←Prev   Ayah al-Mujadilah (She That Disputeth, The Pleading Woman, She Who Pleaded) 58:15   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
God has readied for them suffering severe [in the life to come]. Behold, evil indeed is what they are wont to do
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah has prepared for them a severe punishment. Evil indeed is what they do.
Safi Kaskas   
God has prepared a severe punishment for them. What they were doing is evil.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أَعَدَّ ٱللَّهُ لَهُمْ عَذَابًۭا شَدِيدًا ۖ إِنَّهُمْ سَآءَ مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ ‎
Transliteration (2021)   
aʿadda l-lahu lahum ʿadhāban shadīdan innahum sāa mā kānū yaʿmalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
has prepared Allah for them a punishment severe. Indeed, [they] evil is what they used to do.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
God has readied for them suffering severe [in the life to come]. Behold, evil indeed is what they are wont to do
M. M. Pickthall   
Allah hath prepared for them a dreadful doom. Evil indeed is that which they are wont to do
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Allah has prepared for them a severe Penalty: evil indeed are their deeds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah has prepared for them a severe punishment. Evil indeed is what they do.
Safi Kaskas   
God has prepared a severe punishment for them. What they were doing is evil.
Wahiduddin Khan   
God has prepared a severe punishment for them; surely what they have done is evil
Shakir   
Allah has prepared for them a severe punishment; surely what they do is evil
Dr. Laleh Bakhtiar   
God prepared a severe punishment for them. Truly, they, how evil is what they had been doing!
T.B.Irving   
God has prepared severe torment for them; with them, anything they do is evil.
Abdul Hye   
Allah has prepared for them severe punishment. Indeed evil is that which they do.
The Study Quran   
God has prepared for them a severe punishment. Evil indeed is that which they used to do
Dr. Kamal Omar   
Allah has prepared for them a severe punishment. Certainly they: evil (it is) what they used to practice
Farook Malik   
Allah has prepared for them a severe punishment; evil indeed is what they are doing
Talal A. Itani (new translation)   
God has prepared for them a terrible punishment. Evil is what they used to do
Muhammad Mahmoud Ghali   
Allah has prepared for them a strict torment; surely (they should know) how odious is whatever they were doing
Muhammad Sarwar   
God has prepared a severe torment for them. What an evil deed they have committed
Muhammad Taqi Usmani   
Allah has prepared a severe punishment for them. Indeed, evil is what they have been doing
Shabbir Ahmed   
Allah has readied for them a severe suffering. Behold, very disruptive is their behavior indeed
Dr. Munir Munshey   
Allah has prepared a severe punishment for them! Indeed, what they do is really evil
Syed Vickar Ahamed   
Allah has prepared for them a severe Penalty: Evil indeed are their deeds
Umm Muhammad (Sahih International)   
Allah has prepared for them a severe punishment. Indeed, it was evil that they were doing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do
Abdel Haleem   
God has prepared a severe torment for them: what they do is truly evil
Abdul Majid Daryabadi   
Allah hath gotten ready for them a torment grievous; verily vile is that which they have been working
Ahmed Ali   
God has reserved a severe punishment for them. Evil indeed are the things they do
Aisha Bewley   
Allah has prepared a terrible punishment for them. How evil is what they have been doing!
Ali Ünal   
God has prepared for them a severe punishment. Evil indeed is that which they do habitually
Ali Quli Qara'i   
Allah has prepared a severe punishment for them. Evil indeed is what they used to do
Hamid S. Aziz   
Allah has prepared for them a severe punishment; surely what they do is evil
Ali Bakhtiari Nejad   
God prepared a severe punishment for them, for what they were doing is indeed bad
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God has prepared for them a severe penalty. Harmful indeed are their deeds
Musharraf Hussain   
Allah has prepared a severe punishment for them. What they are doing is evil.
Maududi   
Allah has prepared for them a grievous chastisement. Indeed, evil are the acts in which they are engaged
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
God has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do
Mohammad Shafi   
Allah has prepared a severe punishment for them. What they have been doing is evil indeed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah has already kept prepared severe torment for them. Undoubtedly, they do most evil works.
Rashad Khalifa   
GOD has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah has prepared for them a grievous punishment. Evil indeed is that which they have done
Maulana Muhammad Ali   
Allah has prepared for them a severe chastisement. Evil indeed is that which they do
Muhammad Ahmed - Samira   
God prepared for them a strong (severe) torture, that they are bad/evil/harmful (in) what they were making/doing
Bijan Moeinian   
God will punish them severely. Surely what they do is evil
Faridul Haque   
Allah has kept prepared a severe punishment for them; indeed they commit extremely evil deeds
Sher Ali   
ALLAH has prepared for them a severe punishment. Evil, indeed, is that which they used to do
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Allah has prepared for them severe punishment. Indeed, it is an evil (work) that they are doing
Amatul Rahman Omar   
Allah has in store for them a severe punishment. Evil indeed are the deeds they used to do
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Allah has prepared for them a severe torment. Evil indeed is that which they used to do

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God has made ready for them a chastisement terrible; surely they -- evil are the things they have been doing
George Sale   
God hath prepared for them a grievous punishment; for it is evil which they do
Edward Henry Palmer   
for them God has prepared severe torment; verily, evil is it they have done
John Medows Rodwell   
God hath got ready for them a severe torment: for, evil is that they do
N J Dawood (2014)   
God has prepared for them a grievous scourge. Evil indeed is that which they have done

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Allah has prepared for them a severe punishment. Their deeds are truly evil.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) has prepared severe torment for them; with them, anything they do is evil.
Ahmed Hulusi   
Allah has prepared severe suffering for them... Wretched is what they do!
Mir Aneesuddin   
Allah has prepared a severe punishment for them, that which they do is certainly evil.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Allah has prepared for them a condign punishment, evil indeed is what their minds habituated them to do

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
God has prepared for them a severe Penalty: evil indeed are their deeds
OLD Literal Word for Word   
Allah has prepared for them a punishment severe. Indeed, [they] evil is what they used to do