←Prev   Ayah Muhammad (Muhammad) 47:36   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
The life of this world is but a play and a passing delight: but if you believe [in God] and are conscious of Him, He will grant you your deserts. And withal, He does not demand of you [to sacrifice in His cause all of] your possessions
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This worldly life is no more than play and amusement. But if you are faithful and mindful ˹of Allah˺, He will grant you your ˹full˺ reward, and will not ask you ˹to donate all˺ your wealth.
Safi Kaskas   
This worldly life is only amusement and pastime. But if you believe and become mindful of God, He will give you your rewards and not ask you for your properties.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّمَا ٱلۡحَیَوٰةُ ٱلدُّنۡیَا لَعِبࣱ وَلَهۡوࣱۚ وَإِن تُؤۡمِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ یُؤۡتِكُمۡ أُجُورَكُمۡ وَلَا یَسۡءَلۡكُمۡ أَمۡوَ ٰلَكُمۡ ۝٣٦
Transliteration (2021)   
innamā l-ḥayatu l-dun'yā laʿibun walahwun wa-in tu'minū watattaqū yu'tikum ujūrakum walā yasalkum amwālaku
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Only the life (of) the world (is) play and amusement. And if you believe and fear (Allah) He will give you your rewards and not will ask you (for) your wealth.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
The life of this world is but a play and a passing delight: but if you believe [in God] and are conscious of Him, He will grant you your deserts. And withal, He does not demand of you [to sacrifice in His cause all of] your possessions
M. M. Pickthall   
The life of the world is but a sport and a pastime. And if ye believe and ward off (evil). He will give you your wages, and will not ask of you your wordly wealth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
The life of this world is but play and amusement: and if ye believe and guard against Evil, He will grant you your recompense, and will not ask you (to give up) your possessions
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
This worldly life is no more than play and amusement. But if you are faithful and mindful ˹of Allah˺, He will grant you your ˹full˺ reward, and will not ask you ˹to donate all˺ your wealth.
Safi Kaskas   
This worldly life is only amusement and pastime. But if you believe and become mindful of God, He will give you your rewards and not ask you for your properties.
Wahiduddin Khan   
The life of this world is only a game, a pastime, but if you believe and are mindful of God, He will recompense you and will not ask you for your wealth
Shakir   
The life of this world is only idle sport and play, and if you believe and guard (against evil) He will give you your rewards, and will not ask of you your possessions
Dr. Laleh Bakhtiar   
This present life is only a pastime and a diversion. But if you believe and are Godfearing, He will give you your compensation and will not ask of you for your property.
T.B.Irving   
Worldly life is only a game and an amusement, If you believe and do your duty, your wages will be given you while your wealth will not be requested of you.
Abdul Hye   
The life of this world is but play and pastime. But if you believe and fear Allah, and avoid evil, He will grant you your wages, and will not ask you your wealth.
The Study Quran   
The life of this world is but play and diversion. If you believe and are reverent, He will give you your rewards and not ask you for your wealth
Talal Itani & AI (2024)   
The life of this world is but a game and distraction. However, if you believe and act righteously, He will grant you your rewards, and He won’t ask you for your possessions.
Talal Itani (2012)   
The life of this word is nothing but play and pastime. But if you have faith and lead a righteous life, He will grant you your rewards, and He will not ask you for your possessions
Dr. Kamal Omar   
Certainly, what (is a fact is that) the life devoted to this immediate world (becomes) a play and sport. But if you accept Faith and pay obedience, He will pay you your rewards and will not ask for your possessions
M. Farook Malik   
The life of this world is but a play and amusement. If you believe and follow the way of piety, He will grant you your rewards and will not ask you to give up your possessions
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) is only playing and diversion; and in case you believe and be pious, He will bring you your rewards and will not ask of you your riches
Muhammad Sarwar   
The worldly life is only a childish game. If you have faith and piety, you will receive your rewards and God will not ask you to pay for them
Muhammad Taqi Usmani   
The worldly life is but play and pastime. If you believe and be God-fearing, He will give you your rewards, and will not ask you your riches
Shabbir Ahmed   
The life of this world is but a sport and amusement. But if you believe and walk aright, He will give you your rewards, and will not ask you to give up your wealth
Dr. Munir Munshey   
Life in this world is nothing but fun and games! If you believe, and be pious, He will grant you your just rewards. He will not ask for your wealth
Syed Vickar Ahamed   
The worldly life is nothing except a mere diversion (like play and amusement): And if you believe and guard against evil, He (Allah) will grant you your due rewards, and (He) will not ask you (for) your possessions
Umm Muhammad (Sahih International)   
[This] worldly life is only amusement and diversion. And if you believe and fear Allah , He will give you your rewards and not ask you for your properties
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
This worldly life is no more than play and vanity. But if you believe and lead a righteous life, He will reward you, and He will not ask you for your wealth
Abdel Haleem   
the life of this world is only a game, a pastime, but if you believe and are mindful of God, He will recompense you. He does not ask you to give up [all] your posses-sions
Abdul Majid Daryabadi   
The life of the world is but a sport and a pastime. And if ye believe and fear, He will give you your hire, and will not require of you your substance
Ahmed Ali   
Verily the life of this world is no more than a sport and frivolity. If you believe and fear God, he will give you your reward, and will not ask for your possessions
Aisha Bewley   
The life of this world is merely a game and a diversion. If you have iman and taqwa, He will pay you your wages and not ask you for all your wealth.
Ali Ünal   
The present, worldly life is nothing but a play and a pastime. If you truly believe and keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety, He will grant you your rewards, and will not ask of you your wealth
Ali Quli Qara'i   
The life of the world is just play and diversion, but if you are faithful and Godwary, He will give you your rewards, and will not ask your wealth [in return] from you
Hamid S. Aziz   
The life of this world is only idle sport and pastime, and if you believe and guard (against evil) He will give you your wages, and will not ask of you your possessions
Ali Bakhtiari Nejad   
And this world’s life is only a play and an amusement. And if you believe and be cautious (of God), He gives you your wages and He would not ask you for your possessions.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
The life of the present is only play and entertainment, and if you believe and guard against harm, He will grant you your reward, and will not ask you to give up your possessions
Musharraf Hussain   
Indeed, the life of this world is an amusement and pleasant pastime. However, if you believe and are mindful, you will be have rewards, and He will not ask you to give all of your wealth.
Maududi   
The life of this world is but sport and amusement. If you believe and are God-fearing, He will grant you your reward, and will not ask you for your possessions
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The worldly life is no more than play and distraction. But if you believe and lead a righteous life, He will reward you, and He will not ask you for your wealth
Mohammad Shafi   
The life of this world is but sport and pastime. And if you believe in and fear Allah, He will repay you handsomely without asking you to part with your material possessions therefor

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
The wordily life is but a sport and pastime. And if you believe and ward off evil, He will give you your rewards, and will not ask you your wealth.
Rashad Khalifa   
This worldly life is no more than play and vanity. But if you believe and lead a righteous life, He will reward you, without asking you for any money.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The life of this world is but play and an amusement. If you believe and are cautious, He will give you your wage, and will not ask for your possessions
Maulana Muhammad Ali   
The life of this world is but idle sport and play, and, if you believe and keep your duty, He will give you your reward, and He does not ask of you your wealth
Muhammad Ahmed & Samira   
But/truly the life the present/worldly life is playing/amusement and fun/games (attractions), and if you believe and fear and obey, He gives/brings you your rewards , and He does not ask/question you (for) your properties/possessions
Bijan Moeinian   
Know that the life of this world is nothing but a game and an entertainment. If you believe and lead a righteous life, God will reward you without asking a price for it
Faridul Haque   
The worldly life is just a sport and pastime; and if you accept faith and be pious, He will bestow your rewards to you, and not at all ask you for your wealth
Sher Ali   
The life of this world is but a sport and a pastime, and if you believe and be righteous, HE will give you your rewards, and will not ask of you your wealth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Doubtlessly, the life of the world is nothing but merely a sport and pastime. And if you believe and adopt Godwariness, He will pay you the recompense (of your deeds in full), and will not require of you your wealth
Amatul Rahman Omar   
(Hypocrites!) the present life is only unreal and makes you ignore and forgetful (of your duties towards God). If you believe and guard against evil He will give you your reward and will not ask of you your wealth (to confiscate it from you but He wishes to repay the efforts you make with your wealth)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
The life of this world is but play and pastime, but if you believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and fear Allah, and avoid evil, He will grant you your wages, and will not ask you your wealth

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
The present life is naught but a sport and a diversion; and if you believe and are godfearing, He will give you your wages, and will not ask of you your goods
George Sale   
Verily this present life is only a play and a vain amusement: But if ye believe, and fear God, He will give you your rewards. He doth not require of you your whole substance
Edward Henry Palmer   
The life of this world is but a play and a sport; but if ye believe and fear God, He will give you your hire
John Medows Rodwell   
Surely this present life is only a play, and pastime! but if ye believe, fear God; He will give you your rewards: but He will not ask all your riches of you
N J Dawood (2014)   
The life of this world is but a sport and a diversion. He will give you your deserts if you believe in Him and fear Him. He does not demand your wealth

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
The life of this world is nothing but sport and idleness but if you believe and safeguard your own souls, He will give you your reward and He will not ask you for anything from your property.
Munir Mezyed   
Surely this worldly life is but recreation and amusement. But if you adhere to Faith and act piously, He will grant you your rewards. And he will not ask you to give away your entire wealth (for Zakāt).
Sahib Mustaqim Bleher   
For the life of this world is only play and pastime, and if you believe and beware, He will give you your reward and will not ask you for your wealth.
Linda “iLHam” Barto   
The life of this world is only frolic and entertainment. If you believe and guard against evil, He will grant you Your rewards and will not ask you for your possessions.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, the Earlier Life is nothing but a game and a distraction. But if youpl attain faith and are mindful (of God), He will grant you your rewards, and He will not ask you for your possessions.
Irving & Mohamed Hegab   
Worldly life is only a game and an amusement, If you believe and do your duty, your wages will be given you while your wealth will not be requested of you.
Samy Mahdy   
Surely, the Dunya life (this world) is only a play and amusement. And if you believe and show piety, He will give you your wages, and He is not asking you, your money.
Ahmed Hulusi   
The life of the world is only play and amusement! If you believe and protect yourselves, He will give you your rewards and He will not ask you (to give up) all of your wealth (for this cause)!
Mir Aneesuddin   
The life of this world is only sport and pastime and if you believe and guard (against evil), He will give you your reward and He will not ask you for your wealth.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And keep in mind that life here is but an illusive and rapid change of feeling, fancy and thought, and an amusement which brings happiness to those who cannot think. But if your hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues and you entertain the profound reverend dutiful to Allah, He will pay you all you merit and He will not ask you to spend your wealth in His cause except to give zakat (alms); for zakat is but the vehicle of prayer and if he -the needy- be hungry, it is zakat that feeds him

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
The life of this world is but play and amusement: and if ye believe and guard against Evil, He will grant you your recompense, and will not ask you (to give up) your possessions
OLD Literal Word for Word   
Only the life (of) the world (is) play and amusement. And if you believe you consciously revere (Allah) He will give you your rewards and not will ask you (for) your wealth
OLD Transliteration   
Innama alhayatu alddunya laAAibun walahwun wa-in tu/minoo watattaqoo yu/tikum ojoorakum wala yas-alkum amwalakum