liyakulū min thamarihi wamā ʿamilathu aydīhim afalā yashkurūn
That they may eat of its fruit. And not made it their hands. So will not they be grateful?
so that they may eat of the fruit thereof, though it was not their hands that made it. Will they not, then, be grateful
That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks
That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that made this: will they not then give thanks
so that they may eat from its fruit, which they had no hand in making. Will they not then give thanks?
so that they may eat its fruit. It was not their hands that produced it. Will they not, then, be grateful?
so that they may eat its fruit, though it was not their hands that made this. Will they not then be grateful
That they may eat of the fruit thereof, and their hands did not make it; will they not then be grateful
so that they may eat of the fruit from there that are not what their hands did. Will they, then, not give thanks?
so they may eat its fruit. Their own hands did not produce it. So, will they not give thanks?
so that they may eat the fruits thereof. Their hands did not make it. Should they not give thanks?
that they may eat of its fruit and of that which their hands have worked. Will they not then give thanks
So they may eat of its fruit. Their hands didn’t make it. Won’t they give thanks?
That they may eat from its fruits, although their hands did not make it. Will they not be appreciative
so that they may eat the fruit thereof, and their hands produced it not. Will they not, then, give thanks
so that they may enjoy the fruits thereof. It was not their hands that made all this; should they not then give thanks
That they may eat of their produce and what their hands have made. Will they not, then, thank (Us)
so that they may consume the fruits and whatever their hands prepare. Will they not then be grateful
so that they may eat fruits thereof, while it was not made by their hands. Would they not then offer gratitude
That they may enjoy the fruit thereof - And! Their hands made this not. Will they not then be grateful in word and action
That they may eat its produce! It was not they who made it all happen! So, should they not be grateful
That they may eat the fruits of this (gift from Allah) it was not their hands that made this (possible): Then will they not give thanks
That they may eat of His fruit. And their hands have not produced it, so will they not be grateful
So that they may eat from its fruits, and what they manufacture with their own hands. Would they be thankfu
so that they could eat its fruit. It was not their own hands that made all this. How can they not give thanks
That they may eat of the fruit thereof; and their hands worked it not. Will they not, therefore, give thanks
So that they may eat of its fruit; yet it was not done by their hands. Then why do they not acknowledge thanks
so they may eat its fruits they did not do it themselves. So will they not be thankful?
So that they may eat of the fruit of all (that He produces) – and they did not make it with their own hands. Will they not, then, give thanks
so that they may eat of its fruit and what their hands have cultivated. Will they not then give thanks
that they may eat of the fruit thereof, and their hands did not make it; will they not then be grateful
So that they eat from its produce and what their hands made it. So, will they not be thankful?
That they may enjoy the fruits of it. It was not their hands that made this. Will they not then give thanks
so they might eat its fruit even though they had no hand in making it. Won’t they be grateful?
that they might eat of its fruits. It was not their hands that made them. Will they not, then, give thanks
So that they may eat from its fruits, and what they manufacture with their own hands. Would they be thankful
That they may eat of the fruit thereof — fruit that their hands have not made. Will they not then be thankful
In order that they may eat the fruits thereof and it is not made of their hands. Will then they not be grateful?
This is to provide them with fruits, and to let them manufacture with their own hands whatever they need. Would they be thankful?
so that they might eat of its fruit and the labor of their hands. Will they not give thanks
That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not then give thanks
To eat from its fruit, and what their hands made/did/worked it, so do they not thank/be grateful
It is not the fruit of their own labor that they eat [no matter how hard one tries, the dead land will produce nothing]; How ungrateful they are [to eat what God has produced for them and then deny it!]
So that they may eat from its fruits, whereas they are not manufactured by their hands! So will they not be grateful
That they may eat of the fruit thereof, and it was not there hands that made them grow up. Will they not then be grateful
So that they may eat of its fruits. And it is not their hands that made it. Do they not thank (even) then
So that they may enjoy its fruit and (enjoy) that which their hands have worked for. Will they then render (Us) no thanks (and follow Our guidance)
So that they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks
that they might eat of its fruits and their hands' labour. What, will they not be thankful
That they may eat of the fruits thereof, and of the labour of their hands. Will they not therefore give thanks
that they may eat from the fruit thereof, and of what their hands have made; will they not then give thanks
That they may eat of its fruits and of the labour of their hands. Will they not therefore be thankful
that they might feed on its fruit. It was not their hands that made all this.¹ Should they not give thanks
So that they may eat from its produce though it was not their hands that worked it. Will they then not offer gratitude?
So that they may eat of the fruit thereof. But it was not their hands that made it. Will they not then be grateful?
So that they eat from its fruit whilst they did not produce it themselves. Will they not be grateful?
that they may eat from its produce and (from) what their hands have made. So will they not give thanks?
[This is] so they may eat of its fruits. It was not their hands that made this. Will they not then be grateful?
so they may eat its fruit. Their own hands did not produce it. So, will they not give thanks?
To eat among its fruitage, and from what their hands have worked. So, will they be thankful.?
so that they may eat of its fruit. It was not their own hands that made all this. Will they, then, not give thanks?
that they may eat of its fruits, though their own hands did not make this: will they not then be thankful?
So that they eat its fruit and what their hands produce... Are they still not grateful?
That they may eat of its fruit, and of what their hands have produced; will they not then be grateful?
So that they eat of their flowers when they come to be fruits and grow ripe. It Is all replete with choice of all delights. And none of these natural products was nor will it be of their own making or their handiwork All natural objects, animal, vegetable and mineral are Allah’s handiwork. And so, will they not impel themselves with the feeling of gratitude
that they may eat of its fruit, and their hands did not make it. Will they not then be grateful?
That they may eat of its fruit, and their hands made it not; will they not then give thanks?
That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that made this: will they not then give thanks
That they may eat of its fruit. And not made it their hands. So will not they be grateful
Liya/kuloo min thamarihi wama AAamilat-hu aydeehim afala yashkuroona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!