IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-Ma`arij 70:37
Muhammad Asad
[coming upon thee] from the right and from the left, in crowds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
from the right and the left, in groups ˹to mock you˺?
Safi Kaskas
from the right, and from the left.
Arabic
عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِين
Transliteration
AAani alyameeni waAAani a
l
shshim
a
li AAizeen
a
Transliteration-2
ayaṭmaʿu kullu im'ri-in min'hum an yud'khala jannata naʿīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
On the right and on the left, (in) separate groups?
Muhammad Asad
[coming upon thee] from the right and from the left, in crowds
M. M. Pickthall
On the right and on the left, in groups
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
From the right and from the left, in crowds
Shakir
On the right hand and on the left, in sundry parties
Wahiduddin Khan
from the right and from the left, in crowds
Dr. Laleh Bakhtiar
to the right and the left, tied in knots.
T.B.Irving
in batches to the right and on the left?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
from the right and the left, in groups ˹to mock you˺?
Safi Kaskas
from the right, and from the left.
Abdul Hye
sitting in groups on the right and on the left (of you, O Muhammad)?
The Study Quran
from the right and from the left in droves
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
From the right and the left, in crowd
Abdel Haleem
from right and left, in crowds
Abdul Majid Daryabadi
On the right and on the left, in companies
Ahmed Ali
In crowds, right and left
Aisha Bewley
on the right and on the left in scattered groups!
Ali Ünal
From the right and from the left, in crowds
Ali Quli Qara'i
from the left and the right in batches
Hamid S. Aziz
On the right hand and on the left, in sundry groups
Muhammad Mahmoud Ghali
On the right and on the left in sundry batches
Muhammad Sarwar
left and right, in numerous groups
Muhammad Taqi Usmani
from the right and from the left, in groups
Shabbir Ahmed
On the right and on the left, in groups
Syed Vickar Ahamed
From the right and from the left in crowds
Umm Muhammad (Sahih International)
[To sit] on [your] right and [your] left in separate groups
Farook Malik
from the right and from the left, in groups
Dr. Munir Munshey
(They are ever so ready to denounce you) in groups, on the right and on the left
Dr. Kamal Omar
from the right (side) and from the left side in splinter groups
Talal A. Itani (new translation)
From the right, and from the left, banding together
Maududi
in crowds, both on the right and on the left
Ali Bakhtiari Nejad
from the right and from the left in groups
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
From the right and from the left, in crowds
Musharraf Hussain
from the right and the left.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
From the right and the left, in crowds
Mohammad Shafi
From the right and from the left, in groups
Bijan Moeinian
… rush in toward you from every side to mock at you
Faridul Haque
From the right and the left, in groups
Hasan Al-Fatih Qaribullah
on the right and on the left in groups
Maulana Muhammad Ali
On the right hand and on the left, in sundry parties
Muhammad Ahmed - Samira
Groups of people/relations from the right (side), and from the left (side)
Sher Ali
From the right hand and from the left, in different parties
Rashad Khalifa
To the right, and to the left, they flee.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
On the right and the left, groups after groups.
Amatul Rahman Omar
From the right hand and from the left (- from all directions) in various parties
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
From the right as well as the left, in groups
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(Sitting) in groups on the right and on the left (of you, O Muhammad SAW)
Arthur John Arberry
towards thee on the right hand and on the left hand in knots
Edward Henry Palmer
crowding together on the right and on the left
George Sale
in companies, on the right hand and on the left
John Medows Rodwell
On the right hand and on the left, in bands
N J Dawood (2014)
in multitudes from right and left
Linda “iLHam” Barto
[What is wrong that they come] in crowds, from the right and left?
Ahmed Hulusi
From the right and from the left, in groups!
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
They disperse right and left in inordinate self-esteem
Mir Aneesuddin
from your right and from your left, in groups?
Yusuf Ali (Orig. 1938)
From the right and from the left, in crowds
OLD Literal
Word for Word
On the right and on the left, (in) separate groups
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!