←Prev   Ayah al-Mursalat (The Emissaries, Winds Sent Forth) 77:48   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and when they are told, "Bow down [before God]", do not bow down
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When it is said to them, “Bow down ˹before Allah,” they do not bow.
Safi Kaskas   
And when It is said to them, "Bow down [in prayer]," they do not bow.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذَا قِیلَ لَهُمُ ٱرۡكَعُوا۟ لَا یَرۡكَعُونَ ۝٤٨
Transliteration (2021)   
wa-idhā qīla lahumu ir'kaʿū lā yarkaʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when it is said to them, "Bow," not they bow.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and when they are told, "Bow down [before God]", do not bow down
M. M. Pickthall   
When it is said unto them: Bow down, they bow not down
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When it is said to them, “Bow down ˹before Allah,” they do not bow.
Safi Kaskas   
And when It is said to them, "Bow down [in prayer]," they do not bow.
Wahiduddin Khan   
When they are bidden to bow down, they do not bow down
Shakir   
And where it is said to them: Bow down, they do not bow down
Dr. Laleh Bakhtiar   
When it will be said: Bow down, they bow not down.
T.B.Irving   
When someone told them: "Bow your heads!", they would not bow their heads [in prayer].
Abdul Hye   
When it is said to them: “Bow down yourself (in prayer before Allah)!” They don’t bow down.
The Study Quran   
And when it is said unto them, “Bow!” they bow not
Talal Itani & AI (2024)   
If they were told, “Bow down,” they don’t bow down.
Talal Itani (2012)   
And when it is said to them, 'Kneel', they do not kneel
Dr. Kamal Omar   
And when it is asked of them: “Bow down (to Allah)”, they will not bow down
M. Farook Malik   
When they are asked to bow down before Allah, they do not bow down
Muhammad Mahmoud Ghali   
And when it is said to them, "Bow down!" They do not bow down
Muhammad Sarwar   
When they are told to say their prayers, they do not bow down (in prayer)
Muhammad Taqi Usmani   
And when it is said to them, .Bow down (i.e. submit to Allah‘s commands)., they do not bow down
Shabbir Ahmed   
And now when they are told, "Bow down", they bow not down! (They do not submit to Divine Commands)
Dr. Munir Munshey   
When asked to kneel (before their Lord), they refused
Syed Vickar Ahamed   
And when it is said to them, "Bow yourselves (in Islam)!" They do not do so
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And when they are told to kneel, they do not kneel
Abdel Haleem   
When they are told, ‘Bow down in prayer,’ they do not do so
Abdul Majid Daryabadi   
And when it is said Unto them: 'bow down, they bow not down
Ahmed Ali   
When it is said to them: "Bow in homage," they do not bow
Aisha Bewley   
When they are told to bow, they do not bow.
Ali Ünal   
When they are told, "Bow down (before God in humility and worship Him)!" they do not bow down
Ali Quli Qara'i   
When they are told, ‘Bow down,’ they do not bow down
Hamid S. Aziz   
And when it is said to them, "Bow down (in humility), they bow not
Ali Bakhtiari Nejad   
And when they are told to bow down, they do not bow down.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And when it is said to them, “Prostrate yourselves,” they do not do so
Musharraf Hussain   
When they were told, “Bow for prayer,” they didn’t bow.
Maududi   
When it is said to them: "Bow down (before Allah)," they do not bow down
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And when they are told to kneel, they do not kneel.
Mohammad Shafi   
And when they are told to bow down, they bow not down

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when it is said to them, 'offer prayer', they do not offer.
Rashad Khalifa   
When they are told, "Bow down," they do not bow down
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
When it is said to them: 'Bow yourselves, ' they do not bow
Maulana Muhammad Ali   
And when it is said to them, Bow down, they bow not down
Muhammad Ahmed & Samira   
And when/if (it) was said to them: "Bow ." They do not bow
Bijan Moeinian   
Who did not obey their Lord and did not bow down to Him as a sign of respect and worship
Faridul Haque   
And when it is said to them, “Offer the prayer” – they do not
Sher Ali   
And when it is said unto them, `Bow down,' they bow not down
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when it is said to them: ‘Bow down (before Allah),’ they do not bow
Amatul Rahman Omar   
When it is said to them, `Bow down (before your Lord)!' they bow not down
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when it is said to them: "Bow down yourself (in prayer)!" They bow not down (offer not their prayers)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
When it is said to them, 'Prostrate yourselves!' they prostrate not
George Sale   
And when it is said unto them, bow down; they do not bow down
Edward Henry Palmer   
And when it is said to them bow down, they bow not down
John Medows Rodwell   
For when it is said to them, bend the knee, they bend it not
N J Dawood (2014)   
If they are bidden to kneel down, they do not kneel

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And when they are told, “Bow down” they do not bow down.
Munir Mezyed   
When they are told to bow in prayer, they do not bow.
Sahib Mustaqim Bleher   
And when they are told to bow down, they don´t bow down.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And when it is said to them, “Bow down”, they do not bow down.
Linda “iLHam” Barto   
When it is said to them, “Prostrate yourselves,” they do not.
Irving & Mohamed Hegab   
When someone told them: "Bow your heads!", they would not bow their heads [in prayer].
Samy Mahdy   
And if it is said to them, “Kneel”, they do not kneel.
Thomas Cleary   
When it is said to them, "Bow down,” they do not prostrate themselves.
Ahmed Hulusi   
And when they are told, “Bow,” they do not bow!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when it is said unto them: Bow down, they bow not dow
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
When told to engage in the act of worship and to humble themselves to Allah and bow down to Him in adoration, they refuse
Mir Aneesuddin   
And when it is said to them to bow down, they do not bow down.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so
OLD Literal Word for Word   
And when it is said to them, "Bow," not they bow
OLD Transliteration   
Wa-itha qeela lahumu irkaAAoo la yarkaAAoona