Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hashr 59:22 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic هُوَ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ هُوَ الرَّحْمَٰنُ الرَّحِيمُ zoom
Transliteration Huwa Allahu allathee la ilaha illa huwa AAalimu alghaybi waalshshahadati huwa alrrahmanu alrraheemu zoom
Transliteration-2 huwa l-lahu alladhī lā ilāha illā huwa ʿālimu l-ghaybi wal-shahādati huwa l-raḥmānu l-raḥīmu zoom
Literal
(Word by Word)
 He (is) Allah, the One Who, (there is) no god but He, (the) All-Knower (of) the unseen and the witnessed. He (is) the Most Gracious, the Most Merciful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad GOD IS HE save whom there is no deity: the One who knows all that is beyond the reach of a created being’s perception, as well as all that can be witnessed by a creature’s senses or mind: He, the Most Gracious, the Dispenser of Grace. zoom
M. M. Pickthall He is Allah, than Whom there is no other Allah, the Knower of the Invisible and the Visible. He is the Beneficent, Merciful. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Allah is He, than Whom there is no other god;- Who knows (all things) both secret and open; He, Most Gracious, Most Merciful. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) God is He, than Whom there is no other god;- Who knows (all things) both secret and open; He, Most Gracious, Most Merciful. zoom
Shakir He is Allah besides Whom there is no god; the Knower of the unseen and the seen; He is the Beneficent, the Merciful zoom
Wahiduddin Khan He is God: there is no deity save Him. He knows the unseen and the visible. He is the Compassionate, the Merciful. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He is God; there is no god but He, One Who Knows of the unseen and the visible. He is The Merciful, The Compassionate. zoom
T.B.Irving He is God, besides Whom there is no [other] deity; Knowing the Unseen and the Visible, He is the Mercy-giving, the Merciful! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He is Allah—there is no god ˹worthy of worship˺ except Him: Knower of the seen and unseen. He is the Most Compassionate, Most Merciful. zoom
Safi Kaskas He is God, there is no god but Him, the Knower of all that is beyond our senses and all that we can witness. He is the Mercy giver, the Merciful-to-all. zoom
Abdul Hye  He is Allah, besides Whom there is no one worthy of worship but He, the Knower of the unseen and the seen. He is the Beneficent, the Merciful. zoom
The Study Quran He is God, other than Whom there is no god, Knower of the Unseen and the seen. And He is the Compassionate, the Merciful. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He is God; there is no other god beside Him. Knower of all secrets and declarations. He is the Almighty, the Merciful. zoom
Abdel Haleem He is God: there is no god other than Him. It is He who knows what is hidden as well as what is in the open, He is the Lord of Mercy, the Giver of Mercy. zoom
Abdul Majid Daryabadi He is Allah, there is no God but He; Knower of the unseen and the seen. He is the Compassionate, the Merciful. zoom
Ahmed Ali He is God; there is no god but He, the knower of the unknown and the known. He is the benevolent, ever-merciful. zoom
Aisha Bewley He is Allah — there is no god but Him. He is the Knower of the Unseen and the Visible. He is the All-Merciful, the Most Merciful. zoom
Ali Ünal God is He save Whom there is no deity; the Knower of the unseen (all that lies beyond sense-perception) and the witnessed (the corporeal realm). He is the All-Merciful, the All-Compassionate. zoom
Ali Quli Qara'i He is Allah—there is no god except Him— Knower of the sensible and the Unseen, He is the All-beneficent, the All-merciful. zoom
Hamid S. Aziz He is Allah besides Whom there is no God; the Knower of the unseen and the seen; He is the Beneficent, the Merciful zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He is Allah, (other than Whom) there is no god except He. He is The Knower of the Unseen and the Witnessed. He is The All-Merciful, The Ever-Merciful. zoom
Muhammad Sarwar He is God, the only Lord, Who knows the unseen and the seen. He is the Beneficent and All-merciful One. zoom
Muhammad Taqi Usmani He is Allah, besides whom there is no god, the Knower of the unseen and the seen. He is All-Merciful, Very-Merciful. zoom
Shabbir Ahmed He is Allah, other than Whom there is no god, Knower of the Invisible and the Visible. He is the Instant and Sustaining Source of all Mercy and Kindness. zoom
Syed Vickar Ahamed Allah is He, other than Whom there is no other god:— The All Knowing (Aa'lam), of the hidden and open, He, (is) the Most Gracious (Ar-Rahman), the Most Merciful (Ar-Raheem). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He is Allah , other than whom there is no deity, Knower of the unseen and the witnessed. He is the Entirely Merciful, the Especially Merciful. zoom
Farook Malik Allah is He, besides Whom there is no god, the Knower of the unseen and the seen. He is the Compassionate, the Merciful. zoom
Dr. Munir Munshey He is Allah! There is no god except Him, the Knower of the unseen and the manifest! He is the most Beneficent and the most Merciful! zoom
Dr. Kamal Omar He is Allah, That (One): La-ilaha-illa-Huwa. Knower of the unseen and the seen, He is Ar-Rahman, Ar-Rahim. zoom
Talal A. Itani (new translation) He is God. There is no god but He, the Knower of secrets and declarations. He is the Compassionate, the Merciful. zoom
Maududi He is Allah: there is no god but He; the Knower of the unseen and the manifest, He is the Most Merciful, the Most Compassionate. zoom
Ali Bakhtiari Nejad He is God, the One that there is no god except Him, knower of the unseen and the visible, He is the beneficent, the merciful. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) God is He. There is no other god, who knows all things both secret and open, He is the Merciful Benefactor, the Merciful Redeemer. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He is God; there is no other god besides Him. Knower of all secrets and declarations. He is the Almighty, the Merciful. zoom
Mohammad Shafi Allah is He save Whom there is no god — the knower of the unseen and the seen. He is the One Gracious, Merciful. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is the only divinity besides Whom none else is divine. He is the only One Who knows everything which is visible to His creatures and everything which is invisible. God is the Most Forgiving, the Most Merciful. zoom
Faridul Haque It is Allah, except Whom there is no God; the Knowing of all – the hidden and the evident; He only is the Most Gracious, the Most Merciful. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He is Allah, there is no god except He. He knows the Unseen and the Visible. He is the Merciful, the Most Merciful. zoom
Maulana Muhammad Ali He is Allah besides Whom there is no God: The Knower of the unseen and the seen; He is the Beneficent, the Merciful. zoom
Muhammad Ahmed - Samira He is God, He whom (there is) no God except Him, knower (of) the unseen/invisible/ supernatural and the testimony/presence , He is the merciful, the most merciful . zoom
Sher Ali HE is ALLAH and there is no god beside HIM, the Knower of the unseen and the seen. HE is the Gracious, the Merciful. zoom
Rashad Khalifa He is the One GOD; there is no other god beside Him. Knower of all secrets and declarations. He is the Most Gracious, Most Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He is Allah, besides Whom there is none to be worshipped, the Knower of everything hidden and open. He is the Most Affectionate, the Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar He is Allah, He is the One beside whom there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. (He is) the Knower of the unseen and the seen. He is the Most Gracious, the Ever Merciful. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Allah is He besides Whom there is no God: the Knower of the unseen and the seen. He alone is Most Kind, Ever-Merciful. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He is Allah, than Whom there is La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He) the All-Knower of the unseen and the seen (open). He is the Most Beneficent, the Most Merciful. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He is God; there is no god but He. He is the knower of the Unseen and the Visible; He is the All-merciful, the All-compassionate. zoom
Edward Henry Palmer He is God than whom there is no god; who knows the unseen and the visible; He is the merciful, the compassionate! zoom
George Sale He is God, besides whom there is no God; Who knoweth that which is future, and that which is present: He is the most Merciful; zoom
John Medows Rodwell He is God beside whom there is no god. He knoweth things visible and invisible: He is the Compassionate, the Merciful. zoom
N J Dawood (2014) He is God, besides whom there is no other deity. He knows the unknown and the manifest. He is the Merciful, the Compassionate. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He is Allah, the only llah there is, Alimun (the Omniscient) of the invisible, the hidden and the unseen, and of what the bosoms store of thoughts and feelings and of what the bosoms forge. He has cognizance and holds prescience of what you converse secretly and utter below your breath and of what is suggested secretly to the mind. He is well acquainted with the visible and the seen and with what is avowed openly and openly disclosed, and with what is uttered loudly and with all that is being said, AL-Rahman, and AL-Rahim (the Merciful). zoom
Mir Aneesuddin Allah is He, besides Whom there is no god, Knower of the unseen and the seen, He is the Beneficent, the Merciful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...