yourself
Then say: Have you (a desire) to purify yourself
Dr. Laleh Bakhtiar
And say: Wouldst thou purify thyself?
SAY: ´Would you care to be purified
and say to him: ‘Do you have the desire to purify yourself (from sins)?
The Study Quran
And say, ‘Dost thou wish to be purifie
Dr. Kamal Omar
Then say (to Firaun who thinks he is a god in himself): Is that (possible) for you (that you turn) towards (Allah) that you sanctify (yourself of disbelief, polytheism and transgression)
M. Farook Malik
and tell him, `Have you the desire to purify yourself
Talal A. Itani (new translation)
And say, 'Do you care to be cleansed
Muhammad Mahmoud Ghali
So say (to him), Would you (be ready) to cleanse yourself
And say to him, "Would you like to reform yourself
Muhammad Taqi Usmani
And say (to him,) ‘Would you like to purify yourself
And ask him, "Are you willing to be a better person?" ('Zaku' = Grow in goodness = Develop the 'Self' = Get rid of evil behavior = Attain purity = Improve in conduct = Prime the 'Self' for actualization)
Dr. Munir Munshey
And ask him, "Are you willing to accept purity?"
Syed Vickar Ahamed
"And say to him: ‘Would you (wish) that you should be purified (from sin)
Umm Muhammad (Sahih International)
And say to him, 'Would you [be willing to] purify yoursel
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Tell him: "Would you not be purified"
and ask him, “Do you want to purify yourself [of sin]
Abdul Majid Daryabadi
Then say thou: 'wouldst thou to be purified
And say: 'Would you like to grow (in virtue)
and say: "Do you resolve to purify yourself.
"And say to him: ‘Would you (do you have intent or inclination to) attain to purity
Ali Quli Qara'i
and say, ‘‘Would you purify yourself
Hamid S. Aziz
Then say, "Have you a desire to purify yourself
Ali Bakhtiari Nejad
Then say: do you like to purify (and absolve) yourself
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“And say to him, ‘Do you want to be purified
to him, ‘Would you like to purify yourself spiritually?
and say to him: ´Are you willing to be purified
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Tell him: "Would you not be purified?"
"You then ask him, `Would you like to reform?'"
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And say to him Have you any liking to purify yourself?
Tell him, "Would you not reform
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and say: "Will you purify yourself
Maulana Muhammad Ali
And say: Wilt thou purify thyself
Muhammad Ahmed & Samira
So say: 'Is there for you that (E) you purify/become righteous ?
“Ask him if he has the least desire to purify himself and return to the right path.”
“Tell him ‘Do you have the inclination to become pure?’
`And say to him. `Wouldst thou be purified
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then say (to him): ‘Do you wish that you should be purified
Amatul Rahman Omar
`And say (to him), "Would you like to purify yourself
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And say to him: "Would you purify yourself (from the sin of disbelief by becoming a believer)"
New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Say to him, ‘Do you want to be purified?
Irving & Mohamed Hegab
SAY: 'Would you care to be purified
and say to him. â€œWould you like to reform yourself?
“And say, ‘How about becoming cleansed and purified?’”
Torres Al Haneef (partial translation)
"And say to him, ""Would you like to be purified?"""
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And say to him: `Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin) ?`
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
Say to him: "Would you like to follow a path that leads you to righteousness and purity?"
then say to him, “ Have you the inclination to purify yourself,