←Prev   Ayah al-Jinn (The Jinn) 72:12   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
"'And, withal, we have come to know that we can never elude God [while we live] on earth, and that we can never elude Him by escaping [from life]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Now,˺ we truly know that we cannot frustrate Allah on earth, nor can we escape from Him ˹into heaven˺.
Safi Kaskas   
And we have come to realize that we can never evade God living on earth, nor can we evade Him by escaping [from life].

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَأَنَّا ظَنَنَّاۤ أَن لَّن نُّعۡجِزَ ٱللَّهَ فِی ٱلۡأَرۡضِ وَلَن نُّعۡجِزَهُۥ هَرَبࣰا ۝١٢
Transliteration (2021)   
wa-annā ẓanannā an lan nuʿ'jiza l-laha fī l-arḍi walan nuʿ'jizahu haraba
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And that we [we] have become certain that never we will cause failure (to) Allah in the earth and never we can escape Him (by) flight.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
"'And, withal, we have come to know that we can never elude God [while we live] on earth, and that we can never elude Him by escaping [from life]
M. M. Pickthall   
And we know that we cannot escape from Allah in the earth, nor can we escape by flight
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
'But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Now,˺ we truly know that we cannot frustrate Allah on earth, nor can we escape from Him ˹into heaven˺.
Safi Kaskas   
And we have come to realize that we can never evade God living on earth, nor can we evade Him by escaping [from life].
Wahiduddin Khan   
We have realized that we could never thwart God on earth and that we would never be able to thwart Him by flight
Shakir   
And that we know that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight
Dr. Laleh Bakhtiar   
And we, truly, thought that we will never be able to weaken God on the earth and we will never weaken Him by flight.
T.B.Irving   
"We supposed we would never escape God on earth, and we shall never escape Him by fleeing.
Abdul Hye   
And we know that we can neither escape (punishment of) Allah in the earth nor can we escape (punishment of) Him by flight.
The Study Quran   
We knew for certain that we could never thwart God on earth; nor could we ever thwart Him by fleeing
Talal Itani & AI (2024)   
We’ve realized that we can’t escape God on Earth, nor can we evade Him by fleeing.
Talal Itani (2012)   
We realized that we cannot defeat God on earth, and that we cannot escape Him by fleeing
Dr. Kamal Omar   
And that we: we have (now) realised that we would never frustrate Allah (in His plan) concerning the earth; and we would never frustrate Him through flight (from His Dominion)
M. Farook Malik   
We know that we can neither frustrate Allah in the earth nor frustrate Him by flight
Muhammad Mahmoud Ghali   
And that we surmised that we can never defy Allah in the earth, and we can never defy Him by escaping
Muhammad Sarwar   
We knew that we could never challenge God whether we stayed on earth or fled elsewhere
Muhammad Taqi Usmani   
and that we have now believed that we can never frustrate Allah on the earth, nor can we baffle Him by escape
Shabbir Ahmed   
"Now we know that wherever we are in the earth, we cannot defy the Laws of Allah nor can we flee to escape."
Dr. Munir Munshey   
"We have come to realize that we will never (be able to) evade Allah on earth. Nor can we ever evade Him if we run away (and leave the earth)."
Syed Vickar Ahamed   
" ‘But we think that we cannot resist Allah all through the earth, nor can we resist Him by flight
Umm Muhammad (Sahih International)   
And we have become certain that we will never cause failure to Allah upon earth, nor can we escape Him by flight
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And we acknowledge that we cannot escape God on Earth, nor can we escape Him if we run."
Abdel Haleem   
We know we can never frustrate God on earth; we can never escape Him
Abdul Majid Daryabadi   
And we known that we cannot frustrate Allah in the earth, nor can we frustrate Him by flight
Ahmed Ali   
We realised that we could not weaken the power of God on earth, nor outpace Him by running away
Aisha Bewley   
We realised we would never thwart Allah on earth and would never thwart Him by flight,
Ali Ünal   
‘We have come to know that we can by no means frustrate God (in His will on the earth), nor can we frustrate Him by flight
Ali Quli Qara'i   
We know that we cannot thwart Allah on the earth, nor can we thwart Him by fleeing
Hamid S. Aziz   
"But we know that we cannot escape (or frustrate) Allah in the earth, nor can we escape (or frustrate) Him by flight
Ali Bakhtiari Nejad   
And we know that we will never make God powerless on the earth, and we will never escape Him by running away.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“ ‘But we know that by no means can we stop God throughout the earth, nor can we stop Him by flight
Musharraf Hussain   
and we know we won’t frustrate Allah on the Earth, nor manage to run away from Him.
Maududi   
and that "we thought that we will neither be able to frustrate Allah on earth, nor frustrate Him by flight"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And we acknowledge that we cannot escape God on the earth, nor can we escape Him if we run."
Mohammad Shafi   
"`And that we do think we cannot frustate Allah on the earth, nor can we escape from Him by fleeing.'"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And that we are convinced that in no case we can ever go out of the control of Allah in the earth nor we can go out of His control by flying.
Rashad Khalifa   
" `We knew full well that we can never run away from GOD on Earth; we can never run away and escape.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We know that we cannot frustrate Allah in the earth, nor can we frustrate Him by flight
Maulana Muhammad Ali   
And we know that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight
Muhammad Ahmed & Samira   
'And that we, we thought/assumed that (E) we will never/not disable/frustrate God in the earth/Planet Earth, and we will never/not disable/frustrate Him (by) escaping/fleeing .
Bijan Moeinian   
“We know well that on earth or in the space we can not escape God.”
Faridul Haque   
‘And we are certain that we cannot defeat Allah in the earth, nor can we run out of His grasp.’
Sher Ali   
`And we know that we cannot frustrate the plan of ALLAH in the earth, nor can we escape HIM by flight
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And we have ascertained that we can by no means come in the way of Allah (whilst living) in the earth, nor can we thwart Him by escaping (from the earth)
Amatul Rahman Omar   
"And we have come to know for certain that we can never frustrate the purpose of Allah in the earth, nor can we escape Him by flight (in any direction)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And we think that we cannot escape (from the punishment of) Allah in the earth, nor can we escape (from the punishment) by flight

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Indeed, we thought that we should never be able to frustrate God in the earth, neither be able to frustrate Him by flight
George Sale   
And we verily thought that we could by no means frustrate God in the earth, neither could we escape Him by flight
Edward Henry Palmer   
'"And we thought that we could not frustrate God in the earth, and could not frustrate Him by flight
John Medows Rodwell   
And verily we thought that no one could weaken God on earth, neither could we escape from him by flight
N J Dawood (2014)   
We know we cannot escape on earth from God, nor can we elude His grasp by flight

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And that indeed we thought that we will never go beyond the reach of Allah in the earth and that we will never go beyond His reach by flight.
Munir Mezyed   
Now we have come to know that we could never frustrate the power of Allâh on the earth, neither could we frustrate His power by flight.
Sahib Mustaqim Bleher   
And we figured that we cannot outwit Allah on earth and cannot outwit Him by fleeing.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And that we realized that we cannot thwart Allah on earth, nor can we thwart Him by fleeing.
Linda “iLHam” Barto   
“‘But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight.
Irving & Mohamed Hegab   
"We supposed we would never escape Allah (God) on earth, and we shall never escape Him by fleeing.
Samy Mahdy   
And surely, we have assumed that we will never cause incapacitation of Allah on the earth, nor can we cause incapacitation of Him by escaping.
Thomas Cleary   
And we consider ourselves unable to thwart God on earth; nor can we thwart God by fleeing.
Ahmed Hulusi   
“And we have become certain that we can never invalidate Allah’s command upon earth, nor can we escape Him by flight.”
Mir Aneesuddin   
And we know that we can neither defeat Allah in the earth nor can we defeat Him by flight.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"We have realized that we will never be able to defeat Allah nor frustrate Him had we escaped"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
'But we think that we can by no means frustrate God throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight
OLD Literal Word for Word   
And that we [we] have become certain that never we will cause failure (to) Allah in the earth and never we can escape Him (by) flight
OLD Transliteration   
Wanna thananna an lan nuAAjiza Allaha fee al-ardi walan nuAAjizahu haraban