←Prev   Ayah al-Qamar (The Moon) 54:39   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
“Taste, then, the suffering which I inflict when My warnings are disregarded!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Again they were told,˺ “Taste now My punishment and warnings!”
Safi Kaskas   
So taste My punishment [which is the fulfillment of] My warning

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَذُوقُوا۟ عَذَابِی وَنُذُرِ ۝٣٩
Transliteration (2021)   
fadhūqū ʿadhābī wanudhur
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So taste My punishment and My warnings.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
“Taste, then, the suffering which I inflict when My warnings are disregarded!”
M. M. Pickthall   
Now taste My punishment after My warnings
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"So taste ye My Wrath and My Warning."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Again they were told,˺ “Taste now My punishment and warnings!”
Safi Kaskas   
So taste My punishment [which is the fulfillment of] My warning
Wahiduddin Khan   
Taste My punishment now that you have scorned My warnings
Shakir   
So taste My chastisement and My warning
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, experience My punishment and My warning.
T.B.Irving   
"Taste My torment and My warnings!"
Abdul Hye   
(as if to say): “Now you taste My punishment and My warnings.”
The Study Quran   
So taste My Punishment and My warnings
Talal Itani & AI (2024)   
So taste My punishment and warnings.
Talal Itani (2012)   
So taste My punishment and My warnings
Dr. Kamal Omar   
“Then taste you My Torment and My Warnings.”
M. Farook Malik   
as if to say: "Now taste My punishment and the result of disbelieving My warning."
Muhammad Mahmoud Ghali   
"So taste My torment and My warnings!"
Muhammad Sarwar   
One early morning Our torment brought upon them utter destruction. We said, "Suffer Our torment of which you were warned"
Muhammad Taqi Usmani   
.Now taste My torment and My warnings
Shabbir Ahmed   
Now taste My retribution after My warnings
Dr. Munir Munshey   
"Experience a taste of My torment and My warning!"
Syed Vickar Ahamed   
"So you taste My Wrath and My Warning."
Umm Muhammad (Sahih International)   
So taste My punishment and warning
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Taste My retribution; you have been warned."
Abdel Haleem   
‘Taste My [terrible] punishment and [the fulfilment of] My warnings!’
Abdul Majid Daryabadi   
Taste then My torment and My warnings
Ahmed Ali   
So now taste My punishment and My commination
Aisha Bewley   
´Taste My punishment and warnings!´
Ali Ünal   
So taste My punishment and (the consequences of) My warnings
Ali Quli Qara'i   
‘Taste My punishment and My warnings!’
Hamid S. Aziz   
"So taste you My chastisement after My warning."
Ali Bakhtiari Nejad   
So, taste My punishment and My warnings.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“So taste My punishment and My warning.
Musharraf Hussain   
It was said: “Taste My punishment and warnings.”
Maududi   
So have a taste of My chastisement and My warnings
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Taste My retribution; you have been warned."
Mohammad Shafi   
"Taste then My punishment and My warnings!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Taste then My torment and My warning.
Rashad Khalifa   
Suffer My retribution; you have been warned.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Now, taste My punishment and My warnings!
Maulana Muhammad Ali   
And certainly they endeavoured to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning
Muhammad Ahmed & Samira   
So taste/experience My torture and My warnings/notices
Bijan Moeinian   
Suffer my punishment; you have been warned
Faridul Haque   
“So taste My punishment, and My warnings!”
Sher Ali   
`Now taste ye MY punishment and MY warning.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then (it was said to them:) ‘Taste My punishment and warning.
Amatul Rahman Omar   
Now taste My punishment and (suffer the consequences of ignoring) My warning
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Then taste you My Torment and My Warnings."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'Taste now My chastisement and My warnings!
George Sale   
Taste, therefore, my vengeance, and my threatening
Edward Henry Palmer   
'So taste ye my torment and warning!
John Medows Rodwell   
[empty verse. see 54:37]
N J Dawood (2014)   
Taste My punishment, now that you have scorned My warning!‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Taste you therefore My punishment and My warnings.
Munir Mezyed   
Then taste My chastisement and My warning.
Sahib Mustaqim Bleher   
So taste My punishment and warning!
Linda “iLHam” Barto   
“Taste My wrath and My warning!”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
“So tastepl My punishment and My warnings.”
Irving & Mohamed Hegab   
"Taste My torment and My warnings!"
Samy Mahdy   
So taste My torment and My warnings.
Ahmed Hulusi   
So, taste My suffering and My warnings now!
Mir Aneesuddin   
So taste My punishment and My warning.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And as foreordained: they tasted My merciless but just retribution for their insolent disregard of My warning
The Wise Quran   
So taste My punishment and My warnings.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"So taste ye My Wrath and My Warning."
OLD Literal Word for Word   
So taste My punishment and My warnings
OLD Transliteration   
Fathooqoo AAathabee wanuthuri