Those (are) the ones who - knows Allah what (is) in their hearts, so turn away from them and admonish them, and say to them concerning their souls a word penetrating.
As for them - God knows all that is in their hearts; so leave them alone, and admonish them, and speak unto them about themselves in a gravely searching manner
Those are they, the secrets of whose hearts Allah knoweth. So oppose them and admonish them, and address them in plain terms about their souls
Those men,-Allah knows what is in their hearts; so keep clear of them, but admonish them, and speak to them a word to reach their very souls
˹Only˺ Allah knows what is in their hearts. So turn away from them, caution them, and give them advice that will shake their very souls.
God knows well what is in these people’s hearts, so ignore what they say, instruct them, and admonish them.
But God knows all that is in their hearts; so ignore what they say, admonish them and speak to them in such terms as will address their minds
These are they of whom Allah knows what is in their hearts; therefore turn aside from them and admonish them, and speak to them effectual words concerning themselves
They are those whom God knows what is in their hearts. So turn aside from them and admonish them and say to them concerning themselves penetrating sayings.
Those are the ones whom God knows what their hearts contain, so shun them and reprove them. Give them a convincing statement about themselves.
They (hypocrites) are those of whom Allah knows what is in their hearts; so turn away from them, admonish them, and speak to them about themselves with penetrating (effective) words.
They are those whom God knows what is in their hearts. So turn away from them, and admonish them and speak to them about their souls with penetrating words
Those are the ones whom God knows what’s in their hearts. So, turn away from them, admonish them, and speak to them profound words.
They are those whom God knows what is in their hearts. So ignore them, and admonish them, and say to them concerning themselves penetrating words
They are those: Allah knows what (is) in their hearts; so avoid from them (any immediate punishment) and deliver sermon to them (through Verses of Allah), and speak to them, (talhead of state) to their innerselves, the penetrating word (of Allah’s Book)
Allah knows what really is in their hearts; therefore, neglect their attitude, admonish them, and speak to them effectual words which may go deep into their hearts
Those (are they) whom Allah knows whatever is in their hearts; so veer away from them, and admonish them, and say to them consummate words (Literally: saying) about themselves
God knows what is in their hearts. (Muhammad), ignore their faults, advise them, and tell them frankly about what is in their souls
Those are the ones Allah knows what is in their hearts. So, ignore them, and give them good counsel, and speak to them about themselves in appealing words
Allah knows what is in their hearts. Ignore their attitude, enlighten them and speak to them in plain terms with full understanding of their viewpoints
Allah knows fully well whatever exists in their hearts. So bear with them and admonish them with words that will touch their inner selves
Those men— (the hypocrites) are the ones whom Allah knows what is in their hearts; So keep away from them, but warn them, and speak to them a word that reaches their very souls
Those are the ones of whom Allah knows what is in their hearts, so turn away from them but admonish them and speak to them a far-reaching word
These are a people whom God knows what is in their hearts, so turn away from them and advise them, and speak to their souls with a clear saying
God knows well what is in the hearts of these people, so ignore what they say, instruct them, and speak to them about themselves using penetrating words
These are they of whom Allah knoweth whatsoever is in their hearts: wherefore turn thou from them and exhort them, and say unto them for their souls , effectual saying
The secrets of the hearts of these people are well known to God. So leave them alone, and counsel them and speak to them eloquent words that would touch their very souls
Allah knows what is in such people´s hearts so turn away from them and warn them and speak to them with words that take effect.
Such are the ones – God knows what is in their hearts; so withdraw from them (do not care what they say and do), and (continue to) admonish them, and say to them profound words touching their very souls
They are the ones whom Allah knows as to what is in their hearts. So let them alone, and advise them, and speak to them concerning themselves far-reaching words
These people - Allah knows the secrets of their heart. Turn you away from them and admonish them, and speak to them words to reach their souls (or about their souls)
They are those whom God knows what is in their hearts, so stay away from them and advise them, and speak to them with eloquent words (reaching) into their souls.
God knows what is in their hearts, so do not join them, but advise them, and speak to them a word to reach their very souls
Allah knows what is in these peoples’ hearts, so, forgive them, warn them, and speak eloquently with them so it penetrates their minds
As for them, Allah knows what is in their hearts. Leave them alone, admonish them, and say to them penetrating words about themselves
These are a people whom God knows what is in their hearts, so turn away from them and advise them, and say to them in their souls a clear saying.
Allah knows what is there in their inner minds. So leave them alone, admonish them, and speak to them words that would touch their inner souls
Allah knows what is in their hearts then overlook them, and admonish them and say to them convincing words concerning their affairs.
GOD is fully aware of their innermost intentions. You shall ignore them, enlighten them, and give them good advice that may save thei souls.
Those, Allah knows what is in their hearts, so turn away from them, and exhort them, and say to them penetrating words about themselves
These are they, the secrets of whose hearts Allah knows; so turn aside from them and admonish them and speak to them effective words concerning themselves
Those are, those who God knows what (is) in their hearts/minds, so object/oppose from them, and preach/advise/warn them , and say to them in themselves an eloquent/sufficient saying
God exactly knows what their true belief is. Keep distance from them but continue inviting them to the right path may they be guided
The secrets of their hearts are well known to Allah; so avoid them and explain to them, and speak to them clearly in their affairs
These are they, the secrets of whose hearts ALLAH knows well. So turn away from them and admonish them and speak to them an effective word concerning themselves
These are the (hypocrite and vicious) people whose every secret in their hearts Allah knows best. So, avoid them and admonish them persistently, and establish effective communication with them about themselves
It is they of whom Allah knows what is in their hearts. So turn aside from them, and admonish them and speak to them with regard to their ownselves an effective word
They (hypocrites) are those of whom Allah knows what is in their hearts; so turn aside from them (do not punish them) but admonish them, and speak to them an effective word (i.e. to believe in Allah, worship Him, obey Him, and be afraid of Him) to reach their innerselves
Those -- God knows what is in their hearts; so turn away from them, and admonish them, and say to them penetrating words about themselves
God knoweth what is in the hearts of these men; therefore let them alone, and admonish them, and speak unto them a word which may affect their souls
These, God knows what is in their hearts. Turn thou away from them and admonish them, and speak to them into their souls with a searching word
These are they whose hearts God knoweth. Therefore break off from them, and warn them, speak words that may penetrate their souls
But God knows what their hearts conceal. Let them be. Admonish them and eloquently rebuke them
It is they whom Allah knows all what is in their hearts so turn away from them and admonish them and tell them about themselves a word most penetrating.
Only Allâh has full knowledge of what is stored up in their hearts, so leave them alone, preach and communicate with them passionately and effectively concerning themselves.
Those are the ones of whom Allah knows what is in their hearts, so turn away from them and admonish them and say profound words to them about themselves.
Allah knows what is in their hearts, so separate from them. Admonish them, speaking to them a penetrating word about their souls.
Those are the ones whom Allah knows whatever is in their hearts, so disregard them, yet admonish them and say to them words far-reaching to their (inner) selves.
Those are the ones whom Allah (God) knows what their hearts contain, so shun them and reprove them. Give them a convincing statement about themselves [from what Allah (God) informed you].
They are those whom Allah knows what is in their cores. So, turn away from them, and exhort them, and say to them within themselves Eloquent say.
As for them — God knows all that is in their hearts. So leave them alone, and admonish them, and speak to them a word to reach their very souls.
Those are the ones whom Allah knows what is in their hearts. Do not heed what they say, give them advice and notify them about the reality of their selves in a clear and apparent manner.
Those are they of whom Allah knows what is in their hearts, therefore turn away from them, and admonish them and speak to them concerning themselves effectual words
These and such persons are they upon whom wickedness prevails; Allah is 'Alimun of the irreverence mustering to their hearts. Therefore, disregard O Muhammad what they say and exhort them and discourse them on practical divinity by words piercing their ears, their hearts and their feelings and touching their innermost being
Those are the persons (about whom) Allah knows that which is there in their hearts, so keep away from them, but admonish them and speak to them in words (which would) reach their souls.
Those, God knows what is in their hearts. So turn away from them and admonish them, and speak to them penetrating words about themselves.
Those men,-God knows what is in their hearts; so keep clear of them, but admonish them, and speak to them a word to reach their very souls
Those (are) the ones who - Allah knows what (is) in their hearts, so turn away from them and admonish them, and say to them concerning their souls a word penetrating
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!