←Prev   Ayah Nuh (Noah) 71:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
seeing that He has created [every one of] you in successive stages
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
when He truly created you in stages ˹of development˺?
Safi Kaskas   
when He has created you stage by stage?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا ‎
Transliteration (2021)   
waqad khalaqakum aṭwāra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And indeed, He created you (in) stages.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
seeing that He has created [every one of] you in successive stages
M. M. Pickthall   
When He created you by (divers) stages
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"'Seeing that it is He that has created you in diverse stages
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
when He truly created you in stages ˹of development˺?
Safi Kaskas   
when He has created you stage by stage?
Wahiduddin Khan   
when He has created you through different stages of existence
Shakir   
And indeed He has created you through various grades
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, surely, He created you in stages?
T.B.Irving   
while He has created you over and over again?
Abdul Hye   
and surely He has created you in stages?
The Study Quran   
seeing that He has created you in stages
Dr. Kamal Omar   
Although, indeed He created you through diverse stages
Farook Malik   
when He has created you in gradual stages
Talal A. Itani (new translation)   
Although He created you in stages
Muhammad Mahmoud Ghali   
And He already created you by stages
Muhammad Sarwar   
who has created you in several stages
Muhammad Taqi Usmani   
while He has created you in different phases
Shabbir Ahmed   
Knowing that He has created you in successive stages
Dr. Munir Munshey   
"He has created you in stages."
Syed Vickar Ahamed   
" ‘Seeing that it is He Who has created you in many different stages
Umm Muhammad (Sahih International)   
While He has created you in stages
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"While He created you in stages"
Abdel Haleem   
when He has created you stage by stage
Abdul Majid Daryabadi   
And surely He hath created you by stages
Ahmed Ali   
Knowing that He has created you by various stages
Aisha Bewley   
when He created you by successive stages?
Ali Ünal   
‘Seeing that He has created You in different, successive stages
Ali Quli Qara'i   
though He has created you in [various] stages
Hamid S. Aziz   
"´Seeing that He has created you through various stages
Ali Bakhtiari Nejad   
While He has created you in phases
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“ ‘Seeing that it is He Who has created you in diverse stages
Musharraf Hussain   
Yet He created you in stages.
Maududi   
when He has created you in stages
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"While He created you in stages?
Mohammad Shafi   
And He has surely created you [mankind] of diverse sorts and conditions

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
While He has made you in diverse stages.
Rashad Khalifa   
He is the One who created you in stages.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
He has created you by stages
Maulana Muhammad Ali   
And indeed He has created you by various stages
Muhammad Ahmed - Samira   
'And He had created you (in) parallels/varieties/stages .
Bijan Moeinian   
The One Who brought you to the present stage after passing you through different stages of creation and phases of development
Faridul Haque   
‘Whereas it is He Who created you in different stages?’
Sher Ali   
`And HE has created you in different forms and different conditions
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Whereas He has created you through diverse conditions
Amatul Rahman Omar   
`Whereas He has created you by (passing you through) various stages (and endowed you with different qualities)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
While He has created you in (different) stages (i.e. first Nutfah, then Alaqah and then Mudghah, see (VV.23:13,14) the Quran)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
seeing He created you by stages
George Sale   
since He hath created you variously
Edward Henry Palmer   
when He has created you by steps
John Medows Rodwell   
For He it is who hath formed you by successive steps
N J Dawood (2014)   
when He created you in gradual stages

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
“‘Indeed, He created you in stages.
Irving & Mohamed Hegab   
while He has created you over and over again?
Ahmed Hulusi   
“When He has created you in stages.”
Mir Aneesuddin   
And He has created you (through) different stages.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
,When His creation evinces both wisdom and Omnipotence. It was He Who created you not only in an orderly manner, but also in progressive stages; from a notfa amshag -zygote- and a clinging organism. you become a rudimentary being -embryo- then you come to be a developing being -foetus- then you come out of the womb a new-born babe, then you grow to maturity. Similarly -and in amore general sense- did He create the universe, from the gaseous stage to the stage of concentration then to the final stage of solidification of cosmic matter and the animate beings from the unicellular to the multicellular to the organific

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"'Seeing that it is He that has created you in diverse stages
OLD Literal Word for Word   
And indeed, He created you (in) stages