Generally Accepted Translations of the Meaning
so that you [too, O men,] might never transgress the measure [of what is right]
M. M. Pickthall
That ye exceed not the measure
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
In order that ye may not transgress (due) balance
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
so that you do not defraud the scales.
That you may not transgress in the balance,
so that you should not transgress the measure
That you may not be inordinate in respect of the measure
Dr. Laleh Bakhtiar
that you be not defiant in the Balance.
so you may not skimp in weighing.
so that you may not transgress in the balance.
The Study Quran
that you transgress not in the balance
Dr. Kamal Omar
in order that you may not transgress in the weights and measures
M. Farook Malik
don’t ever tamper with this balance
Talal A. Itani (new translation)
So do not transgress in the balance
Muhammad Mahmoud Ghali
That you should not be inordinate in the Balance
so that you would maintain justice
Muhammad Taqi Usmani
so that you should not be wrongful in weighing
So that you, too, never violate balance in your lives
Dr. Munir Munshey
So do not transcend the balance
Syed Vickar Ahamed
So that you may not willfully overstep (the fine) balance
Umm Muhammad (Sahih International)
That you not transgress within the balance
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Do not transgress in the balance
so that you may not exceed in the balance
Abdul Majid Daryabadi
That ye should not trespass in respect of the balance
So that none may err against the scales
so that you would not transgress the balance.
So that you may not go beyond (the limits with respect to) the balance
Ali Quli Qara'i
declaring, ‘Do not infringe the balance
Hamid S. Aziz
That you may not exceed the measure (or transgress beyond limits)
Ali Bakhtiari Nejad
so that you do not outdo the balance.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
In order that you may not transgress the balance
so don’t disturb the fine balance.
that you may not transgress in the balance
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Do not transgress in the balance.
So that you breach not that balance
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
That you may not transgress in the balance.
You shall not transgress the law.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not transgress the scales
Maulana Muhammad Ali
And the heaven, He raised it high, and He set up the measure
Muhammad Ahmed & Samira
That you not tyrannize/exceed the limit in the scale/measuring instrument
Never upset the Lord’s balance
In order that you may not corrupt the balance
That you may not exceed the measure
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So that you violate not the balance whilst weighing
Amatul Rahman Omar
(He explains this to you) that you should not violate the (law of) harmony and balance
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
In order that you may not transgress (due) balance
New, Partial, or In Progress Translations
So that you do not transgress the scales.
Sahib Mustaqim Bleher
So that you do not upset the balance.
Linda “iLHam” Barto
…so that you may not fault in measure.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
pl not exceed in the balance,
Irving & Mohamed Hegab
so you may not skimp in weighing.
That you do not transgress in the balance.
That you do not do injustice to that balance (so that you do not go to extreme in one and thus be deprived of the other).
(by ordering) that: Do not exceed (the limits) in the balance
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
So that you do not go beyond the limits prescribed whether in balancing probabilities to determine the truth or in balancing scales, nor go beyond all prudence and discretion