←Prev   Ayah al-Ahqaf (The Wind-curved Sandhills, The Dunes, The Sandhills) 46:27   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Thus have We destroyed many a [sinful] community living round about you; and yet, [before destroying them,] We had given many facets to [Our warning] messages, so that they might turn back [from their evil ways]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We certainly destroyed the societies around you after having varied the signs so perhaps they would return ˹to the Right Path˺.
Safi Kaskas   
We have destroyed other towns around you, after We have diversified Our signs to them that perhaps they will return to the right path.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُم مِّنَ ٱلْقُرَىٰ وَصَرَّفْنَا ٱلْءَايَتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ ‎
Transliteration (2021)   
walaqad ahlaknā mā ḥawlakum mina l-qurā waṣarrafnā l-āyāti laʿallahum yarjiʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And certainly We destroyed what surrounds you of the towns, and We have diversified the Signs, that they may return.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Thus have We destroyed many a [sinful] community living round about you; and yet, [before destroying them,] We had given many facets to [Our warning] messages, so that they might turn back [from their evil ways]
M. M. Pickthall   
And verily We have destroyed townships round about you, and displayed (for them) Our revelation, that haply they might return
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We destroyed aforetime populations round about you; and We have shown the Signs in various ways, that they may turn (to Us)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We certainly destroyed the societies around you after having varied the signs so perhaps they would return ˹to the Right Path˺.
Safi Kaskas   
We have destroyed other towns around you, after We have diversified Our signs to them that perhaps they will return to the right path.
Wahiduddin Khan   
We have also destroyed other towns that once [flourished] around youWe had given them various signs so that they might return [to the right path]
Shakir   
And certainly We destroyed the towns which are around you, and We repeat the communications that they might turn
Dr. Laleh Bakhtiar   
And, certainly, We caused to perish towns around you and We diversified the signs so that perhaps they will return.
T.B.Irving   
We have wiped out some towns around you; while We have arranged signs so that they may return.
Abdul Hye   
And indeed We have destroyed towns (populations) around you, and We have shown them in various ways the revelations so that they may return (to the truth).
The Study Quran   
And indeed We destroyed the towns around you, and We vary the signs that haply they might return
Dr. Kamal Omar   
And surely indeed, We destroyed that which (existed) around you of the towns, and We have scattered the Verses (in the Text of the Scripture on any particular subject) so that they may turn (their attention to Al-Kitab for a detailed view)
Farook Malik   
We have destroyed the towns which once flourished around you - and We repeatedly sent them Our revelations so that they may turn to the Right Way
Talal A. Itani (new translation)   
We have destroyed many townships around you, and diversified the signs, so that they may return
Muhammad Mahmoud Ghali   
And indeed We already caused whatever towns around you to perish; and We propounded the signs, that possibly they would return
Muhammad Sarwar   
We destroyed some towns around you and showed you the evidence (of the Truth) so that perhaps you would turn (to God)
Muhammad Taqi Usmani   
And We have (also) destroyed (other) towns around you, while We had given to them a variety of signs, so that they might return (from disbelief)
Shabbir Ahmed   
Thus indeed have We annihilated many townships round about you, after We had explained Our Messages from different vantage points that they might return. (Townships and communities: Aad, Thamud, Sheba, Midyan, Sodom, Gomorrah, Ninevah, Tubba')
Dr. Munir Munshey   
Indeed, We have destroyed several of the towns around you; We amply explained and exhibited Our signs, so that they might come back (to the right path)
Syed Vickar Ahamed   
And indeed, We have destroyed before, populations round about you; And We have shown the Signs in various ways, so that they may turn (to Us)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We have already destroyed what surrounds you of [those] cities, and We have diversified the signs [or verses] that perhaps they might return [from disbelief]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We have destroyed the towns around you, after We had explained the proofs, perhaps they would repent
Abdel Haleem   
We have also destroyed other communities that once flourished around you- We had given them various signs so that they might return to the right way
Abdul Majid Daryabadi   
And assuredly We have destroyed the cities round about you. and We have variously propounded our signs, that haply they might return
Ahmed Ali   
We have destroyed habitations all around you, having explained Our signs in different ways to them that they may turn back
Aisha Bewley   
We destroyed the cities round about you and have variegated the Signs so that hopefully they will turn back.
Ali Ünal   
We have, assuredly, destroyed many townships that are around you, and (before that) We had set out the signs and Revelations in diverse ways, so that they might turn back (from their wrong ways)
Ali Quli Qara'i   
Certainly We destroyed towns that were around you, and We have paraphrased the signs so that they may come back
Hamid S. Aziz   
And certainly We destroyed the towns which are around you, and We repeat the revelations that they might turn (towards Allah)
Ali Bakhtiari Nejad   
And We have certainly destroyed the towns around you, and We explained the signs so that you may return
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We caused populations all around you to perish, and We have shown the signs in various ways, that they may turn to Us
Musharraf Hussain   
We destroyed many towns that once flourished around you, and made clear to them the Scripture, so they may return.
Maududi   
Surely We destroyed many a town around you. We sent Our Messages to them repeatedly and in diverse forms that they may eschew (their evil ways) and return (to Allah)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And We destroyed the towns around you and We had dispatched the signs, perhaps they would repent
Mohammad Shafi   
And We did certainly destroy habitations around you, and We had displayed to them Our Verses/signs, so that they might return to the Right Path

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And undoubtedly, We destroyed the cities round about you and brought varying signs so That they may desist.
Rashad Khalifa   
We have annihilated many communities around you, after we had explained the proofs, that they might repent.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We destroyed the villages around you and We repeated Our signs so that they might return
Maulana Muhammad Ali   
And certainly We destroyed the towns round about you, and We repeat the messages that they may turn
Muhammad Ahmed - Samira   
And We had (E) destroyed what (is) around/surrounding you from the villages/urban cities, and We detailed/elaborated linguistically the evidences/verses , maybe/perhaps they return
Bijan Moeinian   
I have destroyed many nations around you [in Arabian Peninsula]. I sent my messages to them over and over again in various ways so that they might stop wrongdoings
Faridul Haque   
And We indeed destroyed townships surrounding you, and brought several signs so that they may desist
Sher Ali   
And, certainly, WE destroyed townships round about you and WE have explained Our Signs in various ways, that they might turn to Us
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And, (O people of Mecca,) indeed We destroyed many a town around you, and displayed Our signs time and again so that they might turn (back to them from disbelief)
Amatul Rahman Omar   
And We have destroyed several of the townships (which were situated) around you. We have repeatedly explained the Messages in diverse ways so that the people might turn (to Us giving up their atrocity)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And indeed We have destroyed towns (populations) round about you, and We have (repeatedly) shown (them) the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) in various ways that they might return (to the truth and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We destroyed the cities about you, and We turned about the signs, that haply they would return
George Sale   
We heretofore destroyed the cities which were round about you; and We variously proposed our signs unto them, that they might repent
Edward Henry Palmer   
And we destroyed the cities that are around you:- and we turned about the signs that haply they might return
John Medows Rodwell   
Of old, too, did we destroy the cities which were round about you; and, in order that they might return to us, we varied our signs before them
N J Dawood (2014)   
We destroyed the cities which once flourished around you, and made plain the revelations, that they might return to the right path

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We previously destroyed populations around you, and We showed signs in various ways so they would repent.
Irving & Mohamed Hegab   
We have wiped out some towns around you; while We have arranged signs so that they may return.
Ahmed Hulusi   
Indeed, We destroyed the cities surrounding you... We repeatedly explained the signs to them in various ways that perhaps they will turn back!
Mir Aneesuddin   
And indeed We destroyed the towns which are around you, and repeated Our signs that they may turn (to Us).
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And before them in time, did We do away with towns all around you people. We displayed to them many signs and revealed many revelations all demonstrating divine power and authority and indicating some coming event, so that they stand repentant in lowliest plight and return their thoughts to Allah, but they did not

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We destroyed aforetime populations round about you; and We have shown the Signs in various ways, that they may turn (to Us)
OLD Literal Word for Word   
And certainly We destroyed what surrounds you of the towns, and We have diversified the Signs, that they may return