So turn away from them and say, "Peace." But soon they will know.
Yet bear thou with them, and say, “Peace [be upon you]!” - for in time they will come to know [the truth]
Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know
But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know
So bear with them and respond with peace. They will soon come to know.
So forgive them and talk peace. Eventually they will come to know.
Then bear with them [O Muhammad] and say, Peace. They will soon come to know
So turn away from them and say, Peace, for they shall soon come to know
so overlook them and say: Peace. And they will know.
Disregard them, and say: "Peace [be on you!" instead]. They will realize it eventually.
So turn away from them (O Muhammad), and say: Salam (peace)! They will come to know (the truth).
bear with them and say, “Peace.” For soon they will know
Pardon them, and say, “Peace.” They will soon come to know.
Pardon them, and say, 'Peace.' They will come to know
So politely bye-pass them and say: “Salam [Peace (on you)].” So (very) soon they will come to know (their fate)
Therefore, O Prophet! Bear with them and wish them peace. They shall soon come to know the truth
Yet pardon them, and say, "Peace!" Yet eventually they will know
We have told him, "Ignore them and say to them 'farewell'. They will soon know the consequences of their deed
So, turn away from them, and say, .Salam !. (good-bye!). Then, soon they will come to know (the end of their attitude)
Then bear with them, and say, "Peace!" In time, they will come to know what they now don't
(Oh prophet)! Bear with them and say, "Peace!" Very soon they will find out
So (O Prophet!) turn away from them, and say: "Peace!" But soon they shall know
So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know
So disregard them and Say: "Peace." For they will come to know
but turn away from them and say, ‘Peace’: they will come to know
Wherefore turn thou aside from them, and say: peace. presently they shall come to know
Turn away from them and say: "Peace." They will come to know soon
turn from them and say, ´Peace! You will soon come to know.´
Yet forbear and pardon them, and (when you go your way,) say, "Peace (be upon you)!" In time, they will come to know
So disregard them, and say, ‘Peace!’ Soon they will know
So turn away from them and say, "Peace", for they shall soon come to know
(God told him:) “Pardon/ignore them and say peace (and well-being), they will know.”
But turn away from them, and say “Peace.” But soon they will know
Prophet forgive them and say: “Peace,” they will come to know the reality
Indulge them, (O Prophet), and say to them: "Peace to you." For soon they shall come to know
So disregard them and say: "Peace." For they will come to know
Leave them alone then, and say "Peace!" Soon shall they know
Therefore overlook them and say, peace: soon they shall l know.
You shall disregard them and say, "Peace;" they will surely find out.
pardon them, and say: 'Peace', soon they will know
So turn away from them and say, Peace! They will soon come to know
So turn away/disregard from them, and say: "A greeting/safety/security/peace." So they will know
[Do not confront them then.] Whenever you encounter them just wish them peace; soon they will surely find out
Therefore excuse them and proclaim, “Peace”; for they will soon come to know
And Our reply was, `So turn aside from them, and say, `Peace;' and soon shall they know
So, (O My Beloved,) turn your face away from them and say (like this: ‘Alright, our greeting is:) Peace!’ Then soon they will come to know (their end)
So (Prophet!) leave them alone and (bidding them good-bye) say, `Peace!' They shall soon know (the truth and the folly they are committing)
So turn away from them (O Muhammad SAW), and say: Salam (peace)! But they will come to know
yet pardon them, and say, 'Peace!' Soon they will know
And He answereth, therefore turn aside from them; and say, peace: Hereafter shall they know their folly
shun them then and say, "Peace!" for they at length shall know!
Turn thou then from them, and say, "Peace:" In the end they shall know their folly
So bear with them and wish them peace; they shall learn
So turn away from them and say, “Peace.” And in time they will come to know.
Now, therefore, turn away from them and say: “Peace”. Indeed, they will come to know (the dire consequence of their denial).
So ignore them and say: peace, for they will soon know.
Simply ignore them, wishing them, “Peace!” Soon they will know.
Then grantsg them amnesty and say, “Peace.” For they shall come to know.
Disregard them, and say: "Peace [be on you!" instead]. They will realize it eventually.
So, condone them and say, “Peace.” So, they will know.
(My Rasul!) Do not pay attention to them, and say, “Salam”! They will know (the reality of the matter) soon!
So turn away from them and say, “Peace,” but they will know.
Leave thorn alone O Muhammad and decline to recognize them but address them with the customary formula of salutation " peace " so that if they should thunder against you, they would peace at your bidding and you be out of harm's way, then they shall come to know the fatal consequence of their obsession with follies
So turn away from them and say, 'Peace.' Soon they will know.
But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know
So turn away from them and say, "Peace." But soon they will know
Faisfah AAanhum waqul salamun fasawfa yaAAlamoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!