Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
INDEED, [O you sinners,] We have conveyed the truth unto you; but most of you abhor the truth
M. M. Pickthall
We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
We certainly brought the truth to you, but most of you were resentful of the truth.
Safi Kaskas
We have given you the Truth, but most of you, hate the Truth.
Wahiduddin Khan
We have certainly brought the truth to you: but most of you have an aversion for the truth
Shakir
Certainly We have brought you the truth, but most of you are averse to the truth
Dr. Laleh Bakhtiar
Certainly, We brought about The Truth to you, but most of you are ones who dislike The Truth.
T.B.Irving
We brought you the Truth even though most of you detest the Truth."
Abdul Hye
Indeed We have brought the truth (the Qur’an) to you, but most of you hate the truth.
The Study Quran
We did indeed bring you the truth, but most of you were averse to the truth.
Talal Itani & AI (2024)
Surely, We brought you the truth, but most of you hate the truth.
Talal Itani (2012)
We have given you the truth, but most of you hate the truth
Dr. Kamal Omar
Surely indeed, We came to you with Al-Haqq (‘The Truth’) but a vast majority of you people are those who feel disgust against Al-Haqq
M. Farook Malik
We have brought you the truth, but most of you hate the truth
Muhammad Mahmoud Ghali
Indeed We have already come to you with the Truth, but most of you are hating the Truth
Muhammad Sarwar
We brought you the truth but most of you disliked it"
Muhammad Taqi Usmani
(O disbelievers,) indeed We have brought to you the truth, but it is the truth that most of you detest
Shabbir Ahmed
Indeed We have conveyed to you the Truth, but most of you resent the Truth
Dr. Munir Munshey
"We had surely brought you the absolute truth. But most of you loathe the truth!"
Syed Vickar Ahamed
Surely, We (Allah) have brought the truth to you: But most of you hate the Truth
Umm Muhammad (Sahih International)
We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
We have come to you with the truth, but most of you hate the truth
Abdel Haleem
We have brought you the Truth but most of you despise it
Abdul Majid Daryabadi
Assuredly We brought the truth Unto you, but most Of you are to the truth averse
Ahmed Ali
We have brought to you the truth, but most of you despise the truth
Aisha Bewley
We brought you the truth but most of you hated the truth.
Ali Ünal
We have brought you the truth, assuredly, but most of you are averse to the truth
Ali Quli Qara'i
‘We certainly brought you the truth, but most of you were averse to the truth.’
Hamid S. Aziz
Certainly We have brought you the Truth, but most of you are averse to the Truth
Ali Bakhtiari Nejad
We have certainly brought you the truth, but most of you dislike the truth.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Indeed We have brought the truth to you, but most of you have hatred for truth
Musharraf Hussain
We brought the truth to you, but most of you disliked the truth.
Maududi
We brought you the Truth; but to the truth most of you were averse."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We have come to you with the truth,but most of you hate the truth
Mohammad Shafi
Verily, We have brought the Truth to you; but most of you have a hatred for Truth
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, We brought you the truth but the truth is offensive to most of you.
Rashad Khalifa
"We have given you the truth, but most of you hate the truth."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We brought you the truth, but most of you were averse to the truth
Maulana Muhammad Ali
Certainly We bring the Truth to you, but most of you are averse to the Truth
Muhammad Ahmed & Samira
We had (E) come to you with the truth , and but most of you to the truth (are) hating
Bijan Moeinian
We offered you the truth but most of you resented the truth
Faridul Haque
Indeed We have brought the Truth to you, but most of you detest the Truth
Sher Ali
ALLAH will say, `WE, certainly, brought you the truth; but most of you were averse to the truth.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, We brought you the truth, but most of you disliked the truth
Amatul Rahman Omar
(God will say,) `We really brought you the Truth, yet most of you were those who found the truth hard (to follow).
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Indeed We have brought the truth (Muhammad SAW with the Quran), to you, but most of you have a hatred for the truth
New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame
We have indeed brought the truth unto you but most of you detest the truth.
Munir Mezyed
We certainly brought the ultimate truth to you but most of you loathe the Truth.
Sahib Mustaqim Bleher
We previously brought you the truth, but most of you disliked the truth.
Linda “iLHam” Barto
Truly, We have delivered to you the truth, but most of you hate truth.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
We certainly came to you with the truth, but most of youpl are hateful of the truth.”
Irving & Mohamed Hegab
We brought you the Truth even though most of you detest the Truth."
Samy Mahdy
We have already brought to you, with the right, but most of you for the right are hating.
Ahmed Hulusi
Indeed, We came to you as the Truth! But most of you despised the Truth!
Mir Aneesuddin
we had come to you with the truth but most of you were of those who had a dislike for the truth.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
O you Meccans: We have presented you with the spirit of truth guiding people into all truth, but most of you do detest the truth and execrate My fact
The Wise Quran
Surely, certainly We have come to you with the truth, but most of you are averse to the truth.