←Prev   Ayah at-Tur (The Mount, The Mountain) 52:14   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
“This is the fire which you were wont to call a lie
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They will be told,˺ “This is the Fire which you used to deny.
Safi Kaskas   
This is the Fire which you didn’t believe in.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
هَـٰذِهِ ٱلنَّارُ ٱلَّتِی كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ ۝١٤
Transliteration (2021)   
hādhihi l-nāru allatī kuntum bihā tukadhibūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
"This (is) the Fire which you used to [of it] deny.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
“This is the fire which you were wont to call a lie
M. M. Pickthall   
(And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹They will be told,˺ “This is the Fire which you used to deny.
Safi Kaskas   
This is the Fire which you didn’t believe in.
Wahiduddin Khan   
This is the fire which you used to deny
Shakir   
This is the fire which you used to give the lie to
Dr. Laleh Bakhtiar   
This is the fire which you had been denying!
T.B.Irving   
"This is the Fire which you have been denying.
Abdul Hye   
(it will be said to them): “This is the fire which you used to deny.
The Study Quran   
“This is the Fire that you used to deny
Talal Itani & AI (2024)   
“This is the very Fire which you used to deny.
Talal Itani (2012)   
'This is the Fire which you used to deny
Dr. Kamal Omar   
This is the Fire which you used to deny
M. Farook Malik   
and it will be said to them: "This is the fire which you denied
Muhammad Mahmoud Ghali   
"This is the Fire that you used to cry lies to
Muhammad Sarwar   
and they will be told, "This is the fire which you called a lie
Muhammad Taqi Usmani   
(and it will be said to them,) .This is the Fire you used to deny
Shabbir Ahmed   
This is the Fire that you used to belie
Dr. Munir Munshey   
"This is the fire you had refused to believe!"
Syed Vickar Ahamed   
"This," (it will be said:) "Is the Fire— Which you habitually deny
Umm Muhammad (Sahih International)   
"This is the Fire which you used to deny
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"This is the Fire which you used to deny!"
Abdel Haleem   
‘This is the Fire you used to deny
Abdul Majid Daryabadi   
This is the Fire which ye were wont to believe
Ahmed Ali   
(And told:) "This is the fire which you denied
Aisha Bewley   
´This is the Fire which you denied!
Ali Ünal   
"This is the Fire which you used to deny
Ali Quli Qara'i   
[and told:] ‘This is the Fire which you used to deny!’
Hamid S. Aziz   
This is the Fire which you used to deny
Ali Bakhtiari Nejad   
This is the fire that you were denying it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“This,” it will be said, “Is the fire that you used to deny
Musharraf Hussain   
“This is the Fire you use to deny.
Maududi   
"This is the Hell which you used to give the lie to."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"This is the Fire which you used to deny!"
Mohammad Shafi   
"This is the Fire you had denied!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
This is the Fire, which you used to belie.
Rashad Khalifa   
This is the Fire in which you used to disbelieve.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(it will be said to them): 'This is the Fire which you belied
Maulana Muhammad Ali   
This is the Fire, which you gave the lie to
Muhammad Ahmed & Samira   
This (is) the fire which you were with it lying/denying
Bijan Moeinian   
They will be told:” This is the Fire that you were denying.”
Faridul Haque   
“This is the fire, which you used to deny!”
Sher Ali   
And they will be told: `This is the Fire which you denied as a lie
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(It will be said to them:) ‘This is the Fire of Hell you used to belie
Amatul Rahman Omar   
(They will be told,) `This is the Fire you used to cry lies to
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
This is the Fire which you used to belie

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
'This is the fire that you cried lies to
George Sale   
and it shall be said unto them, this is the fire which ye denied as a fiction
Edward Henry Palmer   
'This is the fire, the which ye used to call a lie!
John Medows Rodwell   
"This is the fire which ye treated as a lie
N J Dawood (2014)   
This is the Fire which you denied

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
This is the fire that you used to belie.
Munir Mezyed   
This is the Fire which you were inclined to deny.
Sahib Mustaqim Bleher   
This is the fire you used to deny.
Linda “iLHam” Barto   
“This is the fire you denied.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
“This is the Fire in which youpl used to disbelieve.
Irving & Mohamed Hegab   
"This is the Fire which you have been denying.
Samy Mahdy   
“This is the Fire in which by it you falsify.
Ahmed Hulusi   
(And it will be said), “This is the Fire you denied!”
Mir Aneesuddin   
(It will be said), “This is the fire which you used to deny.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And they will be told " This is the permanent abode where you are set ablaze and tortured by burning; this is the Hell you had always denied
The Wise Quran   
This is the fire, the one which you used to call a lie.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny
OLD Literal Word for Word   
"This (is) the Fire which you used to [of it] deny
OLD Transliteration   
Hathihi alnnaru allatee kuntum biha tukaththiboona