←Prev   Ayah Nuh (Noah) 71:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and I said: "'Ask your Sustainer to forgive you your sins - for, verily, He is all-forgiving
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
saying, ‘Seek your Lord’s forgiveness, ˹for˺ He is truly Most Forgiving.
Safi Kaskas   
and said, 'Ask forgiveness of your Lord. He is ever forgiving.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَقُلۡتُ ٱسۡتَغۡفِرُوا۟ رَبَّكُمۡ إِنَّهُۥ كَانَ غَفَّارࣰا ۝١٠
Transliteration (2021)   
faqul'tu is'taghfirū rabbakum innahu kāna ghaffāra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then I said, "Ask forgiveness (from) your Lord. Indeed, He is Oft-Forgiving.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and I said: "'Ask your Sustainer to forgive you your sins - for, verily, He is all-forgiving
M. M. Pickthall   
And I have said: Seek pardon of your Lord. Lo! He was ever Forgiving
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
saying, ‘Seek your Lord’s forgiveness, ˹for˺ He is truly Most Forgiving.
Safi Kaskas   
and said, 'Ask forgiveness of your Lord. He is ever forgiving.
Wahiduddin Khan   
Then I said, Ask forgiveness of your Lord. Surely He is the most forgiving
Shakir   
Then I said, Ask forgiveness of your Lord, surely He is the most Forgiving
Dr. Laleh Bakhtiar   
And I said: Ask for forgiveness of your Lord. Truly, He had been a Forgiver.
T.B.Irving   
and said: ´Seek forgiveness from your Lord; He has been so Forgiving.
Abdul Hye   
I said (to them): ‘Ask forgiveness from your Lord; He is Forgiving
The Study Quran   
I said, ‘Seek forgiveness of your Lord! Truly He is Forgiving
Talal Itani & AI (2024)   
I urged, ‘Seek forgiveness from your Lord, for He is Ever-Forgiving.
Talal Itani (2012)   
I said, 'Ask your Lord for forgiveness; He is Forgiving
Dr. Kamal Omar   
so I said (to them) : ask forgiveness from your Nourisher-Sustainer; certainly He is Oft-Forgiving
M. Farook Malik   
saying: "Seek forgiveness of your Lord, He is ever ready to forgive you
Muhammad Mahmoud Ghali   
So I have said, Ask forgiveness of your Lord; surely He has been (The) Superb Forgiver
Muhammad Sarwar   
and told them, "Ask forgiveness from your Lord; He is All-forgiving"
Muhammad Taqi Usmani   
So I said, ‘Pray to your Lord for your forgiveness,__ Indeed He is Very-Forgiving, _
Shabbir Ahmed   
And I have said, "Seek forgiveness of your Lord. Behold, He is ever Forgiving
Dr. Munir Munshey   
"I said, ´seek forgiveness from your Lord. Indeed, He is Oft-Forgiving!´"
Syed Vickar Ahamed   
"Saying to them, ‘Ask forgiveness from your Lord; Verily, He is Often Forgiving (Ghafa'r)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And said, 'Ask forgiveness of your Lord. Indeed, He is ever a Perpetual Forgiver
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"And I said: Seek forgiveness from your Lord, for He was forgiving."
Abdel Haleem   
I said, “Ask forgiveness of your Lord: He is ever forgiving
Abdul Majid Daryabadi   
And I said: ask forgiveness of your Lord; verily He is ever Most Forgiving
Ahmed Ali   
And I told them: 'Ask your Lord to forgive you. He is verily forgiving
Aisha Bewley   
I said, "Ask forgiveness of your Lord. Truly He is Endlessly Forgiving.
Ali Ünal   
"I have said: ‘Ask your Lord for forgiveness, for surely He has always been All-Forgiving
Ali Quli Qara'i   
telling [them]: ‘‘Plead to your Lord for forgiveness. Indeed He is all-forgiver
Hamid S. Aziz   
"And I have said, ´Ask forgiveness of your Lord, surely He is the most Forgiving
Ali Bakhtiari Nejad   
then I said: “Ask forgiveness from your Lord, indeed He is very forgiving,
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Saying, ‘Ask forgiveness from your Lord, for He is Oft-Forgiving
Musharraf Hussain   
I told them, ‘Seek your Lord’s forgiveness; He is Most Forgiving
Maududi   
I said to them: "Ask forgiveness from your Lord; surely He is Most Forgiving
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"And I said: Seek forgiveness from your Lord, for He was forgiving.
Mohammad Shafi   
"And I said, `Ask your Lord to forgive you. He is indeed most forgiving!'"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And I said, 'beg forgiveness of your Lord, He is Most Forgiving.
Rashad Khalifa   
"I said, `Implore your Lord for forgiveness; He is Forgiving.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
"Ask for forgiveness of your Lord," I said. "Surely, He is the Forgiver
Maulana Muhammad Ali   
So I have said: Ask forgiveness of your Lord; surely He is ever Forgiving
Muhammad Ahmed & Samira   
So I said: 'Ask for forgiveness (from) your Lord, that He truly was/is a forgiver/often, forgiving.
Bijan Moeinian   
I urged them to seek forgiveness in Lord, the Most Forgiving
Faridul Haque   
“I therefore told them, ‘Seek forgiveness from your Lord; He is indeed Most Forgiving.’
Sher Ali   
And I said, `Seek forgiveness of your Lord; for HE is the Great Forgiver
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then I said: ‘Seek forgiveness from your Lord. Surely, He is Most Forgiving
Amatul Rahman Omar   
`And I said, "Seek the protection of your Lord for He is Great Protector as ever
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"I said (to them): Ask forgiveness from your Lord; Verily, He is Oft-Forgiving

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and I said, "Ask you forgiveness of your Lord; surely He is ever All-forgiving
George Sale   
And I said, beg pardon of your Lord; for He is inclined to forgive
Edward Henry Palmer   
and I said, "Ask forgiveness of your Lord, verily, He is very forgiving
John Medows Rodwell   
And I said, Beg forgiveness of your Lord, for He is ready to forgive
N J Dawood (2014)   
"Seek forgiveness of your Lord," I said. "He is ever ready to forgive

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So I told them, “Seek forgiveness from your Lord, for He truly is Oft-Forgiving.
Munir Mezyed   
“Ask your Lord for forgiveness, I said. “Verily He is Oft-Forgiving.
Sahib Mustaqim Bleher   
And I said: seek forgiveness from your Lord, for He is forgiving.
Linda “iLHam” Barto   
“(I have said), ‘Ask forgiveness from your Lord, for He is Most Forgiving.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
and I said, ‘Ask your Lord for forgiveness–indeed, He has always been Forgiving.
Irving & Mohamed Hegab   
and said: 'Seek forgiveness from your Lord; He has been so Forgiving.
Samy Mahdy   
So, I said, ask your Lord forgiveness; Surely, He is a Forgiver.
Ahmed Hulusi   
I said, “Ask forgiveness of your Rabb... Indeed, He is the Gaffar.”
Mir Aneesuddin   
then I said: Seek protective forgiveness of your Fosterer, He is certainly Protectively Forgiving,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
I said to them: "Invoke your Creator's forgiveness; He has always been Forgiving and has always relented, and quit those who solemnly repented, all His debt"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving
OLD Literal Word for Word   
Then I said, "Ask forgiveness (from) your Lord. Indeed, He is Oft-Forgiving
OLD Transliteration   
Faqultu istaghfiroo rabbakum innahu kana ghaffaran