That is how, in the hereafter, We will make wrongdoers the comrades of one another on account of what they earned during their life on Earth with evil friendship
Dr. Munir Munshey
Thus, We will appoint the evildoers as each other´s comrades, because of what they had wrought
Dr. Kamal Omar
And thus We make friend and custodian some of the transgressors to some (other wrong-doers, who then mutually exceed in crimes) because of that which they used to earn
And thus We do make the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) Auliya (supporters and helpers) one to another (in committing crimes etc.), because of that which they used to earn
Thus We will make some of the wrongdoers friends with others as a result of what they used to do (they are companions to each other in the fire)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And thus do We make some of the iniquitous to befriend others on account of what they used to earn
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Thus do We induce those who confirm themselves in prepensed malice to be attracted to each other and be disposed to tutelary friendship by reason of their common attributes and of exercising themselves for the purpose of alienating people from Allah's purpose