←Prev   Ayah al-Ahqaf (The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills) 46:29   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND LO! We caused a group of unseen beings to incline towards thee, [O Muhammad,] so that they might give ear to the Qur’an; and so, as soon as they became aware of it, they said [unto one another], “Listen in silence!” And when [the recitation] was ended, they returned to their people as warners
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Remember, O Prophet,˺ when We sent a group of jinn your way to listen to the Quran. Then, upon hearing it, they said ˹to one another˺, “Listen quietly!” Then when it was over, they returned to their fellow jinn as warners.
Safi Kaskas   
We sent a group of jinn to you [Prophet) to listen to the Qur’an. When they heard it, they said: "Listen quietly." Then when it was concluded, they went back to their people to warn them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَإِذۡ صَرَفۡنَاۤ إِلَیۡكَ نَفَرࣰا مِّنَ ٱلۡجِنِّ یَسۡتَمِعُونَ ٱلۡقُرۡءَانَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوۤا۟ أَنصِتُوا۟ۖ فَلَمَّا قُضِیَ وَلَّوۡا۟ إِلَىٰ قَوۡمِهِم مُّنذِرِینَ ۝٢٩
Transliteration (2021)   
wa-idh ṣarafnā ilayka nafaran mina l-jini yastamiʿūna l-qur'āna falammā ḥaḍarūhu qālū anṣitū falammā quḍiya wallaw ilā qawmihim mundhirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when We directed to you a party of the jinn, listening (to) the Quran. And when they attended it, they said, "Listen quietly." And when it was concluded, they turned back to their people (as) warners.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND LO! We caused a group of unseen beings to incline towards thee, [O Muhammad,] so that they might give ear to the Qur’an; and so, as soon as they became aware of it, they said [unto one another], “Listen in silence!” And when [the recitation] was ended, they returned to their people as warners
M. M. Pickthall   
And when We inclined toward thee (Muhammad) certain of the jinn, who wished to hear the Qur'an and, when they were in its presence, said: Give ear! and, when it was finished, turned back to their people, warning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Behold, We turned towards thee a company of Jinns (quietly) listening to the Qur'an: when they stood in the presence thereof, they said, "Listen in silence!" When the (reading) was finished, they returned to their people, to warn (them of their sins)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹Remember, O Prophet,˺ when We sent a group of jinn your way to listen to the Quran. Then, upon hearing it, they said ˹to one another˺, “Listen quietly!” Then when it was over, they returned to their fellow jinn as warners.
Safi Kaskas   
We sent a group of jinn to you [Prophet) to listen to the Qur’an. When they heard it, they said: "Listen quietly." Then when it was concluded, they went back to their people to warn them.
Wahiduddin Khan   
Remember how We sent to you a band of jinn who wished to hear the Quran and as they listened to its recitation, they said to one another, Be silent and listen, and, then when it was finished, they went back to their people, to give them warning
Shakir   
And when We turned towards you a party of the jinn who listened to the Quran; so when they came to it, they said: Be silent; then when it was finished, they turned back to their people warning (them)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when We turned away from thee groups of men or jinn who listen to the Quran, when they found themselves in its presence, they said: Pay heed. And when it was finished, they turned to their folk, ones who warn.
T.B.Irving   
Once We detailed a platoon of sprites for you so they might listen to the Quran. When they were present at it, they said: "Hush!" When it was finished, they went back to their folk as warners.
Abdul Hye   
And (remember) when We have sent towards you (Muhammad) a party of the jinns, quietly listening to the Qur’an when they stood in the presence thereof, they said: “Listen in silence!” When it was finished, they returned to their people, as warners.
The Study Quran   
And [remember] when We made a group of jinn incline unto thee, listening to the Quran, when in its presence they said, “Hearken!” Then when it came to an end, they went back to their people as warners
Talal Itani & AI (2024)   
When We sent a group of jinn towards you, they were listening to the Quran. Upon their arrival, they said to each other, “Pay attention!” When the recitation was completed, they went back to their own people as warners.
Talal Itani (2012)   
Recall when We dispatched towards you a number of jinn, to listen to the Quran. When they came in its presence, they said, 'Pay attention!' Then, when it was concluded, they rushed to their people, warning them
Dr. Kamal Omar   
And when We diverted towards you Nafaran (a group of three to ten individuals) of the jinns: they listen to the Al-Quran. When they stood in the presence thereof, they said: “Be silent”! So when (the recitation) got completed, they went back to their nation as warners
M. Farook Malik   
Tell them how We brought to you a group of jinns, who when they reached the place where you were reciting and listened to the Qur’an, said to each other: "Be silent." When the recitation was over, they returned to their people as warners
Muhammad Mahmoud Ghali   
And (remember) as We turned about to you a batch of the jinn listening to the Qur'an; so, as soon as they were in its presence they said, "Hearken!" Then, as soon as it was accomplished, they turned back to their people, constantly warning
Muhammad Sarwar   
We turned a party of jinn towards you to listen to the Quran. When they attended a Quranic recitation, they said to each other, "Be silent," and, when it was over, they turned back to their people, in warning
Muhammad Taqi Usmani   
And (recall) when We directed a group of Jinns towards you, listening to the Qur‘an. So, when they attended it, they said (to each other), .Keep quiet. Then once it was over, they went back to their people as warners
Shabbir Ahmed   
(O Messenger) Behold, We turned toward you a company of the nomads so that they might listen to the Qur'an. And as soon as they were in its presence, they said, "Listen in silence!" And when it was over, they hurried to their people as Warners! (72:1)
Dr. Munir Munshey   
And recall the time (oh Muhammad, SAW) when We turned a small group of jinn towards you to hear the Qur´an (being recited). As they came closer, they said (to each other), "Be quiet and listen attentively." When the recitation ended they went back to their people to warn them
Syed Vickar Ahamed   
And remember when We turned towards you a company of jinns' (to be quietly) listening to the Quran: When they stood in the presence thereof they said: "Listen in silence!" When the (reading) was finished, they returned to their people, to warn (them of their sins)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And [mention, O Muhammad], when We directed to you a few of the jinn, listening to the Qur'an. And when they attended it, they said, "Listen quietly." And when it was concluded, they went back to their people as warners
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We sent to you a small number of Jinn, in order to let them listen to the Quran. So when they arrived there, they said: "Pay attention." Then, when it was finished, they returned to their people, to warn them
Abdel Haleem   
We sent a group of jinn to you [Prophet] to listen to the Quran. When they heard it, they said to one another, ‘Be quiet!’ Then when it was finished they turned to their community and gave them warning
Abdul Majid Daryabadi   
And recall what time We turned towards thee a company Of the Jinns hearkening Unto the Qur'an. So when they came in the presence thereof they said: give ear. Then when it was ended, they turned back to their people as warners
Ahmed Ali   
And (remember), when We turned a company of jinns towards you to listen to the Qur'an, they arrived when it was being recited, and they said: "Keep silent." When it was over they came back to their people, warning them
Aisha Bewley   
And We diverted a group of jinn towards you to listen to the Qur´an. When they were in earshot of it they said, ´Be quiet and listen.´ When it was over they went back to their people, warning them.
Ali Ünal   
We directed a company of jinn towards you in order that they might listen to the Qur’an (while you were reciting of it). When they were present for it, they said (to one another): "Be silent and listen!" When the recitation finished, they returned to their community as warners
Ali Quli Qara'i   
When We dispatched toward you a team of jinn listening to the Qur’an, when they were in its presence, they said, ‘Be silent!’ When it was finished, they went back to their people as warners
Hamid S. Aziz   
And when We turned towards you (O Muhammad) a party of the jinn listened to the Quran; so when they came in its presence (or influence), they said, "Be silent"; then when it was finished, they turned back to their people warning (them)
Ali Bakhtiari Nejad   
And (remember) when We turned a number of the Jinn toward you listening to the Quran, so when they were in its presence, they said: “Be quiet (and listen).” Then when it was over, they returned to their people, warning (them).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Behold, We turned towards you a group of jinn listening to the Quran. When they stood in the presence of it they said, “Listen in silence.” When the reading was finished, they returned to their people to warn them
Musharraf Hussain   
Remember when We sent a group of jinn, they came and listened to the Quran, and said, “Listen silently.” When the recitation had finished, they returned to their people to warn them.
Maududi   
And call to mind when We sent to you a party of the jinn that they may listen to the Qur´an. When they reached the place (where you were reciting the Qur´an), they said to one another: "Be silent (and listen)." And when the recitation ended, they went back to their people as warners
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We directed to you a company of Jinn, in order to let them listen to the Qur'an. So when they arrived there, they said: "Pay attention." Then, when it was finished, they returned to their people, to warn them
Mohammad Shafi   
And when We directed toward you (Muhammad) a party of the jinn, who wished to hear the Qur'aan! And when they attended it [Qur'aan reading session], they said, "Listen!" And, when it was finished, they turned back to their people to warn them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And when We turned to you a number of jinn, giving ear to the Quran and when they were present there said among themselves 'be silent', then when the recitation ended, they went back to their people warning.
Rashad Khalifa   
Recall that we directed a number of jinns to you, in order to let them hear the Quran. When they got there, they said, "Listen." As soon as it was over, they rushed to their people, warning.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
(Remember) how We sent to you (Prophet Muhammad) a company of jinn who, when they came and listened to the Koran, said to each other: 'Be silent! ' Then, when it was finished, they returned to their nation and warned them
Maulana Muhammad Ali   
And when We turned towards thee a party of the jinn, who listened to the Qur’an; so when they were in its presence, they said: Be silent. Then when it was finished, they turned back to their people warning (them)
Muhammad Ahmed & Samira   
And when We diverted/returned/pushed to you a group (from - )/family/tribe from the Jinns, they hear/listen (to) the Koran , so when they attended/came to it, they said: "Listen quietly." So when it ended (the Koran in entirety), they turned away to their nation warning/giving notice/warners/givers of notice
Bijan Moeinian   
I (God) led a group of extra-terrestrials (Jinns) to one of your Qur’an recitation sessions. When they arrived, they listened carefully. Then they returned to their people as Warner
Faridul Haque   
And when We sent a number of jinns towards you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), listening attentively to the Qur’an; so when they presented themselves there, they said to each other, “Listen quietly!”; and when the recitation finished, they turned back to their people, giving them warning
Sher Ali   
And call to mind when WE turned towards thee a party of jinn who wished to hear the Qur'an and, when they were present at its recitation, they said to one another, `Be silent and listen,' and when it was finished, they went back to their people, warning them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And, when, (O Beloved,) We diverted a group of jinn to you, listening to the Qur’an with active attention, (and) when they came there (i.e., before the holy presence of the Messenger [blessings and peace be upon him]), they said (to one another): ‘Keep silent.’ And when (the recitation) was over, they went back as warners to their people (i.e., the callers to the truth)
Amatul Rahman Omar   
And (Prophet! recall the time) when We brought some people from among the jinns to you. They wished to listen to the Qur'an. When they attended it (- its recitation) they said (one to another), `Be silent (and listen).' When this (recitation) was over they went back to their people as warners
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And (remember) when We sent towards you (Muhammad SAW) Nafran (three to ten persons) of the jinns, (quietly) listening to the Quran, when they stood in the presence thereof, they said: "Listen in silence!" And when it was finished, they returned to their people, as warners

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when We turned to thee a company of jinn giving ear to the Koran; and when they were in its presence they said, 'Be silent!' Then, when it was finished, they turned back to their people, warning
George Sale   
Remember when We caused certain of the genii to turn aside unto thee, that they might hear the Koran: And when they were present at the reading of the same, they said to one another, give ear: And when it was ended, they returned back unto their people, preaching what they had heard
Edward Henry Palmer   
And when we turned towards thee some of the ginn listening to the Qur'an, and when they were present at (the reading of) it, they said, 'Be silent!' and when it was over they turned back to their people, warning them
John Medows Rodwell   
And remember when we turned aside a company of the djinn to thee, that they might hearken to the Koran: and no sooner were they present at its reading than they said to each other, "Hist;" and when it was ended, they returned to their people with warnings
N J Dawood (2014)   
Tell how We dispatched to you a band of jinn who, when they came and listened to the Koran, said to each other: ‘Hush! Hush!‘ And as soon as it was ended they betook themselves to their people to give them warning

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And when We turned towards you a company from the Jinns [so that] they listened to the Quran and when they came to its [Quran’s] presence they said, “Be quiet [and listen].” and when [its recitation] was done they turned back to their people as warners.
Munir Mezyed   
We directed a party of the jinn to you in order to listen to the Qur’ān. And when they attended the recitation, they said to each other: "Listen attentively!" As soon as the recitation was ended, they rushed backed to their clan, warning.
Sahib Mustaqim Bleher   
And when We dispatched to you a group of the Jinn to listen to the Qur´an, then when they were in its presence they said: be quiet, then when it was completed, they went back to their people as warners.
Linda “iLHam” Barto   
We turned towards you a company of spirit-beings listening to the Qur’an. When they stood in the presence thereof, they said, “Listen in silence!” When it was finished, they returned to their community to warn.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And recall when We dispatched towards yousg several unseen beings to listen to the Recital. When they came in its presence, they said, “Listenpl quietly!” Then, when it was concluded, they turned to their people, forewarning them.
Irving & Mohamed Hegab   
Once We detailed a platoon of sprites for you so they might listen to the Quran. When they were present at it, they said: "Hush!" When it was finished, they went back to their folk as warners.
Samy Mahdy   
And, when We diverted to you a few persons among the jinn, listening to the Qur'an. And when they attended it, they said, "Hearken." And when it was accomplished, they turned back to their kinfolk, as Warners.
Ahmed Hulusi   
And We directed to you a group of the jinn (beings outside the human visible spectrum), so they may listen to the Quran... When they were ready for it, they said, “Be silent!” And when it was concluded, they went back to their people as warners.
Mir Aneesuddin   
And when We turned towards you a party of the jinn seeking to hear the Quran, so when they were present before it they said, “Be silent and listen.” Then when the (recital) had finished they turned towards their people (others like them) warning (them).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We resolved to direct some of the Jinn toward the place where you Muhammad were leading your followers in the act of worship, reciting the Quran. When they were within hearing; a command to be quiet was uttcred by some and they listened to the end of the recital. They hastened back to their people advising them to alter their course of actions when warned of its danger
The Wise Quran   
And when We turned towards you a company of the jinn, to listen to the Quran. And when they were present at it, they said, 'Be silent,' and when it was finished, they turned back to their people, warning.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Behold, We turned towards thee a company of Jinns (quietly) listening to the Qur'an: when they stood in the presence thereof, they said, "Listen in silence!" When the (reading) was finished, they returned to their people, to warn (them of their sins)
OLD Literal Word for Word   
And when We directed to you a party of the jinn, listening (to) the Quran. And when they attended it, they said, "Listen quietly." And when it was concluded, they turned back to their people (as) warners
OLD Transliteration   
Wa-ith sarafna ilayka nafaran mina aljinni yastamiAAoona alqur-ana falamma hadaroohu qaloo ansitoo falamma qudiya wallaw ila qawmihim munthireena