←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:93   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
But whoever deliberately slays another believer, his requital shall be hell, therein to abide; and God will condemn him, and will reject him, and will prepare for him awesome suffering
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And whoever kills a believer intentionally, their reward will be Hell—where they will stay indefinitely. Allah will be displeased with them, condemn them, and will prepare for them a tremendous punishment.
Safi Kaskas   
But whoever deliberately slays another believer, his punishment will be Hell. There, he will remain and God will condemn him, and will reject him, and will prepare horrible suffering for him.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَن یَقۡتُلۡ مُؤۡمِنࣰا مُّتَعَمِّدࣰا فَجَزَاۤؤُهُۥ جَهَنَّمُ خَـٰلِدࣰا فِیهَا وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَیۡهِ وَلَعَنَهُۥ وَأَعَدَّ لَهُۥ عَذَابًا عَظِیمࣰا ۝٩٣
Transliteration (2021)   
waman yaqtul mu'minan mutaʿammidan fajazāuhu jahannamu khālidan fīhā waghaḍiba l-lahu ʿalayhi walaʿanahu wa-aʿadda lahu ʿadhāban ʿaẓīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And whoever kills a believer intentionally then his recompense (is) Hell, abiding forever in it and will fall the wrath (of) Allah on him and He (will) curse him and He has prepared for him a punishment great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
But whoever deliberately slays another believer, his requital shall be hell, therein to abide; and God will condemn him, and will reject him, and will prepare for him awesome suffering
M. M. Pickthall   
Whoso slayeth a believer of set purpose, his reward is hell for ever. Allah is wroth against him and He hath cursed him and prepared for him an awful doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If a man kills a believer intentionally, his recompense is Hell, to abide therein (For ever): And the wrath and the curse of Allah are upon him, and a dreadful penalty is prepared for him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And whoever kills a believer intentionally, their reward will be Hell—where they will stay indefinitely. Allah will be displeased with them, condemn them, and will prepare for them a tremendous punishment.
Safi Kaskas   
But whoever deliberately slays another believer, his punishment will be Hell. There, he will remain and God will condemn him, and will reject him, and will prepare horrible suffering for him.
Wahiduddin Khan   
If anyone kills a believer deliberately, his reward shall be eternal Hell. God will condemn him and reject him, and prepare for him a terrible punishment
Shakir   
And whoever kills a believer intentionally, his punishment is hell; he shall abide in it, and Allah will send His wrath on him and curse him and prepare for him a painful chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar   
And whoever kills one who believes as one who is willful, then, his recompense is hell, one who will dwell in it forever. And God was angry with him and cursed him and He prepared for him a tremendous punishment.
T.B.Irving   
Anyone who kills a believer deliberately will receive as his reward [a sentence] to live in Hell for ever. God will be Angry with him and curse him, and prepare dreadful torment for him.
Abdul Hye   
And whoever kills a believer intentionally, the punishment is to abide in the hell forever. He will incur the wrath of Allah, Allah will lay curse on him, and prepared a great punishment.
The Study Quran   
Whosoever slays a believer willfully, his recompense is Hell, abiding therein. God is wroth with him, and curses him, and prepares for him a mighty punishment
Talal Itani & AI (2024)   
But whoever kills a believer intentionally, his recompense is Hell, where he will abide eternally. God’s wrath is upon him. He has cursed him and prepared for him a tremendous punishment.
Talal Itani (2012)   
Whoever kills a believer deliberately, the penalty for him is Hell, where he will remain forever. And God will be angry with him, and will curse him, and will prepare for him a terrible punishment.
Dr. Kamal Omar   
And whoever kills a Believer intentionally, then his recompense is Hell. He (will be) a dweller therein, and Allah delivered wrath on him, and He cursed him (i.e., He withdrew His mercy from him), and He arranged for him a great punishment
M. Farook Malik   
Whoever kills a believer intentionally, his punishment is hell to live therein forever. He shall incur the wrath of Allah, Who will lay His curse on him and prepare for him a woeful punishment
Muhammad Mahmoud Ghali   
And he who kills a believer premeditatedly, then his recompense is Hell, eternally (abiding) therein, and Allah will be angry with him, and will curse him, and has prepared for him a tremendous torment
Muhammad Sarwar   
The punishment for one who purposely slays a believer will be to live in hell fire forever. God is angry with him and has condemned him. He has prepared for him a great torment
Muhammad Taqi Usmani   
Whoever kills a believer deliberately, his reward is Jahannam (Hell) where he shall remain forever, and Allah shall be angry with him and shall cast curse upon him, and He has prepared for him a mighty punishment
Shabbir Ahmed   
Whoever slays a believer intentionally, his or her maximum punishment, considering the circumstances, is up to capital punishment (2:178), (5:32-33). His requital shall be Hell, therein to abide, and Allah will condemn him, and reject him and prepare for him awesome suffering. (Unjust killing of any human being, regardless of color, creed, religion or sex is a grievous offense that is tantamount to slaying the entire humankind (5:32). Hence, the offender shall be punished accordingly. Intentional murder of any human being is also a crime against the State, therefore, the State would be responsible for tracing, arresting and trying the offender in a court of law. QISAS = the duty of tracing an offender for just recompense)
Dr. Munir Munshey   
Hellfire is the punishment for anyone who kills a believer intentionally and willfully. He shall stay there forever. He incurs the wrath and the curse of Allah. For such a one, He has prepared the severest (most awful) torment
Syed Vickar Ahamed   
If a man kills a believer intentionally, his penalty is Hell, to remain in there (for ever): And the anger and curse of Allah are upon him, and a dreadful penalty is prepared for him
Umm Muhammad (Sahih International)   
But whoever kills a believer intentionally - his recompense is Hell, wherein he will abide eternally, and Allah has become angry with him and has cursed him and has prepared for him a great punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And whoever kills a believer intentionally, then his reward shall be Hell, eternally abiding therein, and God will be angry with him, and curse him, and for him is prepared a great retribution
Abdel Haleem   
If anyone kills a believer deliberately, the punishment for him is Hell, and there he will remain: God is angry with him, and rejects him, and has prepared a tremendous torment for him
Abdul Majid Daryabadi   
And whosoever slayeth a believer intentionally, His meed is Hell, as an abider therein; and Allah shall be wroth with him and shall curse him, and shall get ready for him a torment terrible
Ahmed Ali   
Any one who kills a believer intentionally will be cast into Hell to abide there for ever, and suffer God's anger and damnation. For him a greater punishment awaits
Aisha Bewley   
As for anyone who kills a mumin deliberately, his repayment is Hell, remaining in it for ever. Allah is angry with him and has cursed him, and has prepared for him a terrible punishment.
Ali Ünal   
Whoever kills a believer intentionally, his recompense (in the Hereafter) is Hell, therein to abide; and God has utterly condemned him, excluded him from His mercy, and prepared for him a tremendous punishment
Ali Quli Qara'i   
Should anyone kill a believer intentionally, his requital shall be hell, to remain in it [forever]; Allah shall be wrathful at him and curse him and He shall prepare for him a great punishment
Hamid S. Aziz   
And whoever kills a believer purposely, his reward is hell for ever. Allah will be wrath with him, and curse him, and prepare for him a mighty woe
Ali Bakhtiari Nejad   
And whoever kills a believer intentionally then his punishment is hell, remaining in there forever, and God’s anger and curse is upon him and He has prepared a great punishment for him.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Whoever kills a believer intentionally, his reward is hell, to live in forever. And the punishment and the curse of God are upon him. And a dreadful penalty is prepared for him
Musharraf Hussain   
The penalty of intentionally killing a believer is Hell, living there for a long time; Allah’s anger and curse will fall on him, and He has prepared for him a terrible punishment
Maududi   
And he who slays a believer wilfully his reward is Hell, where he will abide. Allah´s wrath is against him and He has cast His curse upon him, and has prepared for him a great chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And whoever kills a believer intentionally, then his recompense shall be Hell, abiding therein, and God will be angry with him, and curse him, and for him is prepared a great retribution.
Mohammad Shafi   
And whoever kills a believer intentionally, his punishment is to abide forever in Hell. And Allah has sent His wrath and curse on him. And He has prepared for him a severe punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And whoso kills a Muslim wilfully, then his recompense is Hell, abiding therein for a long time and Allah's wrath is upon him and has cursed him and has prepared for him a great torment.
Rashad Khalifa   
Anyone who kills a believer on purpose, his retribution is Hell, wherein he abides forever, GOD is angry with him, and condemns him, and has prepared for him a terrible retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
The recompense for he who kills a believer deliberately is Gehenna (Hell), he is eternal there. Allah will be angry with him and will curse him and prepare for him a great punishment
Maulana Muhammad Ali   
And whoever kills a believer intentionally, his punishment is hell, abiding therein; and Allah is wroth with him and He has cursed him and prepared for him a grievous chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
And who kills a believer intentionally/purposely, so his reward (repayment/retribution is) Hell immortally/eternally in it, and God became angry on him, and He cursed/humiliated him, and He prepared for him a great torture
Bijan Moeinian   
As to a Muslim who kills another Muslim intentionally, his punishment will be the Hell where he will stay in forever. Such a criminal has earned the anger and the curse of the Lord and God will submit him to an awful punishment
Faridul Haque   
And whoever slays a Muslim on purpose, his reward will be hell - to remain in it for ages - and Allah has wreaked wrath upon him and has cursed him and kept prepared a terrible punishment for him
Sher Ali   
And whoso slays a believer intentionally, his reward shall be Hell wherein he shall abide. And ALLAH shall be wroth with him and shall curse him and shall prepare for him a great punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But he who kills a Muslim deliberately, his sentence will be Hell wherein will he abide for ages. Allah will afflict him with His wrath and will cast His curse on him. And He has prepared for him a dreadful torment
Amatul Rahman Omar   
And whoever kills a believer intentionally, his recompense is Gehenna, he shall abide therein. Allah has shown His displeasure against him and has (also) deprived him of His blessings and prepared for him a great punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And whoever kills a believer intentionally, his recompense is Hell to abide therein, and the Wrath and the Curse of Allah are upon him, and a great punishment is prepared for him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And whoso slays a believer wilfully, his recompense is Gehenna, therein dwelling forever, and God will be wroth with him and will curse him, and prepare for him a mighty chastisement
George Sale   
But whoso killeth a believer designedly, his reward shall be hell; he shall remain therein for ever; and God shall be angry with him; and shall curse him, and shall prepare for him a great punishment
Edward Henry Palmer   
And whoso kills a believer purposely, his reward is hell, to dwell therein for aye; and God will be wrath with him, and curse him, and prepare for him a mighty woe
John Medows Rodwell   
But whoever shall kill a believer of set purpose, his recompense shall be hell; for ever shall he abide in it; God shall be wrathful with him, and shall curse him, and shall get ready for him a great torment
N J Dawood (2014)   
He that kills a believer by design shall burn in Hell for ever. And he shall incur the ire of God, who will lay His curse on him and prepare for him a mighty scourge

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But whoever kills a believer deliberately, then his reward is hellfire to abide therein forever and Allah is angry with him and He has cursed him and He has kept in store for him a punishment most awful.
Munir Mezyed   
And whoever kills a monotheistic believer intentionally, his requital shall be Hellfire to abide therein. Lo! the wrath and the curse of Allâh are upon him. And a vehement chastisement is prepared for him.
Sahib Mustaqim Bleher   
And whoever kills a believer deliberately, his reward is hell where he remains forever, and Allah is angry with him and curses him and has prepared for him severe punishment.
Linda “iLHam” Barto   
If a person intentionally kills a believer, he/she will be punished in Hell, abiding there continuously. The wrath and condemnation of Allah are upon him/her. A horrible punishment is prepared for him/her.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But whoever kills a believer intentionally—then his repayment is Hell, abiding therein, and upon him is Allah’s wrath and He has cursed him and has prepared for him a great punishment.
Irving & Mohamed Hegab   
Anyone who kills a believer deliberately will receive as his reward [a sentence] to live in Hell for ever. Allah (God) will be Angry with him and curse him, and prepare dreadful torment for him.
Samy Mahdy   
And whoever kills a believer intentionally, so his penalty is Gohanam (Hell), immortal therein. And Allah will be angry upon him, and will curse him, and will prepare for him a great torment.
Sayyid Qutb   
He who deliberately kills a believer his punishment is hell, therein to abide permanently. God will be angry with him, and will reject him, and will prepare for him a dreadful suffering
Ahmed Hulusi   
And whoever kills a believer intentionally, his recompense is hell wherein he will abide eternally. Allah has become angry with him, cursed him and prepared for him severe suffering.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And whoever kills a believer intentionally, his recompense is Hell wherein shall be abide forever, and Allah's wrath shall be on him and He curses him and prepares for him a mighty punishment
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And he who kills a believer who has conformed to Islam and the guilt resides in the intention, shall be destined to Hell wherein he will have passed through nature to eternal suffering and he will have come within the measure of Allah's wrath and curse; this is besides the torment prepared by Providence to lay upon the damned
Mir Aneesuddin   
And whoever kills a believer intentionally, then his reward is hell, he will stay therein, and Allah is angry with him and has created him and has prepared for him a great punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If a man kills a believer intentionally, his recompense is Hell, to abide therein (For ever): And the wrath and the curse of God are upon him, and a dreadful penalty is prepared for him
OLD Literal Word for Word   
And whoever kills a believer intentionally then his recompense (is) Hell, abiding in it forever and Allah's wrath will fall on him and He (will) curse him and He has prepared for him a punishment great
OLD Transliteration   
Waman yaqtul mu/minan mutaAAammidan fajazaohu jahannamu khalidan feeha waghadiba Allahu AAalayhi walaAAanahu waaAAadda lahu AAathaban AAatheeman