←Prev   Ayah al-Mulk (The Sovereignty, Control, The Kingdom) 67:29   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: "He is the Most Gracious: we have attained to faith in Him, and in Him have we placed our trust; and in time you will come to know which of us was lost in manifest error."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “He is the Most Compassionate—in Him ˹alone˺ we believe, and in Him ˹alone˺ we trust. You will soon know who is clearly astray.”
Safi Kaskas   
Say, "He is the Merciful-to-all; We have believed in Him, and in Him We trust. You will come to know who is in evident error."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ هُوَ ٱلرَّحۡمَـٰنُ ءَامَنَّا بِهِۦ وَعَلَیۡهِ تَوَكَّلۡنَاۖ فَسَتَعۡلَمُونَ مَنۡ هُوَ فِی ضَلَـٰلࣲ مُّبِینࣲ ۝٢٩
Transliteration (2021)   
qul huwa l-raḥmānu āmannā bihi waʿalayhi tawakkalnā fasataʿlamūna man huwa fī ḍalālin mubīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "He (is) the Most Gracious; we believe in Him, and upon Him we put (our) trust. So you will know who (is) it (that is) in error clear."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: "He is the Most Gracious: we have attained to faith in Him, and in Him have we placed our trust; and in time you will come to know which of us was lost in manifest error."
M. M. Pickthall   
Say: He is the Beneficent. In Him we believe and in Him we put our trust. And ye will soon know who it is that is in error manifest
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "He is (Allah) Most Gracious: We have believed in Him, and on Him have we put our trust: So, soon will ye know which (of us) it is that is in manifest error."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “He is the Most Compassionate—in Him ˹alone˺ we believe, and in Him ˹alone˺ we trust. You will soon know who is clearly astray.”
Safi Kaskas   
Say, "He is the Merciful-to-all; We have believed in Him, and in Him We trust. You will come to know who is in evident error."
Wahiduddin Khan   
Say, He is the Most Gracious: we believe in Him and we put our trust in Him. You will soon come to know who is in evident error
Shakir   
Say: He is the Beneficent Allah, we believe in Him and on Him do we rely, so you shall come to know who it is that is in clear error
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: He is The Merciful. We believed in Him and in Him we put our trust. Then, you will know who he is, one who is clearly gone astray.
T.B.Irving   
SAY: "It will be the Mercy-giving. We believe in Him and on Him do we rely. You will know anyone who is in plain error."
Abdul Hye   
Say: “It is the Gracious (Allah), in Him we believe, and in Him we put our trust. Soon you will come to know who is it that is in clear error.”
The Study Quran   
Say, “He is the Compassionate; we believe in Him and trust in Him, and you will soon know who is in manifest error.
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “He is the Most Merciful. We have believed in Him, and upon Him, we rely. Soon, you will realize who is in glaring error.”
Talal Itani (2012)   
Say, 'He is the Compassionate. We have faith in Him, and in Him we trust. Soon you will know who is in evident error.'
Dr. Kamal Omar   
Say: “He is Ar-Rahman, we have Believed in Him, and in Him we have put (our) trust. So, soon you will know who is he (that is) in manifest error.”
M. Farook Malik   
Say: "He is the Compassionate: in Him we have believed, and in Him we have put our trust. Soon you will find out, which one of us is in the manifest error."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "He is The All-Merciful. We believe in Him, and in Him we put our trust. So, you will soon know who it is that is in evident error"
Muhammad Sarwar   
Say, "He is the Beneficent One in whom we have faith and trust. You will soon know who is in manifest error"
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .He is the RaHman; we have believed in Him, and in Him we placed our trust. So, you will soon come to know who is in open error
Shabbir Ahmed   
Say, "He is the Beneficent. In Him we believe and in Him we place our trust, (so our Mission will succeed). And soon you will come to know who it is that is in obvious error."
Dr. Munir Munshey   
Say, "He is Rehman, (the most Merciful). We believe in Him! And in Him we trust. Very soon, you will find out who has committed the obvious (and the gravest) blunder?"
Syed Vickar Ahamed   
Say: "He is (Allah), Most Gracious (Rahman): We have believed in Him, and on Him have we put our trust: So, soon will you know which (of us) who is in serious error."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "He is the Most Merciful; we have believed in Him, and upon Him we have relied. And you will [come to] know who it is that is in clear error."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "He is the Almighty; we believe in Him, and we put our trust in Him. You will come to find out who is clearly astray."
Abdel Haleem   
Say, ‘He is the Lord of Mercy; we believe in Him; we put our trust in Him. You will come to know in time who is in obvious error.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: He is the Compassionate; in Him we have believed, and in Him we have put our trust. -And anon ye will know who it is that is in error manifest
Ahmed Ali   
Say: "He is the benevolent; in Him do we believe, and in Him do we place our trust. You will now realise who is in manifest error."
Aisha Bewley   
Say: ´He is the All-Merciful. We have iman in Him and trust in Him. You will soon know who is clearly misguided.´
Ali Ünal   
Say: "He is the All-Merciful. In Him We believe and in Him we put our trust, so you will soon come to know who it is that is lost in obvious error."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘He is the All-beneficent; we have faith in Him, and in Him do we trust. Soon you will know who is in manifest error.’
Hamid S. Aziz   
Say, "He is the Beneficent. We believe in Him and in Him do we put our trust. And you will come to know who it is that is in error manifest."
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “He is the beneficent, we believed in Him and we trust in Him, and you are going to know who is in obvious error.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “He is God, the Merciful Benefactor, we believed in Him, and we put our trust in Him. So soon you will know which of us it is that is in manifest error.
Musharraf Hussain   
Say: “He is the Most Kind; We believe in Him and we put trust in Him, and soon you will know who is misguided.”
Maududi   
Say to them: "He is Merciful, and it is in Him that we believe, and it is in Him that we put all our trust. Soon will you know who is in manifest error."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "He is the Almighty; we believe in Him, and we put our trust in Him. You will come to find out who is clearly astray."
Mohammad Shafi   
Say, "He is the Gracious One. In Him we believe and in Him we put our trust. And you will soon know who is clearly astray."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'He is the Most Affectionate, we believed in Him and relied upon Him, then now you will know, who is in manifest error'.
Rashad Khalifa   
Say, "He is the Most Gracious; we believe in Him, and we trust in Him. You will surely find out who is really far astray."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'He is the Merciful. In Him we believe and in Him we put all our trust. Indeed, you shall soon know who is in clear error.
Maulana Muhammad Ali   
Say: He is the Beneficent -- we believe in Him and on Him do we rely. So you will come to know who it is that is in clear error
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "He is the merciful, we believed with (in) Him and on Him we relied/depended , so you will know who He is in clear/evident misguidance."
Bijan Moeinian   
Tell them: “God is the Most Merciful to us for the simple reason that we believe in God and in God we trust.”
Faridul Haque   
Proclaim, “He only is the Most Gracious – we have accepted faith in Him and have relied only upon Him; so you will now realise who is in open error.”
Sher Ali   
Say, `HE is the Beneficent God, in HIM have we believed and in HIM have we put our trust. And you will soon know who is in manifest error.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘He alone is the Most Kind (Lord) in Whom we believe and in Whom we trust. So you will soon know who is in open error.
Amatul Rahman Omar   
Say, `He is the Most Gracious (God), in Him have we believed and in Him have we put our trust. And you will soon know which one of us is in manifest error.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say: "He is the Most Beneficent (Allah), in Him we believe, and in Him we put our trust. So you will come to know who is it that is in manifest error."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'He is the All-merciful. We believe in Him, and in Him we put all our trust. Assuredly, you will soon, know who is in manifest error
George Sale   
Say, He is the Merciful; in Him do we believe, and in Him do we put our trust. Ye shall hereafter know who is in a manifest error
Edward Henry Palmer   
Say, 'He is the Merciful; we believe in Him, and upon Him do we rely; and ye shall shortly know who it is that is in obvious error!
John Medows Rodwell   
SAY: He is the God of Mercy: in Him do we believe, and in Him put we our trust; and ye shall know hereafter who is in a manifest error
N J Dawood (2014)   
Say: ‘He is the Lord of Mercy: in Him we believe, and in Him we put our trust. You shall soon learn who is in evident error.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “That is Ar-Rahman [The All-merciful] We believe in Him and we put our trust in Him and soon you will know who it is who is in misguidance most evident.”
Munir Mezyed   
Say: "He is the True Merciful (God). We do affirm our Faith in Him; and we do depend on Him with full trust. You, Polytheists, will soon know (when the punishment comes), and which of us has deviated from the truth!’
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: He is the Owner of Mercy, we believe in Him and rely on Him, then you will soon know who is in clear error.
Linda “iLHam” Barto   
Say, “He is the Most Gracious; we have believed in Him, and on Him we have put our trust. Soon you will know who of us [believers or unbelievers] are wrong.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “He is the All-Merciful; we have attained faith in Him, and in Him alone we have placed our trust, and soon youpl will know who is in evident misguidance.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "It will be the Mercy-giving. We believe in Him and on Him do we rely. You will know anyone who is in plain error."
Samy Mahdy   
Say, "He is Al-Rahman (The Most Merciful); We have believed in Him, and upon Him We have relied. So, you will know who is in an obvious astray."
Ahmed Hulusi   
Say, “He is the Rahman; we believe He comprises our essence and we have placed our trust in Him. Soon you will know who is in clear error!”
Mir Aneesuddin   
Say, “He is the Beneficent, we believe in Him and put our trust in Him, so you will come to know who it is that is in clear error.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them: "He is AL-Rahman, we believed in Him and in Him we trust". "And soon will you know who has erred and evidently strayed from the path of righteousness"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "He is (God) Most Gracious: We have believed in Him, and on Him have we put our trust: So, soon will ye know which (of us) it is that is in manifest error."
OLD Literal Word for Word   
Say, "He (is) the Most Gracious; we believe in Him, and upon Him we put (our) trust. So you will know who (is) it (that is) in error clear.
OLD Transliteration   
Qul huwa alrrahmanu amanna bihi waAAalayhi tawakkalna fasataAAlamoona man huwa fee dalalin mubeenin