←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:50   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And they will all turn to one another, asking each other [about their past lives]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then they will turn to one another inquisitively.
Safi Kaskas   
They will turn to one another, inquiring

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَأَقۡبَلَ بَعۡضُهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضࣲ یَتَسَاۤءَلُونَ ۝٥٠
Transliteration (2021)   
fa-aqbala baʿḍuhum ʿalā baʿḍin yatasāalūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And (will) approach some of them to others questioning one another.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And they will all turn to one another, asking each other [about their past lives]
M. M. Pickthall   
And some of them draw near unto others, mutually questioning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Then they will turn to one another and question one another
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Then they will turn to one another inquisitively.
Safi Kaskas   
They will turn to one another, inquiring
Wahiduddin Khan   
They will turn to one another with questions
Shakir   
Then shall some of them advance to others, questioning each other
Dr. Laleh Bakhtiar   
So some of them will come forward to some others, demanding of one another.
T.B.Irving   
Some of them will step forward to question one another.
Abdul Hye   
Some of them will turn to others, questioning each others.
The Study Quran   
And they will turn to one another, questioning each other
Talal Itani & AI (2024)   
They will turn to one another, questioning each other.
Talal Itani (2012)   
Then they will approach one another, questioning
Dr. Kamal Omar   
Then some of those (dwellers in Paradise) moved forward towards some (others). They question mutually
M. Farook Malik   
Some of them will be asking questions to others
Muhammad Mahmoud Ghali   
So some of them come forward to others, (Literally: some (others) asking one another (questions)
Muhammad Sarwar   
They will turn to each other and ask questions
Muhammad Taqi Usmani   
Then they will turn to each other asking questions mutually
Shabbir Ahmed   
And they will all turn to one another asking (socializing)
Dr. Munir Munshey   
(Surrounded by such luxuries) they will face each other and converse
Syed Vickar Ahamed   
Then they will turn to one another and question one another
Umm Muhammad (Sahih International)   
And they will approach one another, inquiring of each other
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So then they approached one another, questioning
Abdel Haleem   
They will turn to one another with questions
Abdul Majid Daryabadi   
Then they will advance Unto each other, mutually questioning
Ahmed Ali   
Then one turned to the other in an enquiry
Aisha Bewley   
They will confront each other, questioning one another.
Ali Ünal   
They will turn to one another, indulging in friendly talk
Ali Quli Qara'i   
Some of them will turn to others, questioning each other
Hamid S. Aziz   
Then shall some of them turn to others, questioning each other
Ali Bakhtiari Nejad   
And they turn to each other asking one another.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Then they will turn to one another and question each other
Musharraf Hussain   
They will turn to one another asking questions;
Maududi   
Then some of them will turn to others, and will ask each other
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So then they approached one another, questioning.
Mohammad Shafi   
Some of them will then accost others inquisitively

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then of them one faced the other questioning.
Rashad Khalifa   
They will come to each other, and confer with one another.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They will go to one another asking each other questions
Maulana Muhammad Ali   
Then some of them will turn to others, questioning mutually
Muhammad Ahmed & Samira   
So some of them approached/came on (to) some, they ask/question each other
Bijan Moeinian   
Then they will engage in conversation
Faridul Haque   
So one among them turns to the other, questioning.
Sher Ali   
Then some of them will address the others, questioning one another
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Then those (residents of Paradise) will turn to one another and mutually inquire (about their well-being)
Amatul Rahman Omar   
Then (sipping their cups) they will turn one to another asking questions
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Then they will turn to one another, mutually questioning

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They advance one upon another, asking each other questions
George Sale   
And they shall turn the one unto the other, and shall ask one another questions
Edward Henry Palmer   
and some shall come forward to ask others
John Medows Rodwell   
And they shall address one another with mutual questions
N J Dawood (2014)   
With questions they will approach each other

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Then they will turn unto one another enquiring.
Munir Mezyed   
They will approach one another, questioning one another.
Sahib Mustaqim Bleher   
Then some of them approach others, asking each other.
Linda “iLHam” Barto   
They will turn to one another and question each other.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So they came to one another, asking one another.
Irving & Mohamed Hegab   
Some of them will step forward to question one another.
Samy Mahdy   
So, some of them came toward some other, are questioning.
Sayyid Qutb   
And they will turn to one another with questions.
Ahmed Hulusi   
They (those in Paradise) will approach one another and inquire.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Then shall some of them advance to others, questioning each other.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And there shall the faithful convey their thoughts reciprocally in talk holding discourse of the why and the wherefore of past events in life below
Mir Aneesuddin   
Then some of them will turn to others questioning,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Then they will turn to one another and question one another
OLD Literal Word for Word   
And (will) approach some of them to others questioning one another
OLD Transliteration   
Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona