←Prev   Ayah al-Insan (Man) 76:29   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
VERILY, all this is an admonition: whoever, then, so wills, may unto his Sustainer find a way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely this is a reminder. So let whoever wills take the ˹Right˺ Way to their Lord.
Safi Kaskas   
This is a reminder. Let whoever wills, take a path to his Lord.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ هَـٰذِهِۦ تَذۡكِرَةࣱۖ فَمَن شَاۤءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِیلࣰا ۝٢٩
Transliteration (2021)   
inna hādhihi tadhkiratun faman shāa ittakhadha ilā rabbihi sabīla
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, this (is) a reminder, so whoever wills, let him take to his Lord a way.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
VERILY, all this is an admonition: whoever, then, so wills, may unto his Sustainer find a way
M. M. Pickthall   
Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely this is a reminder. So let whoever wills take the ˹Right˺ Way to their Lord.
Safi Kaskas   
This is a reminder. Let whoever wills, take a path to his Lord.
Wahiduddin Khan   
This is a reminder. Let whoever wishes, take the right path to his Lord
Shakir   
Surely this is a reminder, so whoever pleases takes to his Lord a way
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, this is an admonition. And whoever willed, he took himself on a way to his Lord.
T.B.Irving   
This is merely a Reminder; anyone who wishes, may adopt a way to [meet] his Lord.
Abdul Hye   
Surely! This (Verses of the Qur’an) is an admonition, so those who will, let them adapt the Way to their Lord,
The Study Quran   
Truly this is a reminder; so let him who will, take a way unto his Lord
Talal Itani & AI (2024)   
This is a reminder. So, whoever wills, may take a path to his Lord.
Talal Itani (2012)   
This is a reminder; so whoever wills, let him take a path to his Lord
Dr. Kamal Omar   
Certainly, this is Tazkirah. So whoever desired he picked up the path towards his Nourisher-Sustainer
M. Farook Malik   
This is indeed an admonition, so let him who will, adopt The Way to his Lord
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely this is a Reminder; so whoever decides, (may) take (to himself) a way to his Lord
Muhammad Sarwar   
This chapter is a reminder. Let those who want, seek guidance from their Lord
Muhammad Taqi Usmani   
Indeed, this is a reminder; so let anyone who so wishes, adopt a way to his Lord
Shabbir Ahmed   
Behold, this is an Advisory that whoever wants, may choose a Way to his Lord
Dr. Munir Munshey   
Indeed, this (Qur´an) is a reminder! (Now), whoever wishes may follow the path (that leads) to his Lord
Syed Vickar Ahamed   
Verily, this (Verse of the Quran) is a warning: So whoever wishes, let him take a (straight) Path to his Lord
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord
Abdel Haleem   
This is a reminder. Let whoever wishes, take the way to his Lord
Abdul Majid Daryabadi   
Verily this is an admonition; then whosoever Will, may choose a way Unto his Lord
Ahmed Ali   
This surely is a reminder: Therefore whosoever desires may take the way to his Lord
Aisha Bewley   
This truly is a Reminder, so whoever wills should take the Way towards his Lord.
Ali Ünal   
All this is an admonition and reminder, and so let him who wills, take a path to his Lord
Ali Quli Qara'i   
This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord
Hamid S. Aziz   
Surely this is an admonition; whoever will, let him take a straight path to his Lord
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed this (Quran) is a reminder, so anyone who wants will take a way to his Lord (with following its instructions),
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
This is advice, whosoever wills, let him take a path to his Lord
Musharraf Hussain   
This is a Reminder for anyone who wants to take the road to his Lord.
Maududi   
Verily this is an Exhortation; so let him who so will take a way to his Lord
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
This is a reminder, so let whoever wills take a path to his Lord.
Mohammad Shafi   
This [Qur'aan] indeed is a Counsel. He then, who so wills, may take a way to his Lord

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, this is an admonition, so whoever wishes may take a way unto his Lord.
Rashad Khalifa   
This is a reminder: whoever wills shall choose the path to his Lord.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
This is indeed a Reminder, so that he who will, takes a path to his Lord
Maulana Muhammad Ali   
Surely this is a Reminder; so whoever will, let him take a way to his Lord
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly this (is) a reminder, so who wanted took/received a way/path to his Lord
Bijan Moeinian   
This is a reminder; you are free to choose the path which leads to your Lord
Faridul Haque   
This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord
Sher Ali   
Verily, this is a Reminder. So whoever wishes, may take a way unto his Lord
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, this (Qur’an) is a Reminder. So whoever desires may adopt the way to (reach) his Lord
Amatul Rahman Omar   
Verily, this Qur'an is a Reminder. So let him who wishes, take a way to his Lord
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Verily! This (Verses of the Quran) is an admonition, so whosoever wills, let him take a Path to his Lord (Allah)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely this is a Reminder; so he who will, takes unto his Lord a way
George Sale   
Verily this is an admonition: And whoso willeth, taketh the way unto his Lord
Edward Henry Palmer   
Verily, this is a memorial, and whoso will, let him take unto his Lord a way
John Medows Rodwell   
This truly is a warning: And whoso willeth, taketh the way to his Lord
N J Dawood (2014)   
This is indeed an Admonition. Let him that will, take the right path to his Lord

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly this is a remembrance so whoever pleases let him take a way to his Lord.
Munir Mezyed   
Surely this is an enlightenment quote, therefore, whoever wills, let him then take a way to his Lord.
Sahib Mustaqim Bleher   
This is a reminder, so let whoever pleases take a way towards his Lord.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, this is reminder: Whosoever will come may come to the [Straight] Way of the Lord.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, this is a Reminder. So whoever wills, let him take a way to his Lord.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and He dimmed its night and brought out its daylight.
Irving & Mohamed Hegab   
This is merely a Reminder; anyone who wishes, may adopt a way to [meet] his Lord.
Samy Mahdy   
Surely this is a reminder; so, whoever wills, he takes to his Lord, a pathway.
Ahmed Hulusi   
Indeed, this is a reminder (of the reality)! So, whoever wills may take the path to his Rabb.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Surely this is an admonishment, that whosoever will, (taking this straight way) may take a path unto his Lord
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
This is an admonition for him who chooses to follow the path prescribed by Allah his Creator. and ponder the Quranic Revelation
Mir Aneesuddin   
This is certainly a reminder, so whoever wills, He may take a way towards his Fosterer,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord
OLD Literal Word for Word   
Indeed, this (is) a reminder, so whoever wills, let him to his Lord a way
OLD Transliteration   
Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan