←Prev   Ayah Muhammad (Muhammad) 47:23   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
It is such as these whom God rejects, and whom He makes deaf [to the voice of truth], and whose eyes He blinds [to its sight]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
These are the ones who Allah has condemned, deafening them and blinding their eyes.
Safi Kaskas   
Those are the ones that God has rejected, so He deafened them and blinded their vision.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أُو۟لَٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَىٰٓ أَبْصَرَهُمْ ‎
Transliteration (2021)   
ulāika alladhīna laʿanahumu l-lahu fa-aṣammahum wa-aʿmā abṣārahu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Those, (are) the ones has cursed them Allah, so He made them deaf and blinded their vision.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
It is such as these whom God rejects, and whom He makes deaf [to the voice of truth], and whose eyes He blinds [to its sight]
M. M. Pickthall   
Such are they whom Allah curseth so that He deafeneth them and maketh blind their eyes
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Such are the men whom Allah has cursed for He has made them deaf and blinded their sight
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
These are the ones who Allah has condemned, deafening them and blinding their eyes.
Safi Kaskas   
Those are the ones that God has rejected, so He deafened them and blinded their vision.
Wahiduddin Khan   
Such are those whom God has rejected, making their ears deaf and their eyes blind
Shakir   
Those it is whom Allah has cursed so He has made them deaf and blinded their eyes
Dr. Laleh Bakhtiar   
Those are those whom God cursed, so He made them unwilling to hear and their sight, unwilling to see.
T.B.Irving   
Those are the ones whom God has cursed; He has made them deaf and blinded their eyesight.
Abdul Hye   
Such are they whom Allah has cursed so that He has made them deaf and blinded their sight.
The Study Quran   
They are those whom God has cursed, making them deaf and blinding their sight
Dr. Kamal Omar   
Those individuals are those whom Allah has cursed so He has made them deaf and has blinded their sights
Farook Malik   
Such are those whom Allah has cursed and made them deaf and blinded their sight
Talal A. Itani (new translation)   
Those are they whom God has cursed. He made them deaf, and blinded their sight
Muhammad Mahmoud Ghali   
Those are they whom Allah has cursed; so He made them deaf and blinded their be holdings (i.e., eyesight "s")
Muhammad Sarwar   
God has condemned these people and made them deaf, dumb, and blind
Muhammad Taqi Usmani   
Those are the ones whom Allah has cursed; so He has made them deaf, and made their eyes blind
Shabbir Ahmed   
Such are they whom Allah deprives of His Grace, and whom He makes deaf, and blinds their sight
Dr. Munir Munshey   
Those are the ones Allah has cursed. He has made them go deaf, and has blinded their eyes
Syed Vickar Ahamed   
Such (unbelievers) are the men whom Allah has cursed for He has made them deaf and blinded their sight
Umm Muhammad (Sahih International)   
Those [who do so] are the ones that Allah has cursed, so He deafened them and blinded their vision
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
These are the ones whom God has cursed and thus He made them deaf and blinded their sight
Abdel Haleem   
These are the ones God has rejected, making their ears deaf and their eyes blind
Abdul Majid Daryabadi   
Those are they whom Allah hath cursed, and then hath deafened them and blinded their sights
Ahmed Ali   
They are those who were condemned by God, whose ears were blocked by Him and their eyes blinded
Aisha Bewley   
Such are the people Allah has cursed, making them deaf and blinding their eyes.
Ali Ünal   
Such are they whom God has cursed (excluded from His mercy), and so He has made them deaf and blinded their eyes (to the truth)
Ali Quli Qara'i   
They are the ones whom Allah has cursed, so He made them deaf, and blinded their sight
Hamid S. Aziz   
These it is whom Allah has cursed so He has made them deaf and blinded their eyes
Ali Bakhtiari Nejad   
They are those whom God cursed them, so He made them deaf and made their eyes blind
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
These are people who God has cursed, for He has made them deaf, and blinded their sight
Musharraf Hussain   
Allah cursed these people, made them deaf, and blinded their eyes.
Maududi   
It is these upon whom Allah has laid His curse: so He made them deaf and deprived them of their sight
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
These are the ones whom God has cursed and thus He made them deaf and blinded their sight.
Mohammad Shafi   
Those are the ones whom Allah has cursed! So He made them deaf and blinded their sight

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
These are they whom Allah has cursed and made them deaf from the truth and made their eyes blind.
Rashad Khalifa   
It is those who incurred a curse from GOD, whereby He rendered them deaf and blind.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Such are those whom Allah has cursed, making them deaf and blinding their eyes
Maulana Muhammad Ali   
Those it is whom Allah has cursed, so He has made them deaf and blinded their eyes
Muhammad Ahmed - Samira   
Those are those who God cursed/humiliated them , so He made them deaf and (He) blinded/confused their eye sights/understanding
Bijan Moeinian   
These [hypocrites] deserve the curse of God. That is why God has made them deaf and blind [to the truth]
Faridul Haque   
It is these whom Allah has cursed, so He made them deaf to the Truth and blinded their eyes
Sher Ali   
It is these whom ALLAH has cursed, so that HE has made them deaf and has made their eyes blind
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
It is they whom Allah has cursed and made deaf (their ears) and blinded their eyes
Amatul Rahman Omar   
Such are the people whom Allah has deprived of His mercy, so that He has made them deaf (to hear the truth) and has made their eyes blind (so they cannot see the right way)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Such are they whom Allah has cursed, so that He has made them deaf and blinded their sight

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Those are they whom God has cursed, and so made them deaf, and blinded their eyes
George Sale   
These are they whom God hath cursed, and hath rendered deaf, and whose eyes He hath blinded
Edward Henry Palmer   
It is these whom God has cursed, and has made them deaf, and has blinded their eyesight
John Medows Rodwell   
These are they whom God hath cursed, and made deaf, and blinded their eyes
N J Dawood (2014)   
Such are those whom God has cursed, leaving them deaf and sightless

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Such are the people whom Allah has condemned. He has made them unhearing and unseeing.
Irving & Mohamed Hegab   
Those are the ones whom Allah (God) has cursed; He has made them deaf and blinded their eyesight.
Ahmed Hulusi   
They are those who Allah has cursed, deafened and whose vision (Allah) blinded.
Mir Aneesuddin   
Those are the persons whom Allah has cursed so He has made them deaf and blinded their eyes.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
such persons are those whom Allah has afflicted with such evils as indicate a malignant fate and has deafened their hearts' ears and blinded their minds' eyes

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Such are the men whom God has cursed for He has made them deaf and blinded their sight
OLD Literal Word for Word   
Those, (are) the ones Allah has cursed them, so He made them deaf and blinded their vision