IslamAwakened.com Qur'an Tafsir Collection for
as-Saffat 37:95
Muhammad Asad
He answered: “Do you worship something that you [yourselves] have carved
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He argued, “How can you worship what you carve ˹with your own hands˺,
Safi Kaskas
He said, "How can you worship that which you [yourselves] carve,
Arabic
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُون
Transliteration
Q
a
la ataAAbudoona m
a
tan
h
itoon
a
Transliteration-2
qāla ataʿbudūna mā tanḥitūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
He said, "Do you worship what you carve
Muhammad Asad
He answered: “Do you worship something that you [yourselves] have carved
M. M. Pickthall
He said: Worship ye that which ye yourselves do carv
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved
Shakir
Said he: What! do you worship what you hew out
Wahiduddin Khan
but he said, How can you worship things you carve with your own hands
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Worship you what you yourselves carve out
T.B.Irving
He said: "Do you worship something you have been carving,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
He argued, “How can you worship what you carve ˹with your own hands˺,
Safi Kaskas
He said, "How can you worship that which you [yourselves] carve,
Abdul Hye
He said: ”Do you worship what you carve,
The Study Quran
He said, “Do you worship that which you carve
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
He said: "Do you worship what you carve"
Abdel Haleem
but he said, ‘How can you worship things you carve with your own hands
Abdul Majid Daryabadi
He said: worship ye that which carve
Ahmed Ali
"Why do you worship these you carve yourselves," he asked
Aisha Bewley
He said, ´Do you worship something you have carved
Ali Ünal
He said: "Do you worship things that you yourselves have carved
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Do you worship what you have yourselves carved
Hamid S. Aziz
Said he, "Worship you what you yourselves carve out
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Do you worship what you hew
Muhammad Sarwar
He said, "How can you worship what you yourselves have carve
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Do you worship what is carved by yourselves
Shabbir Ahmed
He said, "Do you worship that which you carve with your own hands
Syed Vickar Ahamed
He said: "Do you worship what you have carved (yourselves)
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "Do you worship that which you [yourselves] carve
Farook Malik
Would you worship that which you have carved with your own hands, he said
Dr. Munir Munshey
He asked, "You worship these idols? You have carved them yourself (they are your handiwork)!"
Dr. Kamal Omar
(Ibrahim) said: “Do you worship that which you (yourself) carve
Talal A. Itani (new translation)
He said, 'Do you worship what you carve
Maududi
Abraham said to them: "Do you worship what you yourselves have carved with your own hand
Ali Bakhtiari Nejad
He said: do you serve what you carve
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
He said, “You worship that which you have carved
Musharraf Hussain
He said to them, “Why do you worship something you shape with your hands?
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "Do you worship what you carve?"
Mohammad Shafi
He (Abraham) asked, "Do you worship that which you (yourselves) carve out!?"
Bijan Moeinian
Abraham said: “Why do you worship something that you have carved with your own hands?&rdquo
Faridul Haque
He said, “What! You worship what you yourselves have sculpted?&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He said: 'Do you worship what you, yourselves have carve
Maulana Muhammad Ali
He said: Do you worship that which you hew out
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "Do you worship what you carve out/cut ?"
Sher Ali
He said, `Do you worship that which you yourselves carve out
Rashad Khalifa
He said, "How can you worship what you carve?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'do you worship What your hand carved out.'
Amatul Rahman Omar
He said (to them), `You worship the things you have chiselled yourselves
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Ibrahim (Abraham) said (to them): ‘Do you worship these (inanimate stones) which you yourselves carve out
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
He said: "Worship you that which you (yourselves) carve
Arthur John Arberry
He said, 'Do you serve what you hew
Edward Henry Palmer
Said he, 'Do ye serve what ye hew out
George Sale
And he said, do ye worship the images which ye carve
John Medows Rodwell
He said, "Worship ye what ye carve
N J Dawood (2014)
‘Would you worship that which you have carved with your own hands,‘ he said
Linda “iLHam” Barto
He said, “Do you worship what you have made?
Sayyid Qutb
but he said: 'Do you worship something that you yourselves have carved,
Ahmed Hulusi
(Abraham) said, “How can you take as gods and worship things you carve with your own hands?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
He said: Do you worship what you (yourselves) hew out?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And there said Ibrahim to them: "Do you worship the stones and the material you carve with your own hands"
Mir Aneesuddin
He said, “What! do you worship that which you (yourselves) carve,
Yusuf Ali (Orig. 1938)
He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved
OLD Literal
Word for Word
He said, "Do you worship what you carv
Want to help keep us online?
Donations are accepted
via The Bayi Group, LLC
Click here:
Thank you!