←Prev   Ayah al-Hadid (The Iron) 57:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
On that Day shall the hypocrites, both men and women, speak [thus] unto those who have attained to faith: “Wait for us! Let us have a [ray of] light from your light!” [But] they will be told: “Turn back, and seek a light [of your own]!” And thereupon a wall will be raised between them [and the believers], with a gate in it: within it will be grace and mercy, and against the outside thereof, suffering
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
On that Day hypocrite men and women will beg the believers, “Wait for us so that we may have some of your light.” It will be said ˹mockingly˺, “Go back ˹to the world˺ and seek a light ˹there˺!” Then a ˹separating˺ wall with a gate will be erected between them. On the near side will be grace and on the far side will be torment.
Safi Kaskas   
On the Day, the hypocritical men and hypocritical women will say to the believers, "Wait for us. Let us have some of your light." They will be told, "Go back and look for light." And a wall will be raised between them with a gate in it; inside it there is mercy, but outside lies punishment.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
یَوۡمَ یَقُولُ ٱلۡمُنَـٰفِقُونَ وَٱلۡمُنَـٰفِقَـٰتُ لِلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ ٱنظُرُونَا نَقۡتَبِسۡ مِن نُّورِكُمۡ قِیلَ ٱرۡجِعُوا۟ وَرَاۤءَكُمۡ فَٱلۡتَمِسُوا۟ نُورࣰاۖ فَضُرِبَ بَیۡنَهُم بِسُورࣲ لَّهُۥ بَابُۢ بَاطِنُهُۥ فِیهِ ٱلرَّحۡمَةُ وَظَـٰهِرُهُۥ مِن قِبَلِهِ ٱلۡعَذَابُ ۝١٣
Transliteration (2021)   
yawma yaqūlu l-munāfiqūna wal-munāfiqātu lilladhīna āmanū unẓurūnā naqtabis min nūrikum qīla ir'jiʿū warāakum fal-tamisū nūran faḍuriba baynahum bisūrin lahu bābun bāṭinuhu fīhi l-raḥmatu waẓāhiruhu min qibalihi l-ʿadhāb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
(On the) Day will say the hypocrite men and the hypocrite women to those who believed, "Wait for us, we may acquire of your light." It will be said, "Go back behind you and seek light." Then will be put up between them a wall, for it a gate its interior, in it (is) mercy but its exterior, from facing towards [it] the punishment.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
On that Day shall the hypocrites, both men and women, speak [thus] unto those who have attained to faith: “Wait for us! Let us have a [ray of] light from your light!” [But] they will be told: “Turn back, and seek a light [of your own]!” And thereupon a wall will be raised between them [and the believers], with a gate in it: within it will be grace and mercy, and against the outside thereof, suffering
M. M. Pickthall   
On the day when the hypocritical men and the hypocritical women will say unto those who believe: Look on us that we may borrow from your light! it will be said: Go back and seek for light! Then there will separate them a wall wherein is a gate, the inner side whereof containeth mercy, while the outer side thereof is toward the doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
One Day will the Hypocrites- men and women - say to the Believers: "Wait for us! Let us borrow (a Light) from your Light!" It will be said: "Turn ye back to your rear! then seek a Light (where ye can)!" So a wall will be put up betwixt them, with a gate therein. Within it will be Mercy throughout, and without it, all alongside, will be (Wrath and) Punishment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
On that Day hypocrite men and women will beg the believers, “Wait for us so that we may have some of your light.” It will be said ˹mockingly˺, “Go back ˹to the world˺ and seek a light ˹there˺!” Then a ˹separating˺ wall with a gate will be erected between them. On the near side will be grace and on the far side will be torment.
Safi Kaskas   
On the Day, the hypocritical men and hypocritical women will say to the believers, "Wait for us. Let us have some of your light." They will be told, "Go back and look for light." And a wall will be raised between them with a gate in it; inside it there is mercy, but outside lies punishment.
Wahiduddin Khan   
On that Day, the hypocrites, both men and women, will say to the faithful, Wait a while for us, so that we may have some of your light. They will be told, Turn back and look for a light elsewhere. A wall will then be raised between them. It will have a gate on the inside of which will be grace and mercy and on the outside of which will be punishment
Shakir   
On the day when the hypocritical men and the hypocritical women will say to those who believe: Wait for us, that we may have light from your light; it shall be said: Turn back and seek a light. Then separation would be brought about between them, with a wall having a door in it; (as for) the inside of it, there shall be mercy in it, and (as for) the outside of it, before it there shall be punishment
Dr. Laleh Bakhtiar   
On a Day will say the males, ones who are hypocrites and females, the ones who are hypocrites to those who believed: Wait for us that we will borrow from your light. It will be said: Return behind and search out for a light. There would be a fence set up between them for which there is a door. That which is inward is mercy and that which is outward is towards the punishment.
T.B.Irving   
Someday hypocritical men and hypocritical women will tell the ones who believe: "Wait for us; we need to borrow a fight from you!" Someone will say: "Go on back the way you came, and request a light [somewhere else]!" So a wall will rise up between them which will have a door in it; inside there will be mercy while outside facing it there will be torment.
Abdul Hye   
On the Day the hypocrite men and hypocrite women will say to those who believe: “Wait for us! Let us get something from your light!” It will be said: “Go back to your rear! Then seek a light!” So a wall will be put up between them with a gate in it. Inside it will be Mercy and outside it will be facing toward the punishment (of hell).
The Study Quran   
On the Day when the hypocrites, men and women, will say to those who believe, “Wait for us that we may borrow from your light,” it will be said, “Turn back and seek a light!” Thereupon a wall with a gate will be set down between them, the inner side of which contains mercy, and on the outer side of which lies punishment
Talal Itani & AI (2024)   
On that Day, the hypocritical men and women will call out to the believers, “Wait for us, let us absorb some of your light.” However, they will be told, “Go back behind you and seek light.” Then a wall with a door will be erected between them. Inside it will be mercy, and on the outside of it will be suffering.
Talal Itani (2012)   
On the Day when the hypocritical men and hypocritical women will say to those who believed, 'Wait for us; let us absorb some of your light.' It will be said, 'Go back behind you, and seek light.' A wall will be raised between them, in which is a door; within it is mercy, and outside it is agony
Dr. Kamal Omar   
The Day The hypocrite males and hypocrite females will say unto those who had accepted Faith, "Pay us attention, we will share some thing from your Light." Is is said (unto them): "Go back to your rear, then seek light." So a barries was made in between those (two groups); unto it, is a gate — its interior, therein is Mercy; and its exterior, directly in front of it is the torment
M. Farook Malik   
On that Day the hypocrite men and hypocrite women will say to the true believers: "Wait for us, that we may borrow some of your light." But they will be told: "Go away! Seek your light elsewhere." So a wall with a gate shall be set up between them. Inside there shall be mercy, and outside all along there shall be punishment of hell
Muhammad Mahmoud Ghali   
(On) the Day when the male hypocrites and the female hypocrites will say to the ones who have believed, "Look on us that we may adapt from your light!" It will be said to them, "Return (back) beyond you, so grope for a light!" Then a fence will be struck up between them, having a gate, in the inward whereof is mercy, and facing the outward there of is the torment
Muhammad Sarwar   
On that day the hypocrites will say to the believers, "Please look at us so that we might benefit from your light." They will be told, "Go back and search for your own light." A barrier with a door will be placed between them. Inside it there will be mercy but outside of it there will be torment
Muhammad Taqi Usmani   
__ the Day when the hypocrite men and hypocrite women will say to those who believe, .Wait for us, so that we may have a share from your light. It will be said (to them), .Go back to your rear, and search for light. Then a wall will be placed between them, which will have a gate. In its inner side, there will be the divine mercy, while towards its outer side, there will be the divine punishment
Shabbir Ahmed   
On that Day the hypocrite men and the hypocrite women will say to the believers, "Wait, look on us. Let us borrow from your light!" It will be said, "Go back behind you and seek light." Then a barrier will be put up with a gate therein. On the inner side of it will be Grace, and on the outer side of it the doom
Dr. Munir Munshey   
That day, the hypocrite men and women would say to the believers, "Look at us and let us borrow (and avail) a little of your light." (But) they would be told, "Turn back! Go find your own light!" Thereupon, a wall would be set in place between them and the believers. The gate (in the wall) would lock in (the believers and) the mercy and grace (of Allah) on the inside. While on the outside (of the enclosure) would be nothing but torture
Syed Vickar Ahamed   
On the Day the hypocrites— Men and women, will say to the believers: "Wait for us! Let us get something (a light) from your Light!" It will be said: "(You) go back to the rear! Then seek a light (where you can)!" So, a wall will be put between them, with a gate in it. Within it (the wall) will be mercy throughout, and outside and all alongside of it, will be (anger and) punishment
Umm Muhammad (Sahih International)   
On the [same] Day the hypocrite men and hypocrite women will say to those who believed, "Wait for us that we may acquire some of your light." It will be said, "Go back behind you and seek light." And a wall will be placed between them with a door, its interior containing mercy, but on the outside of it is torment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
On that Day, the hypocrite men and the hypocrite women will say to those who believed: "Wait for us! Let us absorb some of your light." It will be said: "Go back behind you, and seek light." So a barrier will be set up between them, whose gate separates mercy on the inner side, from retribution on the outer side
Abdel Haleem   
On the same Day, the hypocrites, both men and women, will say to the believers, ‘Wait for us! Let us have some of your light!’ They will be told, ‘Go back and look for a light.’ A wall with a door will be erected between them: inside it lies mercy, outside lies torment
Abdul Majid Daryabadi   
It shall be the Day whereon the hypocritical men and hypocritical women will say Unto those who believe: wait for us that we may borrow some of your light. Then betwixt them there will be set a high wall, wherein will be a door, the inside whereof hath mercy, while the outside thereof is toward the torment
Ahmed Ali   
The day the hypocrites, men and women, will say to the believers: "Wait for us that we may borrow a little light from your light," they will be told: "Go back, and look for your light." A wall shall be raised between them in which there will be a door. Within it will be benevolence and retribution without
Aisha Bewley   
That Day the men and women of the hypocrites will say to those who have iman, ´Wait for us so that we can borrow some of your light.´ They will be told, ´Go back and look for light!´ And a wall will be erected between them with a gate in it, on the inside of which there will be mercy but before whose exterior lies the punishment.
Ali Ünal   
On that Day the hypocritical men and the hypocritical women will say to those who believe: "Wait for us that we may have some light from your light." It will be said: "Turn back (if you can, to the world where such light was to be obtained), and seek light (through your deeds you did there)." Just then a wall of separation will be put between them, with a gate therein (through which the hypocrites, so as to increase their regret, will observe the state of the believers). The inner side of the wall (which will separate the believers from the hypocrites) – there will be in it the mercy (of eternal happiness), and outside it there will be the punishment (of eternal doom
Ali Quli Qara'i   
The day the hypocrites, men and women, will say to the faithful, ‘Please let up on us, that we may glean something from your light!’ They will be told: ‘Go back and grope for light!’ Then there will be set up between them a wall with a gate, with mercy on its interior and punishment toward its exterior
Hamid S. Aziz   
On the day when the hypocritical men and the hypocritical women will say to those who believe, "Wait for us, that we may borrow a light from your light"; it shall be said, "Turn back and seek a light." Then there will separate them a
Ali Bakhtiari Nejad   
The day when the hypocrite men and the hypocrite women say to those who believed: “Look at us that we may get some of your light.” It is said: “Go back to your past and look for a light.” And a wall having a gate will be put up between them, its interior will have mercy in it while its exterior will have punishment facing it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
One day the hypocrites, men and women, will say to the believers, “Wait for us. Let us borrow from your light.” It will be said, “Turn back behind you and seek a light.” So a wall will be put up between them, with a gate therein forever. Within it will be mercy inside and outside, and all throughout will be punishment
Musharraf Hussain   
That Day, hypocrite men and women will ask the believers, “Wait a moment, let us benefit from your light.” They will be told, “Go back and get the light.” Then a wall with a gate will be put up between the believers and them. Inside the wall is divine benevolence and comfort, outside is pain and suffering.
Maududi   
On that Day the hypocrites, both men and women, shall say to the believers: "Look at us that we may extract some light from your light." They will be told: "Go back and seek light for yourselves elsewhere." Then a wall shall be erected between them with a door in it. On the inside of it there will be mercy, and on the outside of it there will be chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
On that Day, the hypocrite males and the hypocrite females will say to those who believed: "Wait for us! Let us absorb some of your light." It will be said: "Go back behind you, and seek light." So a barrier will be put forth between them, whose gate separates mercy on the inner side, from retribution on the outer side.
Mohammad Shafi   
The Day, the hypocrites, men and women, say to those that had believed, "Wait for us, so we may have advantage of your light." They are told, "Turn back and look for light elsewhere." A wall then rises between them with a gate, on the inside of which is grace and mercy, and against the outside, punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The day when the hypocrite men and the hypocrite women will say to muslims, 'look towards us. So that we may take something from your light,' It will be said to them'. 'Go you back and seek there a light. They will go back, henceforth a wall shall be set-up between them, in which there is a door. The inside of it has mercy and the outside has torment.
Rashad Khalifa   
On that day, the hypocrite men and women will say to those who believed, "Please allow us to absorb some of your light." It will be said, "Go back behind you, and seek light." A barrier will be set up between them, whose gate separates mercy on the inner side, from retribution on the outer side.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
On that Day the hypocrites, both men and women, will say to the believers: 'Wait for us so that we can take from your light. ' But they will be answered: 'Go back and seek a light! ' And a wall with a door shall be between them. Inside it there is mercy, and outside will be the punishment
Maulana Muhammad Ali   
On the day when the hypocrites, men and women, will say to those who believe: Wait for us, that we may borrow from your light. It will be said: Turn back and seek a light. Then a wall, with a door in it, will be raised between them. Within it shall be mercy, and outside of its chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
A day/time the hypocrites (M) and the hypocrites (F) say to those who believed: "Give us time we learn/benefit from your light." (It) is/was said: "Return behind you , so feel/seek a light." So it wasseparated between them with a fence/wall, for it (is) a door/entrance its interior/ secret in it (is) the mercy, and its exterior from its direction/front (is) the torture
Bijan Moeinian   
You will see on that Day that the hypocritical men and women will ask the believers to lean toward them so that they may share their lights. They will told: “Go away; seek your lights elsewhere.” Then a wall with a gate will pop up in front of them. (Once the people of paradise enter through the gate the gate will be closed.) On one side the gate there will be the blessing of Paradise and on the other side the torture of Hell
Faridul Haque   
The day when hypocrite men and hypocrite women will say to the Muslims, “Look mercifully towards us, so that we may gain some of your light!”; it will be said to them, “Turn back, search light over there!”; so they will turn around, whereupon a wall will be erected between them, in which is a gate; inside the gate is mercy, and on the outer side is the punishment
Sher Ali   
That is the day when the hypocritical men and the hypocritical women will say to those who believe, `Wait for us a while that we may borrow some of your light,' it will be said to them, `Go back if you can, and seek for light.' Then there will be set up between them a wall with a door in it. The inside of it will be all mercy and outside of it, in front, will be torment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
The Day when the hypocritical men and the hypocritical women will say to the believers: ‘Look towards us (also a little considerately) so that we may take some of your light,’ it will be said to them: ‘Go back and look for light (there where you used to deny the light).’ So a wall will be raised between them (just then) with a door in it. Inside it will be mercy, and outside it will be torment from that direction
Amatul Rahman Omar   
That day the hypocritical men and hypocritical women will say to those who believe, `Wait for us so that we might obtain some illumination from your (this) light.' It will be said to them, `Go back (if you can) and seek for light.' Then a wall with a gateway will be set up separating them (and the believers). The inside of it will be all mercy (where the righteous have to go) and the outside of it shall be facing torment (where the hypocrites have to stay)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
On the Day when the hypocrites men and women will say to the believers: "Wait for us! Let us get something from your light!" It will be said: "Go back to your rear! Then seek a light!" So a wall will be put up between them, with a gate therein. Inside it will be mercy, and outside it will be torment."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Upon the day when the hypocrites, men and women, shall say to those who have believed, 'Wait for us, so that we may borrow your light!' It shall be said, 'Return you back behind, and seek for a light!' And a wall shall be set up between them, having a door in the inward whereof is mercy, and against the outward thereof is chastisement
George Sale   
On that day the hypocritical men and the hypocritical women shall say unto those who believe, stay for us, that we may borrow some of your light. It shall be answered, return back into the world, and seek light. And a high wall shall be set betwixt them, wherein shall be a gate, within which shall be mercy; and without it, overagainst the same, the torment of hell
Edward Henry Palmer   
On the day when the hypocrites, men and women, shall say to those who believe, 'Wait for us that we may kindle at your light.' It will be said, 'Get ye back, and beg a light.' And there shall be struck out between them a wall with a door; within it shall be mercy, and outside before it torment
John Medows Rodwell   
On that day the hypocrites, both men and women, shall say to those who believe, "Tarry for us, that we may kindle our light at yours." It shall be said, "Return ye back, and seek light for yourselves." But between them shall be set a wall with a gateway, within which shall be the Mercy, and in front, without it, the Torment
N J Dawood (2014)   
On that day the hypocrites, men and women, will say to the believers: ‘Wait for us, that we may borrow some of your light.‘ They will be told: ‘Go back, and seek a light!‘ A wall with a gate shall be set before them. Inside there shall be mercy, and without, to the fore, the torment

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
The day that the hypocrites men and women will say to those who believed, “Wait for us! Let us take a brand from your light.” It is said, “Return behind you and fumble around for a light.” Then a bulwark is raised between them. It has a door. As for the inside of it, within it there is the mercy. And as for the outside of it, in front of it there is the punishment.
Munir Mezyed   
On the day when those who make a false profession of Faith, men and women, will say to those who live by Faith: "Look at us so that we may get some light from your light". It will be said: "Go back and seek for light". Thus, a wall with a gate in it will be set up between them. Inside it there will be Mercy but outside of it there will be agony and suffering.
Sahib Mustaqim Bleher   
On the day the pretending men and women will say to those who believed: look at us so that we can borrow some of your light. They will be told: turn back to what you left behind and look for light. Then a wall will be stuck between them with a door which has mercy on the inside and outside of it is the punishment.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
On the day when the hypocritical men and hypocritical women say to those who believed, “Wait for us so that we may borrow from your light.” They were told: “Go back behind you and seek light.” Then a wall with a door was raised between them: within it is mercy and outside of it is punishment.
Linda “iLHam” Barto   
One day the male and female hypocrites will say to the believers, “Wait for us! Let us borrow from your [spiritual] light!” It will be said, “Get back to the rear, and then seek a light.” A wall will be placed between them, with a gate in it. On one side will be mercy, and on the other side will be punishment.
Irving & Mohamed Hegab   
Some day hypocritical men and hypocritical women will tell the ones who believe: "Wait for us; we need to borrow a light from you!" Someone will say: "Go on back the way you came, and request a light [somewhere else]!" So a wall will rise up between them which will have a door in it; inside there will be mercy while outside facing it there will be torment.
Samy Mahdy   
On a Day when the hypocrite men and hypocrite women say to those who believed, "Wait for us that we may acquire some of your light." It was said, "Go back behind you and request light." So, it was set between them by a fence that has a door, its inward within it the mercy, and its outward is from the torment direction.
Thomas Cleary   
One day the hypocrites, men and women, will say to the faithful believers, "Wait for us, that we may borrow from your light.” It will be said, "Turn back behind you to seek light,” while a wall will be set up between them and it, with a door therein, within it mercy; while outside, in front of it, torment.
Ahmed Hulusi   
On that Day the (hypocrite) men and two-faced women will say to those who believed, “Wait for us that we may acquire some of your light (Nur; knowledge of the reality).” It will be said, “Go back and seek light.” And an (unsurpassable) wall will be placed between them with a door, its interior (inner world) containing grace, but its exterior is torment (the condition of those who fail to experience the reality is suffering, whereas observing the qualities of the Names leads to a state of grace).
Mir Aneesuddin   
That day the hypocrite men and the hypocrite women will say to those who believe, “Wait for us, that we may get light from your light,” it will be said, “Go back to your rear (past life if possible) then seek a light.” Then a wall will be set up between them for which there will be a gate, inside of it there will be mercy and on the outer side of it (there will be) punishment.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
This is the Day when the hypocrites, among the men and the women, will say to those whose hearts reflected the image of religious and spiritual virtues: "Would you look back in our direction, so that we avail ourselves of your light". But they will be told: "Go back to where we were granted light and pray for it" only to find themselves separated from those who are blessed and shut out behind a barrier emitting mercy to those within and torment to those without

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
One Day will the Hypocrites- men and women - say to the Believers: "Wait for us! Let us borrow (a Light) from your Light!" It will be said: "Turn ye back to your rear! then seek a Light (where ye can)!" So a wall will be put up betwixt them, with a gate therein. Within it will be Mercy throughout, and without it, all alongside, will be (Wrath and) Punishment
OLD Literal Word for Word   
(On the) Day will say the hypocrite men and the hypocrite women to those who believed, "Wait for us, we may acquire of your light." It will be said, "Go back behind you and seek light." Then will be put up between them a wall, for it a gate its interior, in it (is) mercy but its exterior, facing towards [it] the punishment
OLD Transliteration   
Yawma yaqoolu almunafiqoona waalmunafiqatu lillatheena amanoo onthuroona naqtabis min noorikum qeela irjiAAoo waraakum failtamisoo nooran faduriba baynahum bisoorin lahu babun batinuhu feehi alrrahmatu wathahiruhu min qibalihi alAAathabu