←Prev   Ayah az-Zumar (The Troops, Throngs, The Companies) 39:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: “Behold, I would dread, were I to rebel against my Sustainer, the suffering [which would befall me] on that awesome Day [of Judgment].&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “I truly fear—if I were to disobey my Lord—the torment of a tremendous Day.”
Safi Kaskas   
Say," I fear the punishment of a terrible Day should I disobey my Lord."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ إِنِّیۤ أَخَافُ إِنۡ عَصَیۡتُ رَبِّی عَذَابَ یَوۡمٍ عَظِیمࣲ ۝١٣
Transliteration (2021)   
qul innī akhāfu in ʿaṣaytu rabbī ʿadhāba yawmin ʿaẓīmi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Indeed, I [I] fear, if I disobey my Lord, (the) punishment (of) a Day great."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: “Behold, I would dread, were I to rebel against my Sustainer, the suffering [which would befall me] on that awesome Day [of Judgment].&rdquo
M. M. Pickthall   
Say: Lo! if I should disobey my Lord, I fear the doom of a tremendous Day
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the Penalty of a Mighty Day."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, “I truly fear—if I were to disobey my Lord—the torment of a tremendous Day.”
Safi Kaskas   
Say," I fear the punishment of a terrible Day should I disobey my Lord."
Wahiduddin Khan   
Say, I fear, if I disobey my Lord, the punishment of a Terrible Day
Shakir   
Say: I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Truly, I fear if I rebelled against my Lord the punishment of a tremendous Day.
T.B.Irving   
SAY: "I fear the torment of an awful day if I should disobey my Lord."
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “Surely, if I disobey my Lord, I am afraid of the punishment of a great Day.”
The Study Quran   
Say, “Truly I fear, should I disobey my Lord, the punishment of a tremendous day.
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “I fear the punishment of a formidable Day should I disobey my Lord.”
Talal Itani (2012)   
Say, 'I fear, if I disobeyed my Lord, the punishment of a horrendous Day.'
Dr. Kamal Omar   
Say: “Verily I, if I disobeyed my Nourisher-Sustainer I fear the torment of a great Day.”
M. Farook Malik   
Say: "Surely, I am afraid if I disobey my Lord, the punishment of a mighty Day."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Surely I fear, in case I disobey my Lord, the torment of a Tremendous Day."
Muhammad Sarwar   
Say, "I am afraid that for disobeying my Lord I shall suffer the torment of the great day"
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .If I were to disobey my Lord, I fear the punishment of a great day
Shabbir Ahmed   
Say, "Behold, if I disobey my Lord, I fear the doom of a Tremendous Day."
Dr. Munir Munshey   
"Indeed, I fear the punishment of that mighty day, in case I disobey my Lord!"
Syed Vickar Ahamed   
Say: "If I disobeyed my Lord, I would truly have fear of the penalty of a Mighty Day."
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great Day."
Abdel Haleem   
Say, ‘I fear the torment of a terrible Day if I disobey my Lord.’
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: verily fear, if I disobeyed my Lord, torment of a Day mighty
Ahmed Ali   
Say: "If I disobey my Lord, I fear the punishment of an evil Day."
Aisha Bewley   
Say: ´I fear, were I to disobey my Lord, the punishment of a Terrible Day.´
Ali Ünal   
Say: "I fear, if I disobey my Lord, the punishment of an awesome Day."
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Indeed, should I disobey my Lord, I fear the punishment of a tremendous day.’
Hamid S. Aziz   
Say, "I would, if I disobey my Lord, indeed fear the chastisement of a grievous Day."
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “Indeed I am afraid of the punishment of a great day if I disobey my Lord.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Indeed I fear, if I ignore my Guardian Evolver, the penalty of a mighty day.
Musharraf Hussain   
Say: “If I disobey my Lord, I fear the punishment of a Great Day.”
Maududi   
Say: "If I disobey my Lord, I fear the chastisement of an Awesome Day."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great Day."
Mohammad Shafi   
Say, "I do indeed fear the punishment of a dreadful Day if I disobey my Lord,."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'suppose if I may commit disobedience then I too fear the torment of a great day from my Lord'
Rashad Khalifa   
Say, "I fear, if I disobeyed my Lord, the retribution of a great day."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Indeed, if I rebel against my Lord I fear the punishment of a dreadful Day.
Maulana Muhammad Ali   
Say: I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "That I, I fear if I disobeyed my Lord (from) a great day's/time's torture."
Bijan Moeinian   
O’ Mohammad, Say: “I am terrified of the consequences of disobeying my Lord that will catch up with me on the Day of Judgment.”
Faridul Haque   
Say, “Were I to disobey my Lord, I too would fear the punishment of the great Day (of Resurrection).”
Sher Ali   
Say, `Indeed I fear, if I disobey my Lord, the punishment of a grievous day.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘If I disobeyed My Lord, I would fear the torment of a Terrible Day.
Amatul Rahman Omar   
Say, `If I disobey my Lord I have to fear the torment of a dreadful day.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW): "Verily, if I disobey my Lord, I am afraid of the torment of a great Day."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Truly I fear, if I should rebel against my Lord, the chastisement of a dreadful day.
George Sale   
Say, verily I fear, if I be disobedient unto my Lord, the punishment of the great day
Edward Henry Palmer   
Say, 'Verily, I fear, if I rebel against my Lord, the torment of a mighty day.
John Medows Rodwell   
SAY: Verily I fear if I rebel against my Lord the punishment of a great day
N J Dawood (2014)   
Say: ‘I fear, if I disobey my Lord, the torment of a fateful day

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “I indeed fear should I disobey my Lord, the punishment of a tremendous day.”
Munir Mezyed   
Say: “I fear, if I refuse to yield to the authority of my Lord, the penalty of a great day.”
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: I fear, if I disobeyed my Lord, the punishment of a tremendous day.
Linda “iLHam” Barto   
Say, “I fear, if I disobeyed my Lord, the penalty of a mighty day [of judgment].”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Say, “I fear, if I disobey my Lord, the punishment of a great day.”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "I fear the torment of an awful day if I should disobey my Lord."
Samy Mahdy   
Say, “I fear, if I disobeyed my Lord, a great Day torment.”
Sayyid Qutb   
Say: 'Indeed I would dread, were I to disobey my Lord, the suffering of an awesome day.'
Ahmed Hulusi   
Say, “Indeed, I fear the suffering of a tremendous time, if I rebel against my Rabb (if I ignore His absolute administration within my existence)!”
Mir Aneesuddin   
Say, “I fear the punishment of the great day, if I disobey my Fosterer.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And say to them: "I am fearful of offending Allah, my Creator, for if I were to disobey Him, heaven shall lay my transgression to my charge and requite me in Day of Judgement with the torment laid upon the damned"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the Penalty of a Mighty Day."
OLD Literal Word for Word   
Say, "Indeed, I [I] fear, if I disobey my Lord, (the) punishment (of) a Day great.
OLD Transliteration   
Qul innee akhafu in AAasaytu rabbee AAathaba yawmin AAatheemin