[O YOU who deny the truth!] Should We, perchance, withdraw this reminder from you altogether, seeing that you are people bent on wasting your own selves
[O YOU who deny the truth!] Should We, perchance, withdraw this reminder from you altogether, seeing that you are people bent on wasting your own selves
Shall We take away this Reminder from you (and leave you to your own devices), because you are a people wasteful (of your God-given faculties and committing excesses)
Should We take this Reminder away from you and ignore you because you are a nation who has transgressed all limits
Dr. Munir Munshey
So then, should We pass you over and hold back this Qur´an, because you are a nation guilty of excess
Dr. Kamal Omar
Shall We then slide-away Az-Zikr (‘The Message’) from you people, overloohead of state (your faults and bringing no punishment over you) although you are a nation composed of people who break or cross the limits
Should We then leave you altogether, and turn away from (giving) you the Reminder, the source of eminence (for you) just because you are a people exceeding all limits (and wasting your ownselves)
Shall We forsake warning you because you are a people who transgress (squander your inherent essential forces)?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Or do you people think that We would disregard you and omit it -the Quran- and the matter would be let drop just because you have been extravagant in your accounts of yourselves and may well neglect this noble discourse