Generally Accepted Translations of the Meaning
In His stead, they invoke only lifeless symbols - thus invoking none but a rebellious Sata
M. M. Pickthall
They invoke in His stead only females; they pray to none else than Satan, a rebe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(The Pagans), leaving Him, call but upon female deities: They call but upon satan the persistent rebel
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Instead of Allah, they only invoke female gods and they ˹actually˺ invoke none but a rebellious Satan—
In His place the idolaters invoke only idols with female names, thus invoking the rebellious Satan
They [the polytheists] call upon female deities, and they invoke none but Satan, the rebellious one
They do not call besides Him on anything but idols, and they do not call on anything but a rebellious Shaitan
Dr. Laleh Bakhtiar
They call to other than Him none but female
gods and they call to but the rebellious Satan.
They only appeal to females instead of to Him; they only call upon some upstart Satan!
They (Pagan Arabs worship others than Allah) don’t invoke besides Him but female deities, and they don’t invoke but rebellious Satan.
The Study Quran
They call upon only females in His stead; they call upon none but a defiant Satan
Talal A. Itani (new translation)
They invoke in His stead only females. In fact, they invoke none but a rebellious devil
Dr. Kamal Omar
These (polytheists) do not invoke beside Him but females (regarding them deities) and do not invoke but Satan, the rebellious
M. Farook Malik
The pagans call upon female deities beside Him; by doing so they call nothing but the rebellious Sata
Muhammad Mahmoud Ghali
Decidedly they invoke (nothing) apart from Him except females; and decidedly they invoke (nothing) except a steadfastly insurgent Shaytan (An all-vicious one, i.e., satan)
They (the pagans) only worship idols and Satan, the persistent rebel
Muhammad Taqi Usmani
They invoke none, besides Him, but feminine objects; and they invoke none but Satan, the rebe
(Think how this attitude downgrades the human "Self".) Some of them stoop so low that they make seductive statues of females and worship them! In fact, they worship Satan, their selfish desire that rebels against the Divine Values
Dr. Munir Munshey
That which they invoke instead of Him, are (just some) false female idols. In fact, they do not call anyone but Shaitan, the wretched rebel against Allah
Syed Vickar Ahamed
(The pagans), leaving Him (Allah), seek out female goddesses: And they only seek out only Satan, the persistent rebel
Umm Muhammad (Sahih International)
They call upon instead of Him none but female [deities], and they [actually] call upon none but a rebellious Satan
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
They are only calling on females beside God. Indeed, they are only calling on a persistent devil
In His place the idolaters invoke only females, and Satan, the rebe
Abdul Majid Daryabadi
They invoke beside Him but females, and they invoke not but a Satan rebellious
In His place they invoke only females (the pagan deities); and instead of Him they invoke Satan the obstinate rebe
What they call on apart from Him are female idols. What they call on is an arrogant shaytan
In His stead, they invoke female deities – (in so doing) they in fact invoke none but a haughty, rebellious Satan
Ali Quli Qara'i
They invoke none but females besides Him, and invoke none but a froward Satan
Hamid S. Aziz
Verily, they (Pagans) call on females deities instead of Him; but they call only on Satan, the rebellious
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
The pagans, leaving Him, call upon female deities, and they call upon Satan, the persistent rebel
What they call on apart from Him are nothing but
fabricated goddesses and ultimately what they call on is only a rebellious demon
Rather than call upon Him, they call upon goddesses, and call upon a rebellious Sata
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They are calling on females besides Him. Indeed, they are only calling on a persistent devil.
They invoke none but women instead of Him. And they invoke none but a rebellious Satan
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
These polytheists worship not besides Allah but some females and worship not but a rebel Satan (devil).
They even worship female gods besides Him; as a matter of fact, they only worship a rebellious devil.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Instead of Him they supplicate to none but females, and indeed they supplicate to none except the rebellious satan
Maulana Muhammad Ali
Besides Him they call on nothing but female divinities and they call on nothing but a rebellious devil
Muhammad Ahmed & Samira
That they call from other than Him except females, and that they call except a rebellious/evil devil
Those who worship goddesses, are indeed worshipping Satan; the rebellious one who is cursed by God
The polytheists do not worship Allah, except some females; and they do not worship anyone except the rebellious Satan
They invoke besides HIM none but lifeless objects, and they invoke none but Satan the rebellious
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
These (polytheists) merely worship the feminine objects apart from Allah, and they worship only Satan, the rebel
Amatul Rahman Omar
Whatever they (- the polytheists) call on besides Him are none but lifeless objects (and false deities). Infact, they call on none but satan, the rebellious
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
They (all those who worship others than Allah) invoke nothing but female deities besides Him (Allah), and they invoke nothing but Shaitan (Satan), a persistent rebel
New, Partial, or In Progress Translations
The ‘Polytheists’ implore and pray to nothing but female deities besides Him (Allâh). Actually, they implore and pray to nothing but a rebellious devil.
Linda “iLHam” Barto
(The idolaters) abandon Him and call upon goddesses. They even call upon Satan, the relentless rebel.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
They call upon, instead of Him, only females.
(In fact) they call upon nothing but a defiant Satan—
Irving & Mohamed Hegab
They only appeal to [idles dressed as] females instead of to Him; they only call upon some rebellious Satan!
In His stead, they invoke only lifeless symbols â€” thus invoking none but a rebellious Satan,
Those who turn to things other than Allah turn only to lifeless female deities in His stead, and hence they turn to none but the persistent malicious Satan (ego)!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
They (the pagans) invoke in His stead but female things (the Idols) , and they invoke none but Satan, the persistent rebel.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
They simply pay reverence and veneration to idols designated by female appellations -goddesses- and invoke them besides Allah. It is a visible manifestation of Al-Shaytan and an attribute they wear chiefly by his instrumentality. In fact they invoke and reverence none but the Devil who is evil personified
They do not pray to (anyone) besides Him except to female (names) and they do not pray to (anyone) except to the devil a rebel,