←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:66   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and they [who are lost in evil] are indeed bound to eat thereof, and to fill their bellies therewith
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The evildoers will certainly ˹be left to˺ eat from it, filling up their bellies with it.
Safi Kaskas   
and [the people in Hell] will eat from it and fill their bellies with it.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏فَإِنَّهُمْ لَءَاكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِـُٔونَ مِنْهَا ٱلْبُطُونَ ‎
Transliteration (2021)   
fa-innahum laākilūna min'hā famāliūna min'hā l-buṭūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And indeed, they (will) surely eat from it and fill with it (their) bellies.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and they [who are lost in evil] are indeed bound to eat thereof, and to fill their bellies therewith
M. M. Pickthall   
And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
The evildoers will certainly ˹be left to˺ eat from it, filling up their bellies with it.
Safi Kaskas   
and [the people in Hell] will eat from it and fill their bellies with it.
Wahiduddin Khan   
They will eat from it and fill their bellies with it
Shakir   
Then most surely they shall eat of it and fill (their) bellies with it
Dr. Laleh Bakhtiar   
So, truly, they, they are ones who eat from it, ones who fill their bellies with it.
T.B.Irving   
they will eat some of it and fill their stomachs with it.
Abdul Hye   
so truly, they will eat from it and fill their bellies from it.
The Study Quran   
They will eat thereof and fill their bellies therewith
Dr. Kamal Omar   
Truly, they (the criminals) surely, are about to eat thereof, then they are about to fill up the bellies therewith
Farook Malik   
on it they shall feed and with it they shall fill their bellies
Talal A. Itani (new translation)   
They will eat from it, and fill their bellies with it
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then surely they will indeed be eating of it, and so of it they will be filling their bellies
Muhammad Sarwar   
The dwellers of hell will eat that fruit and fill-up their bellies
Muhammad Taqi Usmani   
So, they have to eat from it and have to fill their bellies with it
Shabbir Ahmed   
Verily, from it they must eat, and fill their bellies with it. (37:68)
Dr. Munir Munshey   
The evil doers will have (nothing but) that to eat. They will stuff their stomachs with it
Syed Vickar Ahamed   
Truly, they (the wrongdoers) will eat from there and fill their stomachs with it
Umm Muhammad (Sahih International)   
And indeed, they will eat from it and fill with it their bellies
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They will eat from it, so that their bellies are filled up
Abdel Haleem   
They will fill their bellies eating from it
Abdul Majid Daryabadi   
And verily they must eat thereof and fill their bellies therewith
Ahmed Ali   
They will eat and fill their bellies with it
Aisha Bewley   
They will eat from it and fill their bellies with it.
Ali Ünal   
So, most surely, they will eat of it and fill up their bellies with it
Ali Quli Qara'i   
Indeed they will eat from it and gorge with it their bellies
Hamid S. Aziz   
Then verily, they shall eat of it and fill (their) bellies with it
Ali Bakhtiari Nejad   
And they certainly eat from it and fill their stomachs from it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Truly they will eat of it and fill their stomachs
Musharraf Hussain   
They will eat from it to fill their bellies,
Maududi   
(The people of Hell) will surely eat of it, filling their bellies with it
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They will eat from it, so that their bellies are filled up
Mohammad Shafi   
Then indeed they will eat therefrom and fill their bellies therewith

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And verily they shall eat of it, And fill their bellies with it.
Rashad Khalifa   
They will eat from it until their bellies are filled up.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
on it they shall feed, and with it they shall fill their bellies
Maulana Muhammad Ali   
Then surely they shall have after it a drink of boiling water
Muhammad Ahmed - Samira   
So then they are eating exaggerated/gluttons from it, so they are filling from it the bellies/insides
Bijan Moeinian   
Forced by hunger, the people of Hell [who do not have nothing else to eat] will fill up their bellies with this devilish fruit
Faridul Haque   
So indeed they will eat from it, and fill their bellies with it
Sher Ali   
And they shall eat of it and fill their bellies therewith
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So the inmates of Hell have to eat of it alone and have to fill their bellies with the same
Amatul Rahman Omar   
And most surely they, (the inmates of Hell,) shall eat of it and fill (their) bellies with it
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Truly, they will eat thereof and fill their bellies therewith

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and they eat of it, and of it fill their bellies
George Sale   
and the damned shall eat of the same, and shall fill their bellies therewith
Edward Henry Palmer   
verily, they shall eat therefrom, and fill their bellies therefrom
John Medows Rodwell   
And, lo! the damned shall surely eat of it and fill their bellies with it
N J Dawood (2014)   
on it they shall feed, and with it they shall cram their bellies

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They certainly will eat from it and fill their bellies with it.
Irving & Mohamed Hegab   
they will eat some of it and fill their stomachs with it.
Sayyid Qutb   
They will indeed eat of it, filling their bellies.
Ahmed Hulusi   
Indeed, they will eat from it (throughout their worldly life) and fill their bellies with it.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then verily they eat from it and fill (their bellies with it.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
It is the source of aliment the infidels shall eat and fill their bellies
Mir Aneesuddin   
So they will eat from it then fill their stomachs with it,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith
OLD Literal Word for Word   
And indeed, they (will) surely eat from it and fill with it (their) bellies