←Prev   Ayah Fatir (The Angels, Originator, The Creator) 35:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Behold, Satan is a foe unto you: so treat him as a foe. He but calls on his followers to the end that they might find themselves among such as are destined for the blazing flame –
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely Satan is an enemy to you, so take him as an enemy. He only invites his followers to become inmates of the Blaze.
Safi Kaskas   
Satan is your enemy, so treat him as an enemy. His call on his followers [will only lead them] to be among those of the Blazing Fire.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّ ٱلشَّیۡطَـٰنَ لَكُمۡ عَدُوࣱّ فَٱتَّخِذُوهُ عَدُوًّاۚ إِنَّمَا یَدۡعُوا۟ حِزۡبَهُۥ لِیَكُونُوا۟ مِنۡ أَصۡحَـٰبِ ٱلسَّعِیرِ ۝٦
Transliteration (2021)   
inna l-shayṭāna lakum ʿaduwwun fa-ittakhidhūhu ʿaduwwan innamā yadʿū ḥiz'bahu liyakūnū min aṣḥābi l-saʿīr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, the Shaitaan (is) to you an enemy, so take him (as) an enemy. Only he invites his party that they may be among (the) companions (of) the Blaze.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Behold, Satan is a foe unto you: so treat him as a foe. He but calls on his followers to the end that they might find themselves among such as are destined for the blazing flame –
M. M. Pickthall   
Lo! the devil is an enemy for you, so treat him as an enemy. He only summoneth his faction to be owners of the flaming Fire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Verily Satan is an enemy to you: so treat him as an enemy. He only invites his adherents, that they may become Companions of the Blazing Fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Surely Satan is an enemy to you, so take him as an enemy. He only invites his followers to become inmates of the Blaze.
Safi Kaskas   
Satan is your enemy, so treat him as an enemy. His call on his followers [will only lead them] to be among those of the Blazing Fire.
Wahiduddin Khan   
Surely Satan is your enemy: so treat him as an enemy: he calls on his followers only so that they should become inmates of the burning Fire
Shakir   
Surely the Shaitan is your enemy, so take him for an enemy; he only invites his party that they may be inmates of the burnin
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, Satan is an enemy to you so take him to yourselves as an enemy. He calls only his party that they be among the Companions of the Blaze.
T.B.Irving   
Satan is an enemy of yours, so treat him as an enemy: he only calls his party to become inmates of the Blaze.
Abdul Hye   
Surely, Satan is an enemy to you, so take him as an enemy. He only invites his followers so that they may become the inmates of the blazing fire.
The Study Quran   
Truly Satan is an enemy unto you; so take him as an enemy. He only calls upon his party that they may be among the inhabitants of the Blaze
Talal Itani & AI (2024)   
Satan is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only calls his party to be among the inhabitants of the Blaze.
Talal Itani (2012)   
Satan is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his gang to be among the inmates of the Inferno
Dr. Kamal Omar   
Surely, Satan is an enemy to you, so treat him as an enemy. Truly, what (is a fact is that) he invites his group that they may become out of the dwellers of the blazing Fire
M. Farook Malik   
Surely Satan (Satan) is your enemy: so take him as an enemy. He is inviting his adherents towards his way so that they may become companions of the blazing fire
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely Ash-Shaytan (The ever-Vicious, i.e., the devil) is an enemy to you, so take him to yourselves for an enemy. Surely he calls his party only that they may be among the companions (i.e., inhabitants) of the Blaze
Muhammad Sarwar   
Satan is your enemy. Thus, consider him as your enemy. His party only calls you to make you the dwellers of the burning fire
Muhammad Taqi Usmani   
Surely ShaiTan (Satan) is an enemy for you. So, take him as an enemy. He only invites his group (to falsehood) so that they become inmates of the blazing fire
Shabbir Ahmed   
Behold, Satan is a foe unto you; so treat him as a foe. He only calls his party to become companions of the Blazing Fire
Dr. Munir Munshey   
Shaitan is really your enemy! So treat him as your enemy! He invites you to join his group, so you may end up being his companion in the hellfire
Syed Vickar Ahamed   
Surely, Satan is an enemy to you: So treat him like an enemy. He only calls to his followers, so that they may (also) be companions of the blazing Fire
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, Satan is an enemy to you; so take him as an enemy. He only invites his party to be among the companions of the Blaze
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
The devil is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his faction to be the dwellers of Hell
Abdel Haleem   
Satan is your enemy––so treat him as an enemy––and invites his followers only to enter the blazing fire
Abdul Majid Daryabadi   
Verily the Satan is an enemy Unto you, wherefore hold him for an enemy; he only calleth his confederates that they become of the fellows of the Blaze
Ahmed Ali   
Satan is certainly your enemy, so hold him as a foe. He only calls his faction to be the residents of Hell
Aisha Bewley   
Shaytan is your enemy so treat him as an enemy. He summons his party so they will be among the people of the Searing Blaze.
Ali Ünal   
Surely Satan is an enemy to you, so treat him as an enemy (do not follow him, and be alert against him). He calls his party (of followers) but that they may become companions of the Blaze
Ali Quli Qara'i   
Satan is indeed your enemy, so treat him as an enemy. He only invites his confederates so that they may be among the inmates of the Blaze
Hamid S. Aziz   
Surely Satan is your enemy, so take him for an enemy; he only invites his party to be inmates of the flaming Fire
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, Satan is your enemy, so take him as an enemy. He only invites his party so that they become among inhabitants of the burning fire.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Indeed Satan is an enemy to you. So treat him as an enemy. He only invites his adherents so that they may become companions of the blazing fire
Musharraf Hussain   
Satan is your enemy, so treat him as such. He invites his followers to become companions of the fiery Blaze.
Maududi   
Surely Satan is an enemy to you. Therefore, do take him as an enemy. He calls his followers to his way so that they may be among the inmates of the Fire
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
The devil is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his faction to be the dwellers of Hell.
Mohammad Shafi   
The devil is indeed your enemy, so take him for an enemy. He only invites his followers to be companions of the burning Fire

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Undoubtedly, the devil is your enemy. He only invites his party that they be among the companions of the Hell.
Rashad Khalifa   
The devil is your enemy, so treat him as an enemy. He only invites his party to be the dwellers of Hell.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
satan is indeed your enemy; therefore take him for an enemy. He calls his party so that they will become the companions of the Blaze
Maulana Muhammad Ali   
Surely the devil is your enemy, so take him for an enemy. He only invites his party to be companions of the burning Fire
Muhammad Ahmed & Samira   
That truly the devil (is) for you an enemy, so take him (as) an enemy, truly/indeed he calls his group/party to be from the blazing's/inflamed's/(inferno's) owners/company
Bijan Moeinian   
Know that the Satan is your enemy. Therefore, treat him as an enemy. The Satan is simply invite you to [join him in] Hellfire
Faridul Haque   
Indeed Satan is your enemy, therefore you too take him as an enemy; he only calls his group so that they become the people of hell
Sher Ali   
Surely, Satan is an enemy to you; so treat him as an enemy. He calls his followers only that they may become the inmates of the burning Fire
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Assuredly, Satan is your enemy, so keep treating him as an enemy (being his adversary). He only calls his party to make them join the denizens of Hell
Amatul Rahman Omar   
Surely, satan is an enemy to you, so treat him as an enemy. He calls his party only (to follow him) with the result that they become of the inmates of the blazing Fire
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Surely, Shaitan (Satan) is an enemy to you, so take (treat) him as an enemy. He only invites his Hizb (followers) that they may become the dwellers of the blazing Fire

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely Satan is an enemy to you; so take him for an enemy. He calls his party only that they may be among the inhabitants of the Blaze
George Sale   
For Satan is an enemy unto you; wherefore hold him for an enemy: He only inviteth his confederates to be the inhabitants of hell
Edward Henry Palmer   
Verily, the devil is to you a foe, so take him as a foe; he only calls his crew to be the fellows of the blaze
John Medows Rodwell   
Yes, Satan is your foe. For a foe then hold him. He calleth his followers to him that they may become inmates of the flame
N J Dawood (2014)   
Satan is your foe: therefore treat him as a foe. He tempts his followers, that they may become the heirs of the Conflagration

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly Satan is an enemy for you therefore take him as an enemy. He only calls his partisans so that they may become the companions of the blazing fire.
Munir Mezyed   
The devil is definitely your enemy. So treat him as your enemy. He only invites his party to be the Denizens of the Blazing Fire.
Sahib Mustaqim Bleher   
For the devil is an enemy to you, so treat him as an enemy, for he calls his party to be amongst the inmates of the fire.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, Satan is an enemy to you, so treat him as your adversary. He only invites his advocates so they may become companions of the blaze.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, Satan is an enemy to youpl, so take him as an enemy; indeed, he only invites his party to be among the fellows of the Blaze.
Irving & Mohamed Hegab   
Satan is an enemy of yours, so treat him as an enemy: he only calls his party to become inmates of the Blaze.
Samy Mahdy   
Surely, Satan is an enemy for you, so take him as an enemy. He only invites his party to be among the Blaze fire’s companions.
Sayyid Qutb   
Satan is your enemy, so treat him as an enemy. He only calls on his followers so that they will be among those destined for the blazing fire.
Ahmed Hulusi   
Indeed, the devil (the conception formed in the brain via the impulses sent by the organs in the body that your existence in confined to the body) is an enemy to you (taking you away from Allah, your essential reality)! So, take him as your enemy! It (the belief that you are only the body) invites its followers to become companions of a blazing fire!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily Satan is your enemy, so you (too) take him (as your) enemy. He only invites his adherents that they may become companions of the Blazing Fire.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And you had better realize that AL-Shaytan is your avowed enemy and therefore consider him malignant and deal with him accordingly. He incites his followers and presents to them inducements designating them as his adherents and destine them to the blazing Fire
Mir Aneesuddin   
The devil is certainly your enemy, so take him as an enemy, he invites his party (with the sole purpose) that they should be among the inhabitants of the blazing fire.
The Wise Quran   
Indeed, the devil is to you an enemy, so take him as an enemy; he only calls his party to be among the fellows of the blaze.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Verily Satan is an enemy to you: so treat him as an enemy. He only invites his adherents, that they may become Companions of the Blazing Fire
OLD Literal Word for Word   
Indeed, the Shaitaan (is) to you an enemy, so take him (as) an enemy. Only he invites his party that they may be among (the) companions (of) the Blaze
OLD Transliteration   
Inna alshshaytana lakum AAaduwwun faittakhithoohu AAaduwwan innama yadAAoo hizbahu liyakoonoo min as-habi alssaAAeeri