Or have they determined an affair? Then indeed, We (are) determined.
Why - can they [who deny the truth ever] determine what [the truth] should be
Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining
What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things
Or have they mastered some ˹evil˺ plan? Then We ˹too˺ are surely planning.
Or have they thought up some scheme? We too have been scheming
Have they determined upon a course? Then We too are determined
Or have they settled an affair? Then surely We are the settlers
Or fixed they on some affair? Then, We, too, are ones who fix some affair.
Or have they tried to use some scheme [against you]? Well, We will try something too!
Or have they plotted some plan (against you O Muhammad)? Then We too are planning (to destroy them).
Or have they devised anything? Truly it is We Who devise
Did they devise a plan? We, too, are planning.
Have they contrived some scheme? We too are contriving
Have they prepared a plan, so surely We are Planners (against the disbelievers and arrogant tyrants)
If they have devised a plan to ruin you (O Muhammad), then surely We too shall devise a plan to ruin them
Or (even) have they ratified a command? (i.e., A plot against you and the believers) Then surely We will be ratifying (too)
If the disbelievers persist in their disbelief, We shall also persist in punishing them
Is it that they have firmly resolved to do something (harmful to Our messenger)? Then, We have firmly resolved (to frustrate their plan.
What! Have they devised a plan? Behold, it is We Who determine the outcome
Did they hatch a plot (against the prophet)? Fine! We would put through Our own plan
Or have they settled some plan (among themselves)? But (in reality) it is We Who settle all things
Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan]
Or have they devised some scheme We will also devise
Have these disbelievers thought up some scheme? We too have been scheming
Have they determined an affair? then verily We are also determining
Have they settled upon a plan? We shall also settle on one
Or have they hatched a plot? It is We who are the Hatcher!
Or are they settling on some plan (against you, O Messenger)? But We have already settled a "plan" (against them)
Have they settled on some [devious] plan? Indeed We too are settling [on Our plans]
Or have they settled affairs? But it is We who are the Settlers
Or did they firmly settle on an affair (plotting against Muhammad), then indeed We are firmly settled too.
What, have they settled some plan among themselves? But it is We Who settle things
Yes, if they have made a final decision, let them know We have also made a final decision.
Have they contrived some scheme? If so, We too will contrive a scheme
Or have they devised some scheme? We will also devise
Do they decide what to do? Then We decide what to do.
Have they determined any affair in their opinion, then We are to determine Our affair?
Have they schemed some scheme? We too are scheming.
Or have they devised a matter! We are devising
Or have they settled an affair? But it is We Who settle (affairs)
Or they conspired and determined a matter/affair , so We are conspiring and determining
They came with a plan [against Mohammad], I (God), too came with My plan
Do they assume that they have made their work thorough? So We shall make Our work thorough
Have they determined upon a course to compass thy end? Then WE, too, have determined their destruction
Have they (the disbelievers of Mecca) finalized (any scheme against the Messenger [blessings and peace be upon him])? So We (too) are going to take the ultimate decision
(Now) these (opponents of truth) have taken a decision (to kill the Prophet), so We have also taken Our decision (of the case of his saving)
Or have they plotted some plan? Then We too are planning
Or have they contrived some matter? We too are contriving
Have the infidels fixed on a method to circumvent our apostle? Verily We will fix on a method to circumvent them
Have they arranged the affair? then will we arrange it too
Have they drawn tight their toils for thee? We too will tighten ours
If they are resolved to ruin you,² We are resolved to ruin them
Or is it that they have made a resolve about a matter and We too are indeed going to make a resolve.
Or Have they devised a plan? Then We too are devising.
Or do they decide any matter? We decide.
Have (the sinners) come up with their own plan? It is We who have the plan!
Or have they contrived to do something? So indeed, We too are contriving.
Or have they tried to use some scheme [against you]? Well, We will try something too!
Or do they conduct a matter? So, We will be conducting.
Or will they decide on what the Truth is! It is We who determine the Truth!
Or have they settled an affair? But We are the settlers (of affairs).
Or have they decided O Muhammad on a course and set their hearts on denying, the truth anal conspire your death! But it is We who will decide the question by authority and make you reign in their hearts; for great is thc truth and it shall prevail
Or have they arranged an affair? Then indeed, We are arrangers.
What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things
Or have they determined an affair? Then indeed, We (are) determined
Am abramoo amran fa-inna mubrimoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!