←Prev   Ayah as-Saffat (Those Who Set The Ranks, Drawn up in Ranks, The Rangers) 37:48   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And with them will be mates of modest gaze, most beautiful of eye
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And with them will be maidens of modest gaze and gorgeous eyes,
Safi Kaskas   
With them are mates of modest gaze with beautiful eyes

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَعِندَهُمْ قَصِرَتُ ٱلطَّرْفِ عِينٌۭ ‎
Transliteration (2021)   
waʿindahum qāṣirātu l-ṭarfi ʿīnu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And with them (will be) ones who are restraining their glance (having) beautiful eyes,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And with them will be mates of modest gaze, most beautiful of eye
M. M. Pickthall   
And with them are those of modest gaze, with lovely eyes
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And with them will be maidens of modest gaze and gorgeous eyes,
Safi Kaskas   
With them are mates of modest gaze with beautiful eyes
Wahiduddin Khan   
With them will be spousesmodest of gaze and beautiful of ey
Shakir   
And with them shall be those who restrain the eyes, having beautiful eyes
Dr. Laleh Bakhtiar   
And with them are ones who are restraining their (f) glance, lovely eyed
T.B.Irving   
With them will be bashful women whose eyes still sparkle
Abdul Hye   
With them will be chaste females restraining their glances (for husbands only) with wide and beautiful eyes
The Study Quran   
And theirs shall be maidens of modest gaze with lustrous eyes
Dr. Kamal Omar   
And near them will be those who restrain their glance, (possessing) beautiful wide eyes (with a raven-black cornea on snow-white sclera) —
Farook Malik   
And beside them there will be bashful, dark big beautiful-eyed virgins
Talal A. Itani (new translation)   
With them will be bashful women with lovely eyes
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in their presence are wide-eyed (maidens), restraining their glances
Muhammad Sarwar   
They will have with them loving wives with big black and white eye
Muhammad Taqi Usmani   
and by their side there will be females restricting their gazes (to their husbands), having pretty big eyes
Shabbir Ahmed   
And in their company will be mates of modest gaze, endowed with vision
Dr. Munir Munshey   
(They will be) accompanied by chaste and demure females, with eyes only for their mates
Syed Vickar Ahamed   
And beside them will be noble (and pure) women, holding back their looks, with big eyes (filled wonder and beauty)
Umm Muhammad (Sahih International)   
And with them will be women limiting [their] glances, with large, [beautiful] eyes
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And with them are attendants with wide eyes and a splendid look
Abdel Haleem   
With them will be spouses- modest of gaze and beautiful of eye
Abdul Majid Daryabadi   
And with them shall be damsels of refraining looks, large- eye
Ahmed Ali   
And with them maidens of modest look and large lustrous eyes
Aisha Bewley   
There will be dark-eyed maidens with them, with eyes reserved for them alone,
Ali Ünal   
And with them will be pure, chaste-eyed spouses (whose glances are fixed on them only), most beautiful of eye
Ali Quli Qara'i   
and with them will be maidens of restrained glances with big [beautiful] eyes
Hamid S. Aziz   
And with them shall be those of modest gaze with large beautiful eyes
Ali Bakhtiari Nejad   
And there are girls with them, with restrained glances and beautiful eye
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And with them will be companions of modest gaze and beautiful eyes
Musharraf Hussain   
sitting with their spouses of modest gaze and lovely eyes;
Maududi   
Theirs shall be wide-eyed maidens with bashful, restrained glances
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And with them are those with a modest gaze, with lovely eyes.
Mohammad Shafi   
And with them will there be those with restraining looks from beautiful eyes

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they have those, who will not look towards any one else other than their husbands, having large eyes.
Rashad Khalifa   
With them will be wonderful companions.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And with them will be maidens (houris) who restrain their wide glance
Maulana Muhammad Ali   
And with them are those modest in gaze, having beautiful eyes
Muhammad Ahmed - Samira   
And at them the eye's/eyelid's confining/limiting/restricting big beautiful eyes
Bijan Moeinian   
They will be married to the chaste women with shy beautiful eyes
Faridul Haque   
And with them are those who do not set gaze upon men except their husbands, the maidens with gorgeous eyes
Sher Ali   
And with them will be chaste women, with restrained looks and large beautiful eyes
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And beside them will be (sitting chaste women) with lowered gazes and wide beautiful eyes
Amatul Rahman Omar   
And they will have (chaste wives) by their sides, damsels, with restrained and modest looks (and) with large beautiful eyes
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And with them will be chaste females, restraining their glances (desiring none except their husbands), with wide and beautiful eyes

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and with them wide-eyed maidens restraining their glance
George Sale   
And near them shall lie the virgins of paradise, refraining their looks from beholding any besides their spouses, having large black eyes
Edward Henry Palmer   
and with them damsels, restraining their looks, large eyed
John Medows Rodwell   
And with them are the large-eyed ones with modest refraining glances
N J Dawood (2014)   
They shall sit with bashful, dark-eyed virgins

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
With them will be companions who are not flirtatious, having beautiful eyes.
Irving & Mohamed Hegab   
With them will be bashful women whose eyes still sparkle
Sayyid Qutb   
With them will be mates of modest gaze, most beautiful of eye,
Ahmed Hulusi   
Besides them will be those whose glances will be directed upon them, illuminating (their lives).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And with them will be chaste women; restraining their glances,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Companioned with beautiful women of modest gaze and gleaming eyes radiating splendour
Mir Aneesuddin   
And with them will be (females) who restrain their gaze, having beautiful eyes

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And besides them will be chaste women, restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty)
OLD Literal Word for Word   
And with them (will be) companions of modest (having) beautiful eyes