Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
“This is the fire which you were wont to call a lie
M. M. Pickthall
(And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹They will be told,˺ “This is the Fire which you used to deny.
Safi Kaskas
This is the Fire which you didn’t believe in.
Wahiduddin Khan
This is the fire which you used to deny
Shakir
This is the fire which you used to give the lie to
Dr. Laleh Bakhtiar
This is the fire which you had been denying!
T.B.Irving
"This is the Fire which you have been denying.
Abdul Hye
(it will be said to them): “This is the fire which you used to deny.
The Study Quran
“This is the Fire that you used to deny
Talal Itani & AI (2024)
“This is the very Fire which you used to deny.
Talal Itani (2012)
'This is the Fire which you used to deny
Dr. Kamal Omar
This is the Fire which you used to deny
M. Farook Malik
and it will be said to them: "This is the fire which you denied
Muhammad Mahmoud Ghali
"This is the Fire that you used to cry lies to
Muhammad Sarwar
and they will be told, "This is the fire which you called a lie
Muhammad Taqi Usmani
(and it will be said to them,) .This is the Fire you used to deny
Shabbir Ahmed
This is the Fire that you used to belie
Dr. Munir Munshey
"This is the fire you had refused to believe!"
Syed Vickar Ahamed
"This," (it will be said:) "Is the Fire— Which you habitually deny
Umm Muhammad (Sahih International)
"This is the Fire which you used to deny
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"This is the Fire which you used to deny!"
Abdel Haleem
‘This is the Fire you used to deny
Abdul Majid Daryabadi
This is the Fire which ye were wont to believe
Ahmed Ali
(And told:) "This is the fire which you denied
Aisha Bewley
´This is the Fire which you denied!
Ali Ünal
"This is the Fire which you used to deny
Ali Quli Qara'i
[and told:] ‘This is the Fire which you used to deny!’
Hamid S. Aziz
This is the Fire which you used to deny
Ali Bakhtiari Nejad
This is the fire that you were denying it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“This,” it will be said, “Is the fire that you used to deny
Musharraf Hussain
“This is the Fire you use to deny.
Maududi
"This is the Hell which you used to give the lie to."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"This is the Fire which you used to deny!"
Mohammad Shafi
"This is the Fire you had denied!"
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
This is the Fire, which you used to belie.
Rashad Khalifa
This is the Fire in which you used to disbelieve.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
(it will be said to them): 'This is the Fire which you belied
Maulana Muhammad Ali
This is the Fire, which you gave the lie to
Muhammad Ahmed & Samira
This (is) the fire which you were with it lying/denying
Bijan Moeinian
They will be told:” This is the Fire that you were denying.”
Faridul Haque
“This is the fire, which you used to deny!”
Sher Ali
And they will be told: `This is the Fire which you denied as a lie
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(It will be said to them:) ‘This is the Fire of Hell you used to belie
Amatul Rahman Omar
(They will be told,) `This is the Fire you used to cry lies to
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
This is the Fire which you used to belie
New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame
This is the fire that you used to belie.
Munir Mezyed
This is the Fire which you were inclined to deny.
Sahib Mustaqim Bleher
This is the fire you used to deny.
Linda “iLHam” Barto
“This is the fire you denied.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
“This is the Fire in which youpl used to disbelieve.
Irving & Mohamed Hegab
"This is the Fire which you have been denying.
Samy Mahdy
“This is the Fire in which by it you falsify.
Ahmed Hulusi
(And it will be said), “This is the Fire you denied!”
Mir Aneesuddin
(It will be said), “This is the fire which you used to deny.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
And they will be told " This is the permanent abode where you are set ablaze and tortured by burning; this is the Hell you had always denied
The Wise Quran
This is the fire, the one which you used to call a lie.