←Prev   Ayah at-Taghabun (Mutual Disillusion, Haggling, The Cheating) 64:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
HAVE THE STORIES of those who, in earlier times, refused to acknowledge the truth never yet come within your ken? [They denied it -] and so they had to taste the evil outcome of their own doings, with [more] grievous suffering awaiting them [in the life to come]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have the stories of those who disbelieved before not reached you ˹pagans˺? They tasted the evil consequences of their doings, and they will suffer a painful punishment.
Safi Kaskas   
Has the news not reached you, of those who rejected the truth before you? They tasted the ill consequences of their conduct, and they will have a painful punishment.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
أَلَمۡ یَأۡتِكُمۡ نَبَؤُا۟ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ مِن قَبۡلُ فَذَاقُوا۟ وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِیمࣱ ۝٥
Transliteration (2021)   
alam yatikum naba-u alladhīna kafarū min qablu fadhāqū wabāla amrihim walahum ʿadhābun alīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Has not come to you (the) news (of) those who disbelieved from before? So they tasted (the bad) consequence (of) their affair, and for them (is) a punishment painful.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
HAVE THE STORIES of those who, in earlier times, refused to acknowledge the truth never yet come within your ken? [They denied it -] and so they had to taste the evil outcome of their own doings, with [more] grievous suffering awaiting them [in the life to come]
M. M. Pickthall   
Hath not the story reached you of those who disbelieved of old and so did taste the ill-effects of their conduct, and theirs will be a painful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Has not the story reached you, of those who rejected Faith aforetime? So they tasted the evil result of their conduct; and they had a grievous Penalty
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Have the stories of those who disbelieved before not reached you ˹pagans˺? They tasted the evil consequences of their doings, and they will suffer a painful punishment.
Safi Kaskas   
Has the news not reached you, of those who rejected the truth before you? They tasted the ill consequences of their conduct, and they will have a painful punishment.
Wahiduddin Khan   
Have you not heard about those who denied the truth before you and tasted the evil consequences of their conduct? They will have a painful punishment
Shakir   
Has there not come to you the story of those who disbelieved before, then tasted the evil result of their conduct, and they had a painful punishment
Dr. Laleh Bakhtiar   
Approaches you not the tiding of those who were ungrateful before? They experienced the mischief of their affair and there is a painful punishment for them.
T.B.Irving   
Has not news come to you (all) about those who have disbelieved previously? They tasted the effect of their action and [experienced] painful torment.
Abdul Hye   
Has not the news reached you of those who disbelieved before? So they tasted the evil result of their disbelief, and there will be a painful punishment (in the Hereafter) for them.
The Study Quran   
Has not the account come to you of those who disbelieved aforetime such that they tasted the evil consequences of their affair, and theirs shall be a painful punishment
Talal Itani & AI (2024)   
Didn’t the stories of those who disbelieved before you reach you? They tasted the affliction of their actions; for them awaits a painful punishment.
Talal Itani (2012)   
Has the news not reached you, of those who disbelieved before? They tasted the ill consequences of their conduct, and a painful torment awaits them
Dr. Kamal Omar   
Has not the news reached you of those who disbelieved aforetime? So they tasted the evil result of their affair; and for them (awaits) a painful punishment
M. Farook Malik   
Have you not heard of those who disbelieved before you? So they tasted the evil result of their deeds, and in the Hereafter there shall be a painful punishment for them
Muhammad Mahmoud Ghali   
Has there not come up to you the tidings of the ones who disbelieved earlier, so they tasted the pernicious result of their Command; (i.e., the pernicious result of disobeying the Command of Allah to them) and they will have a painful torment
Muhammad Sarwar   
Have you not received the news about the disbelievers living before you who suffered the consequences of their deeds and will suffer a painful torment
Muhammad Taqi Usmani   
Did the news of those people not come to you who disbelieved earlier, and tasted (in this world) the evil consequence of their conduct, and for them (in the Hereafter) there is a painful punishment
Shabbir Ahmed   
Has not the news reached you of those who denied the Truth in the earlier times, and so they did taste the calamity for their (wrong) decisions? And for them was a painful chastisement
Dr. Munir Munshey   
Have you not heard the tales of those who denied earlier? They tasted the evil consequences of their conduct. There is, (in addition), a painful punishment (in store) for them
Syed Vickar Ahamed   
Has the story not reached you, of the disbelievers before you? And so they tasted the evil result of their conduct; And they had a painful penalty
Umm Muhammad (Sahih International)   
Has there not come to you the news of those who disbelieved before? So they tasted the bad consequence of their affair, and they will have a painful punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Did the news not come to you of those who had rejected before They had tasted the consequences of their decision and they incurred a painful retribution
Abdel Haleem   
[Disbelievers], have you not heard about those who disbelieved before you? They tasted the evil consequences of their conduct, and a painful torment awaits them
Abdul Majid Daryabadi   
Hath not the tidings reached you of those who disbelieved aforetime, and so tasted the evil consequence of their affair, and theirs will be a torment afflictive
Ahmed Ali   
Has not the account of those who disbelieved before come to you, who tasted the torment of their action, and for whom is grievous punishment
Aisha Bewley   
Has the news not reached you of those who were kafir before and tasted the evil consequences of what they did? They will have a painful punishment.
Ali Ünal   
Have there not come to you the illustrative histories of those who disbelieved before, and therefore tasted the evil results of their deeds? And (in the Hereafter) there is for them a painful punishment
Ali Quli Qara'i   
Has there not come to you the account of those who were faithless before? They tasted the evil consequences of their conduct, and there is a painful punishment for them
Hamid S. Aziz   
Has there not come to you the story of those who disbelieved in olden times, then tasted the evil consequences of their conduct, and they had a painful doom
Ali Bakhtiari Nejad   
Has the news of those who disbelieved in the past not come to you? They tasted the bad result of their affair, and they will have a painful punishment.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Has not the story reached you, of those who rejected faith? So they tasted the painful result of their conduct, and they had a terrible penalty
Musharraf Hussain   
Hasn’t the news of the disbelievers of the past reached you? They tasted the consequences of their deeds, and for them is a painful punishment.
Maududi   
Has the news of the unbelievers of the past not reached you? (They disbelieved) and then tasted its evil consequence. A grievous chastisement awaits them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Did the news not come to you of those who had rejected before? They had tasted the consequences of their decision and they incurred a painful retribution.
Mohammad Shafi   
Has not the history of those who suppressed the Truth in the past, and then tasted the consequences of their conduct, reached you? And a painful punishment is in store for them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Has not the news come to you of those who disbelieved before? And they tasted the evil consequences of their action; And for them is the painful torment.
Rashad Khalifa   
Have you noted those who disbelieved in the past, then suffered the consequences of their decision? They incurred a painful retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Have you not heard the news of those before you who disbelieved? They tasted the mischief of their action, and for them is a painful punishment
Maulana Muhammad Ali   
Has there not come to you the story of those who disbelieved before, then tasted the evil consequences of their conduct, and they had a painful chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
Did not news/information come to you (of) those who disbelieved from before? So they tasted/experienced their matter's/affair's severity/bad consequences , and for them (is) a painful torture
Bijan Moeinian   
Have you not heard of what happened to those people before you who denied their Lord? They were subject to a miserable end; but their misery is not finished yet as a terrible punishment is yet waiting for them
Faridul Haque   
Did not the news of those who disbelieved before you reach you? So they tasted the evil outcome of their deeds, and for them is a painful punishment
Sher Ali   
Has there not come to you the account of those who disbelieved before? They tasted the evil consequences of their conduct, and for them is decreed painful punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Has the news not reached you of those who disbelieved before you and tasted the punishment of their work (in the world), and there is a grievous torment for them (in the Hereafter as well)
Amatul Rahman Omar   
(Disbelievers!) have you had no news of those who disbelieved in the past? They suffered the evil consequences of their conduct and for them is decreed a woeful punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Has not the news reached you of those who disbelieved aforetime? And so they tasted the evil result of their disbelief, and theirs will be a painful torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Has there not come to you the tidings of those that disbelieved before, then tasted the mischief of their action, and there yet awaits them a painful chastisement
George Sale   
Have ye not been acquainted with the story of those who disbelieved heretofore, and tasted the evil consequence of their behaviour? And for them is prepared, in the life to come, a tormenting punishment
Edward Henry Palmer   
Has there not come to you the story of those who misbelieved before, and tasted the evil result of their affair, and for them was grievous woe
John Medows Rodwell   
Hath not the story reached you of those who disbelieved of yore, and therefore tasted the evil consequences of their doings? And a sore punishment doth await them
N J Dawood (2014)   
Have you not heard of those who disbelieved before you? They tasted the baleful consequences of their unbelief, and grievous punishment is yet in store for them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Have not the news of those who disbelieved before come to you? So they tasted the evil consequence of their affair and for them there is a painful punishment.
Munir Mezyed   
Has there not come to you the stories of those who persistently refused to yield to the Truth aforetime? So they tasted the horrific consequences of their iniquitous deeds. And they will be subjected to a painful punishment (in the Hereafter):
Sahib Mustaqim Bleher   
Did not the information of those who rejected (the truth) before reach you, so they tasted the evil outcome of their affairs and theirs is a painful punishment.
Linda “iLHam” Barto   
Have you not heard the story of those who previously rejected faith? They tasted the evil result of their conduct, and they had a horrid punishment.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Has the news not reached youpl of those who denied before, so they tasted the grievous consequences of their affairs? For for them is a painful punishment.
Irving & Mohamed Hegab   
Has not news come to you (all) about those who have disbelieved previously? They tasted the effect of their action and [experienced] painful torment.
Samy Mahdy   
Has there not come to you the news of those who disbelieved before? So, they tasted the dreadfulness of their matter, and for them it was a painful torment.
Ahmed Hulusi   
Did you not receive the news of those (the people who came) before you who denied the knowledge of the reality and tasted its consequence? There is severe suffering for them.
Mir Aneesuddin   
Has not the news come to you of those who did not believe before (you)? So they tasted the evil result of their affair and for them there is a painful punishment.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Have you people not been given a narrative of the eventful misfortunes which befell those who denied Allah among past generations, and how they tasted the fatal consequence of the evil way they conducted themselves in life? And there is yet an unsparing penalty and a condign punishment

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Has not the story reached you, of those who rejected Faith aforetime? So they tasted the evil result of their conduct; and they had a grievous Penalty
OLD Literal Word for Word   
Has not come to you (the) news (of) those who disbelieved before? So they tasted (the bad) consequence (of) their affair, and for them (is) a punishment painful
OLD Transliteration   
Alam ya/tikum nabao allatheena kafaroo min qablu fathaqoo wabala amrihim walahum AAathabun aleemun