Generally Accepted Translations of the Meaning
for, behold, those who are lost in sin [will at that time come to know that it is they who] were sunk in error and folly
M. M. Pickthall
Lo! the guilty are in error and madness
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, the wicked are ˹entrenched˺ in misguidance, and ˹are bound for˺ blazes.
Those who force others to reject God's messages are misguided and insane.
The evildoers are indeed sunk in error and foll
Surely the guilty are in error and distress
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, ones who sin
are going astray and insane.
Criminals will be lost in error and frenzy.
Surely, the criminals are in error (in this world) and will burn (in the hell in the Hereafter).
The Study Quran
Truly the guilty are astray and mad
Dr. Kamal Omar
Verily, the criminals and the guilty are in error and doom
M. Farook Malik
Yet, surely the wicked people persist in error and madness
Talal A. Itani (new translation)
The wicked are in confusion and madness
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the criminals are in error and insanity
The sinful ones will face the destructive torment of hel
Muhammad Taqi Usmani
Surely the guilty ones are in error and madness
The violators of human rights are in grave error and loss
Dr. Munir Munshey
Indeed the criminals are (lost) in error, and are (engrossed) in a frenzied state (of denying the truth)
Syed Vickar Ahamed
Truly, those in sin are the ones straying in mind, and mad
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, the criminals are in error and madness
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
The criminals are in error and will burn
truly the wicked are misguided and quite insane–&ndash
Abdul Majid Daryabadi
Verily the culprits shall be in great error and madness
Surely the sinners are misguided and insane
The evildoers are indeed misguided and insane
The disbelieving criminals will be in utter loss away (from Paradise) and burning in the Blazes
Ali Quli Qara'i
Indeed the guilty are in error and madness
Hamid S. Aziz
Surely it is the guilty who are in error and madness
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed the guilty ones are in error and madness.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Truly those in sin are the ones straying in mind, and in madness
The sinners are indeed misguided and foolish.
The evil-doers are victims of error and madness
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
The criminals are in error and will burn.
The sinners are indeed into error and madness
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Surely, the culprits are misled and mad.
Certainly, the guilty are astray, and will end up in Hell.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Indeed the wrongdoers are in error and a raging fire
Maulana Muhammad Ali
Nay, the Hour is their promised time, and the Hour is most grievous and bitter
Muhammad Ahmed & Samira
That truly the criminals/sinners (are) in misguidance and madness/inferno/frenzy
The wicked people who have chosen the wrong path will be chained and dragged into Hell
Indeed the criminals are astray and insane
Surely, the guilty are in manifest error and suffer from madness
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Assuredly, the evildoers are in (the fold of) error and insanity (or Fire)
Amatul Rahman Omar
Surely, the guilty are (involved) in clear error and (suffering from) insanity
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, the Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.) are in error (in this world) and will burn (in the Hell-fire in the Hereafter)