←Prev   Ayah Sad (The Letter Sad) 38:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
AND UNTO DAVID We granted Solomon [as a son - and] how excellent a servant [of Ours he grew up to be]! Behold, he would always turn unto Us
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We blessed David with Solomon—what an excellent servant ˹he was˺! Indeed, he ˹constantly˺ turned ˹to Allah˺.
Safi Kaskas   
And to David We gave Solomon, an excellent servant. He repeatedly turned back [to Us].

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَوَهَبْنَا لِدَاوُۥدَ سُلَيْمَنَ ۚ نِعْمَ ٱلْعَبْدُ ۖ إِنَّهُۥٓ أَوَّابٌ ‎
Transliteration (2021)   
wawahabnā lidāwūda sulaymāna niʿ'ma l-ʿabdu innahu awwābu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We gave to Dawood Sulaiman, an excellent slave. Indeed, he (was) one who repeatedly turned.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
AND UNTO DAVID We granted Solomon [as a son - and] how excellent a servant [of Ours he grew up to be]! Behold, he would always turn unto Us
M. M. Pickthall   
And We bestowed on David, Solomon. How excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And We blessed David with Solomon—what an excellent servant ˹he was˺! Indeed, he ˹constantly˺ turned ˹to Allah˺.
Safi Kaskas   
And to David We gave Solomon, an excellent servant. He repeatedly turned back [to Us].
Wahiduddin Khan   
We gave David Solomon. He was an excellent servant who always turned to God
Shakir   
And We gave to Dawood Sulaiman, most excellent the servant! Surely he was frequent in returning (to Allah)
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We bestowed Solomon on David. How excellent a servant. Truly, he was penitent.
T.B.Irving   
We bestowed Solomon on David. How favored was such a servant; he was so attentive!
Abdul Hye   
And We granted Solomon to David. How excellent a devotee! Surely, he was often turning in repentance (to Us)!
The Study Quran   
And We bestowed Solomon upon David; how excellent a servant! Truly he turned oft [unto God]
Dr. Kamal Omar   
And to Daud We bestowed Sulaiman — how excellent an Abd! Surely, he (is) oft-returning (to Us, in repentance)
Farook Malik   
To David We gave Solomon, an excellent devotee! Who was frequent in returning to Us
Talal A. Itani (new translation)   
And We granted David, Solomon, an excellent servant. He was penitent
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We bestowed on Dawud (David) Sulayman; (Solomon) how excellent a bondman he was! Surely he was a constant resorter (to Us)
Muhammad Sarwar   
We granted Solomon to David, a blessed servant of Ours and certainly the most repentant person
Muhammad Taqi Usmani   
And We blessed Dawud with Sulaiman. He was an excellent servant (of Allah). Surely, he was great in turning (to Us, in penitence and praise)
Shabbir Ahmed   
And unto David We granted Solomon, how excellent a servant! Behold, in every situation He would turn to Divine Laws
Dr. Munir Munshey   
To Da´ood We gave (a son), Sulaiman. What a wonderful (person and a) servant (of Allah)! Indeed, he (frequently) turned (to Allah) in repentance
Syed Vickar Ahamed   
And to Dawood (David), We gave (his son) Sulaiman (Solomon)— Verily, he always turned (to Us) very well in Our service
Umm Muhammad (Sahih International)   
And to David We gave Solomon. An excellent servant, indeed he was one repeatedly turning back [to Allah ]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And to David We granted Solomon. What an excellent and obedient servant
Abdel Haleem   
We gave David Solomon. He was an excellent servant who always turned to God
Abdul Majid Daryabadi   
And We vouchsafed Unto Da-ud Sulaiman. How excellent a bondman! j Verily he was oft-returning.
Ahmed Ali   
We bestowed Solomon on David who was an excellent devotee, for he turned to God in penitence
Aisha Bewley   
We gave Dawud Sulayman. What an excellent slave! He truly turned to his Lord.
Ali Ünal   
We granted to David (who was perfectly righteous in his Caliphate) Solomon. How excellent a servant Solomon was! Surely he was one ever-turning (to God) in penitence
Ali Quli Qara'i   
And to David We gave Solomon —what an excellent servant! Indeed he was a penitent [soul]
Hamid S. Aziz   
And We bestowed on David, Solomon, a most excellent servant! Surely he was frequent in turning (to Allah)
Ali Bakhtiari Nejad   
And We gave David Solomon, the good servant, indeed he was repentant
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
To David We gave Solomon, excellent in Our service, and he constantly turned to Us
Musharraf Hussain   
We granted Dawud a son, Sulayman. What an excellent servant! Truly devout.
Maududi   
We bestowed upon David (an illustrious son), Solomon. How excellent a servant (of Ours he was)! Indeed he constantly turned to Us in devotion
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And to David We granted Solomon. What an excellent and obedient servant
Mohammad Shafi   
And We bestowed Solomon — an excellent devotee — [as a son] to David. He would indeed always turn to Us

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We bestowed on Daud, Sulaiman. What a fine bondman! Verily, he was most repenting.
Rashad Khalifa   
To David we granted Solomon; a good and obedient servant.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We gave Solomon to David; and he was an excellent worshiper, he was penitent
Maulana Muhammad Ali   
And We gave to David Solomon. Most excellent the servant! Surely he ever turned (to Allah)
Muhammad Ahmed - Samira   
And We granted to David Soliman, blessed/praised the slave/servant that he truly is repentan
Bijan Moeinian   
I granted a son to David known as Solomon who was a role servant of Mine returning to his Lord over and over
Faridul Haque   
And We bestowed Sulaiman to Dawud; what an excellent bondman! He is indeed most inclined
Sher Ali   
And WE bestowed on David Solomon who was an excellent servant of Ours. He was always turning to US
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We blessed Dawud (David) with (a son) Sulayman (Solomon). How excellent a servant was he! He is indeed oft-returning to Allah in repentance
Amatul Rahman Omar   
And We gave (a pious son like) Solomon to David. How excellent a servant (of Ours) he was! For he turned to Us in obedience and repentance again and again
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And to Dawood (David) We gave Sulaiman (Solomon). How excellent (a) slave! Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And We gave unto David Solomon; how excellent a servant he was! He was a penitent
George Sale   
And We gave unto David Solomon; how excellent a servant! For he frequently turned himself unto God
Edward Henry Palmer   
And we gave to David, Solomon, an excellent servant; verily, he turned frequently to us
John Medows Rodwell   
And Solomon gave we unto David. An excellent servant, for he loved to turn him Godward
N J Dawood (2014)   
And We gave Solomon to David; and he was a good and penitent servant

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
We gave Solomon to David. [He was] an excellent servant. Indeed, he always turned [to Us].
Irving & Mohamed Hegab   
We bestowed Solomon on David. How favored was such a servant; he (Solomon) was so attentive [obedient]!
Sayyid Qutb   
To David We gave Solomon: how excellent a servant of Ours; he would always turn to Us.
Ahmed Hulusi   
And to David We bestowed Solomon; a beautiful servant he was! Indeed, he was one who repeatedly turned back (experienced his essential reality).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We gave to David Solomon, an excellent servant (he was)! Verily he was a penitent.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
We pestowed Dawud with the privilege of begetting Sulayman, an excellent worshipper who in lowliest plight repentant stood
Mir Aneesuddin   
And We granted to Dawood, Sulaiman an excellent servant, he was certainly of those who turned (to Allah).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)
OLD Literal Word for Word   
And We gave to Dawood Sulaiman, an excellent slave. Indeed, he (was) one who repeatedly turn