IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
ar-Rahman 55:59
Muhammad Asad
which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then which of your Lord’s favours will you both deny?
Safi Kaskas
So which of your Lord's blessings will you deny?
Arabic
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَان
Transliteration
Fabi-ayyi
a
l
a
-i rabbikum
a
tuka
thth
ib
a
n
i
Transliteration-2
fabi-ayyi ālāi rabbikumā tukadhibān
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny?
Muhammad Asad
which, then, of your Sustainer’s powers can you disavow
M. M. Pickthall
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then which of the favours of your Lord will ye deny
Shakir
Which then of the bounties of your Lord will you deny
Wahiduddin Khan
Which of your Lords wonders would you deny
Dr. Laleh Bakhtiar
So which of the benefits of
the
Lord of you both will you both deny?
T.B.Irving
so which of your Lord´s benefits will both of you deny?
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then which of your Lord’s favours will you both deny?
Safi Kaskas
So which of your Lord's blessings will you deny?
Abdul Hye
Then which of your Lord’s favors will you both (jinns and human) deny?
The Study Quran
Even as the ruby and as the coral stone are they
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So which of your Lord's favours will you den
Abdel Haleem
Which, then, of your Lord’s blessings do you both deny
Abdul Majid Daryabadi
Which, then, of the benefits of your Lord will ye twain belie
Ahmed Ali
Which of the favours of your Lord will then both of you deny
Aisha Bewley
So which of your Lord´s blessings do you both then deny?
Ali Ünal
Then, (O humankind and jinn) which of the favors of your Lord will you deny
Ali Quli Qara'i
So which of your Lord’s bounties will you both deny
Hamid S. Aziz
Which then of the bounties of your Lord will you deny
Muhammad Mahmoud Ghali
Then to whichever of your Lord's boons do you (both) cry lies
Muhammad Sarwar
(Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny
Muhammad Taqi Usmani
So, which of the bounties of your Lord will you deny
Shabbir Ahmed
Then, O Men and women! Which Authority of your Lord will you deny
Syed Vickar Ahamed
Then which of the miracles from your Lord will you both renounce? &mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
So which of the favors of your Lord would you deny
Farook Malik
Then, O jinn and men, which of your Lord’s favors will both of you deny
Dr. Munir Munshey
So which one of the favors of your Lord won´t you acknowledge? (For how long)
Dr. Kamal Omar
Then with what Majesties of the Nourisher-Sustainer of you two, you twain shall commit denial
Talal A. Itani (new translation)
So which of your Lord's marvels will you deny
Maududi
Which of the favours of your Lord will you twain – you men and jinn – then deny
Ali Bakhtiari Nejad
Then which of your Master’s favors do you deny
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then which of the favors of your Lord will you deny
Musharraf Hussain
So which favours of your Lord will you deny?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So which of the favors of your Lord will you deny?
Mohammad Shafi
So, which of your Lordճ Means of Power will you deny
Bijan Moeinian
Which manifestation of your Lord’s grace do you (men and extraterrestrials) deny
Faridul Haque
So O men and jinns! Which favour of your Lord will you deny
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Which favors of your Lord will you both belie
Maulana Muhammad Ali
Which then of the bounties of your Lord will you deny
Muhammad Ahmed - Samira
So with which (of) your (B)'s (humans and Jinns) Lord's blessings (do) you (B) deny/falsify
Sher Ali
Which, then, of the favours of your Lord will ye twain, deny
Rashad Khalifa
Which of your Lord's marvels can you deny?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Which then, of the favours of your Lord will you deny?
Amatul Rahman Omar
Which of the benefactions of your Lord will you twain, then, deny
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So which of your Lord’s blessings will you both deny
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinns and men) deny
Arthur John Arberry
O which of your Lord's bounties will you and you deny
Edward Henry Palmer
Then which of your Lord's bounties will ye twain deny
George Sale
Which, therefore, of your Lord's benefits will ye ungratefully deny
John Medows Rodwell
Which then of the bounties of your Lord will ye twain deny? [RODWELL: Which, etc.]
N J Dawood (2014)
So which of your Lord‘s blessings would you deny
Linda “iLHam” Barto
So, which of the Lord’s favors will you both deny?
Ahmed Hulusi
So, which of the favors of your Rabb (the Names comprising your essence – your consciousness and body) will you deny?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Therefore, which of your Creator's blessings, you people of mankind and the Jinn, will deny
Mir Aneesuddin
So which of the bounties of your Fosterer will you both deny?
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then which of the favours of your Lord will ye deny
OLD Literal
Word for Word
So which (of the) favors (of) your Lord will you both deny
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!