←Prev   Ayah al-A`raf (The Heights, The Elevated Places) 7:188   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say [O Prophet]: "It is not within my power to bring benefit to, or avert harm from, myself, except as God may please. And if I knew that which is beyond the reach of human perception, abundant good fortune-would surely have fallen to my lot, and no evil would ever have touched me. I am nothing but a warner, and a herald of glad tidings unto people who will believe."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “I have no power to benefit or protect myself, except by the Will of Allah. If I had known the unknown, I would have benefited myself enormously, and no harm would have ever touched me. I am only a warner and deliverer of good news for those who believe.”
Safi Kaskas   
Say [Prophet], "It is not with my power to bring benefit to, or avert harm from myself except as God may please. If I had knowledge of what is hidden, I would have abundant good things and no evil would ever touch me. I am only one who sounds a warning and a messenger of good news to people who will believe."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُل لَّاۤ أَمۡلِكُ لِنَفۡسِی نَفۡعࣰا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَاۤءَ ٱللَّهُۚ وَلَوۡ كُنتُ أَعۡلَمُ ٱلۡغَیۡبَ لَٱسۡتَكۡثَرۡتُ مِنَ ٱلۡخَیۡرِ وَمَا مَسَّنِیَ ٱلسُّوۤءُۚ إِنۡ أَنَا۠ إِلَّا نَذِیرࣱ وَبَشِیرࣱ لِّقَوۡمࣲ یُؤۡمِنُونَ ۝١٨٨
Transliteration (2021)   
qul lā amliku linafsī nafʿan walā ḍarran illā mā shāa l-lahu walaw kuntu aʿlamu l-ghayba la-is'takthartu mina l-khayri wamā massaniya l-sūu in anā illā nadhīrun wabashīrun liqawmin yu'minūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Not I have power for myself (to) benefit and no (power to) harm, except what wills Allah. And if I would know (of) the unseen surely I could have multiplied of the good and not (could) have touched me the evil. Not I am except a warner and a bearer of good tidings to a people who believe."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say [O Prophet]: "It is not within my power to bring benefit to, or avert harm from, myself, except as God may please. And if I knew that which is beyond the reach of human perception, abundant good fortune-would surely have fallen to my lot, and no evil would ever have touched me. I am nothing but a warner, and a herald of glad tidings unto people who will believe."
M. M. Pickthall   
Say: For myself I have no power to benefit, nor power to hurt, save that which Allah willeth. Had I knowledge of the Unseen, I should have abundance of wealth, and adversity would not touch me. I am but a warner, and a bearer of good tidings unto folk who believe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "I have no power over any good or harm to myself except as Allah willeth. If I had knowledge of the unseen, I should have multiplied all good, and no evil should have touched me: I am but a warner, and a bringer of glad tidings to those who have faith."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “I have no power to benefit or protect myself, except by the Will of Allah. If I had known the unknown, I would have benefited myself enormously, and no harm would have ever touched me. I am only a warner and deliverer of good news for those who believe.”
Safi Kaskas   
Say [Prophet], "It is not with my power to bring benefit to, or avert harm from myself except as God may please. If I had knowledge of what is hidden, I would have abundant good things and no evil would ever touch me. I am only one who sounds a warning and a messenger of good news to people who will believe."
Wahiduddin Khan   
Say, I myself have no power to benefit or do harm, save as God pleases. If I had knowledge of the unseen, I would have availed myself of an abundance of good, and no harm would have touched me. I am but a warner and a bearer of good tidings for those who will believe
Shakir   
Say: I do not control any benefit or harm for my own soul except as Allah please; and had I known the unseen I would have had much of good and no evil would have touched me; I am nothing but a warner and the giver of good news to a people who believe
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: I rule not over myself either for profit or for hurt, but what God willed. And if the unseen had been known to me, I would have acquired much good and evil would not have afflicted me. I am but a warner and a bearer of good tidings to a folk who believe.
T.B.Irving   
SAY: "I control no advantage nor any disadvantage by myself except whatever God may wish. If I had known the Unseen, I would have tried to increase (my share] of good, while no evil would ever touch me. am merely a warner and newsbearer for people who believe."
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “I don’t possess for myself any good nor any harm except as Allah wishes. If I had the knowledge of the unseen, I would have (secured for myself) an abundance of good, and no evil would have touched me. But I am a Warner and a bearer of glad tidings for people who believe.”
The Study Quran   
Say, “I have no power over what benefit or harm may come to me, save as God wills. Had I knowledge of the unseen, I would have acquired much good, and no evil would have touched me. I am naught save a warner and a bearer of glad tidings unto a people who believe
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “I have no power to benefit or harm myself, except as God wills. If I knew the unseen, I would’ve acquired much good, and no harm would’ve touched me. I am only a warner and a bearer of good news to those who believe.”
Talal Itani (2012)   
Say, 'I have no control over any benefit or harm to myself, except as God wills. Had I known the future, I would have acquired much good, and no harm would have touched me. I am only a warner, and a herald of good news to a people who believe.'
Dr. Kamal Omar   
Say: “I do not possess for my self benefit or injury except what Allah Willed. If I were, (that) I know the ghaib (unseen), I must have secured (for myself) abundance in providence, and no evil could have touched me. I am not but a warner, and a bringer of glad tidings for a nation who develop Faith.”
M. Farook Malik   
Further tell them: "I have no power to acquire benefit or avert any harm from myself, only that happens which Allah wants. Had I possessed the knowledge of the unseen, I would have acquired many benefits to myself; and no harm would have touched me. I am no more than a Warner and bearer of good news for the true believers."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "I do not possess (any) benefit or harm for myself, except what ever Allah decides; and if I had known the Unseen, I would indeed have got plenty of the most charitable things, and in no way would odious times have touched me. Decidedly I am nothing except a constant warner and a constant bearer of good tidings to a people who believe."
Muhammad Sarwar   
(Muhammad), say, "I have no control over my benefits or sufferings, without the will of God. Had I known about the unseen, I would have gained much good and would have faced no suffering. I am only a warner and I preach the glad news to the believing people."
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .I have no power to bring a benefit or a harm to myself, except that which Allah wills. If I had the knowledge of the Unseen, I would have accumulated a lot of good things, and no evil would have ever touched me. I am but a warner, and a herald of good news for a people who believe
Shabbir Ahmed   
Say, "I do not even have the power to benefit myself or to avert harm to myself, contrary to the Laws of Allah. Had I the knowledge of what is beyond the reach of human perception, I would have amassed abundant fortune, and no adversity would ever touch me. I am but a Warner and a bearer of good news for those who believe in the Message."
Dr. Munir Munshey   
Say, "I possess no power to gain any benefit for myself, nor to evade any harm; except whatever Allah wants. If I had any knowledge of the unseen future I could have amassed an abundance of wealth, and no misfortune would have ever touched me. I am only a warner, and a bearer of good news for the believing nation."
Syed Vickar Ahamed   
Say: "I have no power over any good or harm to myself except as Allah wills. If I had knowledge of the unseen, I should have multiplied all good, and no evil could have touched me: I am only a Warner, and a bringer of glad tidings to those who have Faith (in Allah)."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "I hold not for myself [the power of] benefit or harm, except what Allah has willed. And if I knew the unseen, I could have acquired much wealth, and no harm would have touched me. I am not except a warner and a bringer of good tidings to a people who believe."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "I do not posses for myself any benefit or harm, except what God wills. And if I could know the future, then I would have increased my good fortune, and no harm would have come to me. I am but a warner and a bearer of good news to a people who believe."
Abdel Haleem   
Say [Prophet], ‘I have no control over benefit or harm, [even] to myself, except as God may please: if I had knowledge of what is hidden, I would have abundant good things and no harm could touch me. I am no more than a bearer of warning, and good news to those who believe.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: I possess no power over benefit or hurt to myself save as Allah willeth; and had I knowledge of the unseen I would have amassed ample good, and evil would not have touched me. I am naught but a warner and a bringer of tidings unto a people who believe
Ahmed Ali   
Tell them: "I am not master of my own gain or loss but as God may please. If I had the knowledge of the Unknown I would have enjoyed abundance of the good, and no evil would have touched me. I am only a bearer of warnings and bringer of happy news for those who believe."
Aisha Bewley   
Say: ´I possess no power to help or harm myself, except as Allah wills. If I had had knowledge of the Unseen, I would have sought to gain much good and no evil would have touched me. I am only a warner and a bringer of good news to people who have iman.´
Ali Ünal   
Say: ""It is not within my power (to deal benefit and harm so) that unless God wills (and allows me to), I can neither bring benefit to, nor avert harm from, even myself. Had I knowledge of the Unseen, I would always be in profit (with no loss at all), and no adversity would ever touch me. I am only a warner (against the evil consequences of misguidance) and a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness) for people who will believe and who have already believed."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘I have no control over any benefit for myself nor [over] any harm except what Allah may wish. Had I known the Unseen, I would have acquired much good, and no ill would have befallen me. I am only a warner and a bearer of good news to a people who have faith.’
Hamid S. Aziz   
Say, "For myself I have no power to benefit, nor power to harm, save what Allah will. Had I knowledge of the Unseen I should surely have multiplied all that is good, and no adversity would touch me; I am but a Warner and a herald of good tidings unt
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “I do not have power of any benefit or any harm for myself, except what God wants, and if I knew the unseen, I would want a lot of the good things, and nothing bad would touch me, I am only a warner and a giver of good news for people who believe.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “I have no power over any good or harm to myself except as God wills. If I had knowledge of the unknown, I would have multiplied all good, and no harm would have touched me. I am but a warner, and a bringer of good news to those who have faith.
Musharraf Hussain   
Say: “I have no control to bring benefit or harm even for myself, except to the extent that Allah wills. If I had full knowledge of the unseen, then I would have amassed a lot of wealth, and no harm to come my way. As it is, I am a warner and bearer of good news for people who believe.
Maududi   
Tell them [O Muhammad]: ´I have no power to benefit or harm myself except as Allah may please. And had I knowledge of the unseen, I should have amassed all kinds of good, and no evil would have ever touched me. I am merely a warner and the herald of glad tidings to those who have faith.´
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "I do not possess for myself any benefit or harm, except what God wills. And if I could know the future, then I would have increased my good fortune, and no harm would have come to me. I am but a warner and a bearer of good news to a people who believe."
Mohammad Shafi   
Say, "I cannot have any benefit or harm for my own self except as Allah pleases. And had I known the unseen I would have had much of good and no evil would have touched me. I am but a warner and the giver of good news to people who believe

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'I am not independent for doing good and bad to my own self, but as Allah please. And if I would have known Unseen, then I would have gathered ample good, and no evil would have touched me, I am only a warner and giver of glad tidings to a people who believe.
Rashad Khalifa   
Say, "I have no power to benefit myself, or harm myself. Only what GOD wills happens to me. If I knew the future, I would have increased my wealth, and no harm would have afflicted me. I am no more than a warner, and a bearer of good news for those who believe."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'I do not have the power to acquire benefits or to avert harm from myself, except by the Will of Allah. Had I possessed knowledge of the unseen, I would have availed myself of much that is good, and no harm would have touched me. But I am only a warner and a bearer of glad tidings for a nation who believe
Maulana Muhammad Ali   
Say: I control not benefit or harm for myself except as Allah please. And had I known the unseen, I should have much of good, and no evil would touch me. I am but a warner and the giver of good news to a people who believe
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "I do not own/possess benefit/usefulness and nor harm to myself, except what God willed/wanted, and if I were (to) know the unseen/absent/supernatural , I would have increased from the good/wealth , and the bad/evil/harm would not (have) touched me, that I am except (a) warner/giver of notice and (an) announcer of good news to a nation believing."
Bijan Moeinian   
Tell them: "I have no power to make my life more pleasant nor can I prevent any misfortune which will happen to me. Only God can do these things. If I knew the unseen, I would have taken advantage of it and have prevented the unfortunate events. I am only a Warner [to those who are careless] and have good news [about the Paradise] for those who believe
Faridul Haque   
Say, "I have no autonomy to benefit or hurt myself, except what Allah wills; and were I to procure knowledge of the hidden on my own, it would be that I had accumulated a lot of good; and no misfortune would touch me; I am purely a Herald of Warning and Glad Tidings to the people who believe."
Sher Ali   
Say, `I have no power to do good or harm to myself save as ALLAH please. And if I had the knowledge of the unseen, I should have secured abundance of good; and evil would not have touched me. I am only a Warner and a bearer of good tidings.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(Also) tell (them): ‘I do not have any control over profit and loss for myself, except (that much) which Allah wills. And (in the same way) if I had the knowledge of the Unseen on my own (without Allah’s bestowal), I would myself have managed abundant good fortune (and victories), and no hardship (and trouble on any occasion) would have touched me. (By virtue of my station as a Messenger) I am only a Warner and a Bearer of glad tidings for the believers.’
Amatul Rahman Omar   
Say, `I have no power over (bringing) any gain or (avoiding) any harm to myself save to the extent that Allah will. And had I known the unseen I would surely have secured a great deal of good (for myself) and no harm would ever have come to me. I am only a Warner (to the wicked) and a Bearer of good tidings (to the people who believe)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW): "I possess no power of benefit or hurt to myself except as Allah wills. If I had the knowledge of the Ghaib (unseen), I should have secured for myself an abundance of wealth, and no evil should have touched me. I am but a warner, and a bringer of glad tidings unto people who believe."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'I have no power to profit for myself; or hurt, but as God will. Had I knowledge of the Unseen I would have acquired much good, and evil would not have touched me. I am only a warner, and a bearer of good tidings, to a people believing.
George Sale   
Say, 'I have no power to do good or harm to myself save as God please. And if I had the knowledge of the unseen, I should have secured abundance of good; and evil would not have touched me. I am only a Warner and a bearer of good tidings.
Edward Henry Palmer   
Say, 'I cannot control profit or harm for myself, save what God will. If I knew the unseen I should surely have much that is good, nor would evil touch me; I am but a warner and a herald of good tidings unto a people who believe.
John Medows Rodwell   
SAY: I have no control over what may be helpful or hurtful to me, but as God willeth. Had I the knowledge of his secrets, I should revel in the good, and evil should not touch me. But I am only a warner, and an announcer of good tidings to those who believe
N J Dawood (2014)   
Say: ‘I have not the power to acquire benefits or to avert evil from myself; except by the will of God. Had I possessed knowledge of what is hidden, I would have availed myself of much that is good and no harm would have touched me. But I am no more than one who gives warning and joyful tidings to true believers.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “I do not have control for my own soul over any benefit or harm except which Allah pleases and if I had known the unseen, then surely I would have sought for myself abundance from the good and no harm would touch me. I am but a warner and a bringer of glad tidings for a people who believe.”
Munir Mezyed   
Say: “I possess no power to benefit or protect myself, except by the Will of Allâh. If I had the knowledge of (the world) of unseen, I would have abundance of wealth, and adversity would not have touched me. I am sent to deliver a severe warning, and to give glad tidings for for a people who live a life of Genuine Faith.”
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: I do not master benefit or harm for myself except for what Allah wills, and if I were to know the unseen I would have abundance of good and bad would not afflict me. I am only a warner and bringer of good news to people who believe.
Linda “iLHam” Barto   
Say, “I don’t have any power over benefit or harm for myself except as Allah wills. If I had knowledge of the unseen, I would have multiplied benefits and not allowed harm to touch me. I am only a warner and a bringer of good news to those with faith.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Say, “I have no power to benefit or harm (even) myself, except as Allah wills. And had I known the hidden realm, I would have acquired much good, and no harm would have touched me. I am only a warner and a herald of glad tidings to people who believe.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "I control no advantage nor any disadvantage by myself except whatever Allah (God) may wish. If I had known the Unseen, I would have tried to increase [my share] of good, while no evil would ever touch me. am merely a warner and news bearer for people who believe."
Samy Mahdy   
Say, “I do not own a benefit or a harm for myself, except what Allah wills. And if I knew the unseen, I would have multiplied much among the goodness, and the badness would not have touched me. Surely, I am only a Warner, and a preacher for a kinfolk who believe.”
Sayyid Qutb   
Say: It is not within my power to bring benefit to, or avert evil from, myself, except as God may please. Had I possessed knowledge of what lies beyond the reach of human perception, I would have availed myself of much that is good and no evil would have ever touched me. I am no more than one who gives warning, and a herald of good news to people who believe.
Ahmed Hulusi   
Say, “I cannot form any benefit or any harm for myself, other than what Allah wills... If I had known (the absolute) unknown, surely I would have multiplied all good and no harm would have touched me... I am merely a warner and a bringer of glad tidings for a people who believe.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: ' I own for my self neither any benefit nor harm except what Allah may please; and had I known the Unseen, I would have acquired much good, and no evil would have touched me. I am not but a warner and a giver of glad tidings for a people who believe '
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them O Muhammad: "I have no control over what will become nor of what will befall me, be it good or bad but as Allah wills. He is the Principle Power by Whom events are unalterably predetermined". "If I indulged in prophecy and were able to foretell future events and realize the unseen I would have made all grace abound in me, and never would I have failed to be out of harm's way". "I am only a spectacle and a warning to people whose hearts have been touched with the divine hand"
Mir Aneesuddin   
Say, "I have no power to benefit or harm myself, (I have nothing) except that which Allah wills; and had I known the un seen I would have had abundance of good and evil would not have (even) touched me. I am but a warner and a conveyer of good news to people who believe."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "I have no power over any good or harm to myself except as God willeth. If I had knowledge of the unseen, I should have multiplied all good, and no evil should have touched me: I am but a warner, and a bringer of glad tidings to those who have faith."
OLD Literal Word for Word   
Say, "I have no power for myself (to) benefit and no (power to) harm, except what Allah wills. And if I would know (of) the unseen surely I could have multiplied of the good and not (could) have touched me the evil. I am not except a warner and a bearer of good tidings to a people who believe.
OLD Transliteration   
Qul la amliku linafsee nafAAan wala darran illa ma shaa Allahu walaw kuntu aAAlamu alghayba laistakthartu mina alkhayri wama massaniya alssoo-o in ana illa natheerun wabasheerun liqawmin yu/minoona