IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
al-A`raf 7:106
Muhammad Asad
Said [Pharaoh]: "If thou hast come with a sign, produce it-if thou art a man of truth!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Pharaoh said, “If you have come with a sign, then bring it if what you say is true.”
Safi Kaskas
[Pharaoh] said, "If you have come with a sign, produce it, if you are a man of truth."
Arabic
قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِهَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِين
Transliteration
Q
a
la in kunta ji/ta bi-
a
yatin fa/ti bih
a
in kunta mina a
l
ssa
diqeen
a
Transliteration-2
qāla in kunta ji'ta biāyatin fati bihā in kunta mina l-ṣādiqīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "If you have come with a Sign, then bring it if you are of the truthful."
Muhammad Asad
Said [Pharaoh]: "If thou hast come with a sign, produce it-if thou art a man of truth!"
M. M. Pickthall
(Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth."
Shakir
He said: If you have come with a sign, then bring it, if you are of the truthful ones
Wahiduddin Khan
[Pharaoh] said, If you come with a sign, then produce it, if you are telling the truth
Dr. Laleh Bakhtiar
Pharaoh
said: If thou hadst been drawing near with a sign, then, approach with it if thou hadst been among the ones who are sincere.
T.B.Irving
He said: ´If you have brought some sign, well produce it then if you are so truthful!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Pharaoh said, “If you have come with a sign, then bring it if what you say is true.”
Safi Kaskas
[Pharaoh] said, "If you have come with a sign, produce it, if you are a man of truth."
Abdul Hye
(Pharaoh) said: “If you have come with a sign, then show it if you are of the truthful.”
The Study Quran
He said, “If you have brought a sign, then bring it forth, if you are among the truthful.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "If you have come with a sign then bring it, if you are of the truthful"
Abdel Haleem
He said, ‘Produce this sign you have brought, if you are telling the truth.&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
He said: if thou hast brought a sign, forth with it then, if thou art of the truth-tellers
Ahmed Ali
He said: "If you have brought a sign then display it, if what you say is true."
Aisha Bewley
He said, ´If you have come with a Clear Sign produce it if you are telling the truth.´
Ali Ünal
He (the Pharaoh) said: "If you have come with a sign, then bring it forth, if you are truthful!"
Ali Quli Qara'i
He said, ‘If you have brought a sign, produce it, should you be truthful.&rsquo
Hamid S. Aziz
Said he (Pharaoh), "If you have come with a Sign, then bring it, if you are truthful."
Muhammad Mahmoud Ghali
Said he, "In case you have come with a sign, so come up with it, in case you are of the sincere."
Muhammad Sarwar
The Pharaoh asked Moses to show his miracles if he was telling the truth
Muhammad Taqi Usmani
He said, .If you have come with a sign, then bring it forth, if you are really truthful
Shabbir Ahmed
Pharaoh said, "If you have come with clear evidence, produce it if you are of the truthful."
Syed Vickar Ahamed
(Firon) said: "If you have truly come with a Sign, show it forth— If you tell the truth."
Umm Muhammad (Sahih International)
[Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then bring it forth, if you should be of the truthful."
Farook Malik
Pharoah asked: "If you have come with a sign then produce it, if what you say is true."
Dr. Munir Munshey
The pharaoh said, "If you are telling the truth, and if you have really brought the sign, then present it."
Dr. Kamal Omar
(Firaun) said: “If you are: you have come with a sign — so come with it, if you are out of those who speak the truth.”
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'If you brought a miracle, then present it, if you are truthful.'
Maududi
Pharaoh said: if you have brought a sign, then bring it forth if you are truthful.´
Ali Bakhtiari Nejad
He (Pharaoh) said: if you brought a miracle, then bring it if you are truthful
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Pharaoh said, “If indeed you have come with a sign, show it if you tell the truth.
Musharraf Hussain
He replied, “If you have come with a sign, then show it, if you are telling the truth.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "If you have come with a sign then bring it, if you are of the truthful?"
Mohammad Shafi
He [Pharaoh] said, "If you have come with a sign, then come out with it, if you are of the truthful ones."
Bijan Moeinian
Pharaoh replied: "If you are truthful, then show us your miracles."
Faridul Haque
Said Firaun, "If you have come with a sign, then present it if you are truthful!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He answered: 'If you have come with a sign, show it to us if you are of the truthful.
Maulana Muhammad Ali
He said: If thou hast come with a sign, produce it, if thou are truthful
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "If you were came (you had come) with an evidence/sign , so come with it, if you were from the truthful."
Sher Ali
Pharaoh replied, `If thou hast indeed come with a Sign, then produce it, if thou art truthful.
Rashad Khalifa
He said, "If you have a sign, then produce it, if you are truthful."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'If you have come with any Sign, then bring forth if you are truthful.
Amatul Rahman Omar
(Pharaoh) said, `If you have indeed come with a sign, then bring it forth, if you are of the truthful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
He (Pharaoh) said: ‘If you have brought a sign, then bring it (to the fore) if you are truthful.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
(Firaun (Pharaoh)) said: "If you have come with a sign, show it forth, - if you are one of those who tell the truth."
Arthur John Arberry
Said he, 'If thou hast brought a sign, produce it, if thou speakest truly.
Edward Henry Palmer
Said he, 'If thou hast come with a sign, then bring it, if thou art of those who speak the truth.
George Sale
Pharaoh replied, 'If thou hast indeed come with a Sign, then produce it, if thou art truthful.
John Medows Rodwell
He said, "If thou comest with a sign, shew it if thou art a man of truth."
N J Dawood (2014)
He said: ‘If you have indeed brought a sign, show it to us if what you say be true.&lsquo
Linda “iLHam” Barto
(Pharaoh) said, “If you have come with a sign, show it, if you are telling the truth.”
Sayyid Qutb
He answered: “If you have come with a sign, produce it then if you are so truthful.â€
Ahmed Hulusi
(The Pharaoh said): “If you have come with a miracle, then bring it forth, if you are true to your word!”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He (Pharaoh) said: � If you have come with a Sign (a miracle) , then bring it, if you are of the truthful ones�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Pharaoh said: "If indeed you have a divine sign in your sleeve, then present it to view if you are telling the truth"
Mir Aneesuddin
He (Firawn) said, "If you have come with a sign (from Allah) then bring it, if you are of the truthful."
Yusuf Ali (Orig. 1938)
(Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a Sign, show it forth,- if thou tellest the truth."
OLD Literal
Word for Word
He said, "If you have come with a Sign, then bring it if you are of the truthful.
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!