←Prev   Ayah Saba` (Saba, Sheba) 34:38   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
whereas all who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose, shall be given over to suffering
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who strive to discredit Our revelations, it is they who will be confined in punishment.
Safi Kaskas   
But as for those who rejected Our messages, trying to undermine them, they will be consigned to the punishment.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَٱلَّذِينَ يَسْعَوْنَ فِىٓ ءَايَتِنَا مُعَجِزِينَ أُو۟لَٓئِكَ فِى ٱلْعَذَابِ مُحْضَرُونَ ‎
Transliteration (2021)   
wa-alladhīna yasʿawna fī āyātinā muʿājizīna ulāika fī l-ʿadhābi muḥ'ḍarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And those who strive against Our Verses (to) cause failure, those into the punishment (will be) brought.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
whereas all who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose, shall be given over to suffering
M. M. Pickthall   
And as for those who strive against Our revelations, challenging, they will be brought to the doom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Those who strive against Our Signs, to frustrate them, will be given over into Punishment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
As for those who strive to discredit Our revelations, it is they who will be confined in punishment.
Safi Kaskas   
But as for those who rejected Our messages, trying to undermine them, they will be consigned to the punishment.
Wahiduddin Khan   
while those who strive to thwart Our messages, seeking to defeat their purpose, shall be summoned to punishment
Shakir   
And (as for) those who strive in opposing Our communications, they shall be caused to be brought to the chastisement
Dr. Laleh Bakhtiar   
And those who endeavor against Our signs, as ones who strive to thwart them, those are ones who are charged with the punishment.
T.B.Irving   
while those who were attempting to thwart 0ur signs will be paraded forth into torment.
Abdul Hye   
And those who strive against Our Verses to frustrate them, the punishment will be brought to them.
The Study Quran   
And those who endeavor to thwart Our signs, they will be arraigned unto the punishment
Dr. Kamal Omar   
And those who strive against Ayaatina as those who are bent upon frustrating the purpose — those: would be those who have been thrown into the torment
Farook Malik   
As for those who strive in opposing Our revelations, they shall be brought for punishment
Talal A. Itani (new translation)   
But those who work against Our revelations, seeking to undermine them—those will be summoned to the punishment
Muhammad Mahmoud Ghali   
And (the ones) who endeavor against Our signs trying to defy them, those will be presented forward into the torment
Muhammad Sarwar   
Those who try to challenge Our revelations will be driven into torment
Muhammad Taqi Usmani   
As for those who strive against our signs trying to frustrate (them), they will be arraigned into the torment
Shabbir Ahmed   
Whereas those who strive against Our Revelations trying to make them ineffective, will be given over to retribution
Dr. Munir Munshey   
While those who strive to put down Our signs will be brought to face the (ultimate) torment
Syed Vickar Ahamed   
And those who work against Our Signs, to block and impede them, they will be put in punishment
Umm Muhammad (Sahih International)   
And the ones who strive against Our verses to cause [them] failure - those will be brought into the punishment [to remain]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
As for those who strive against Our revelations, they will be brought to the retribution
Abdel Haleem   
whereas those who work against Our messages, seeking to undermine them, will be summoned to punishment.’
Abdul Majid Daryabadi   
And those who endeavour to frustrate Our signs, Unto the torment they will be brought
Ahmed Ali   
But those who try to subvert Our signs will be given over to punishmen
Aisha Bewley   
But people who strive against Our Signs, trying to nullify them, such people will be summoned to the punishment.
Ali Ünal   
Whereas those who strive hard against Our Revelations, seeking to frustrate them, such will be arraigned for punishment (in Hell)
Ali Quli Qara'i   
As for those who contend with Our signs seeking to thwart [their purpose], they will be brought to the punishment
Hamid S. Aziz   
And as for those who strive in opposing Our revelations, they shall be brought to the chastisement
Ali Bakhtiari Nejad   
And those who try to disable (and invalidate) Our signs, they are brought into the punishment
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Those who work against Our signs to cause failure, they will be brought to punishment
Musharraf Hussain   
Those who tried desperately to undermine Our signs shall be tormented forever.
Maududi   
As for those who work against Our Signs so as to frustrate them, they shall be arraigned into the chastisement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
As for those who sought against Our revelations, they will be brought to the retribution.
Mohammad Shafi   
And those who strive to work against Our Verses/signs, those will be brought for punishment

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And those who try to defeat in Our signs, they shall be brought in the torment.
Rashad Khalifa   
As for those who consistently challenge our revelations, they will abide in retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
But those who labor to negate Our verses shall be arraigned in to the punishment
Maulana Muhammad Ali   
And those who strive in opposing Our messages, they will be brought to the chastisement
Muhammad Ahmed - Samira   
And those who strive/endeavor in Our verses/evidences disabling/frustrating, those are in the torture, they are made to be present/attend
Bijan Moeinian   
As for those who consistently challenge God’s revelation, they will end up in an everlasting torture
Faridul Haque   
And those who strive in Our signs in order to defeat, will be brought into the punishment
Sher Ali   
And as to those who strive to frustrate the purpose of Our Signs, it is they who will be brought to face punishment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And those who strive (in opposition) to Our Revelations presuming to frustrate (Us), it is they who will be brought to the torment
Amatul Rahman Omar   
But those who strive hard in their opposition to Our Messages seeking to render (Our plan) null and void (and thinking they will escape Us), it is they who will be brought to face punishment
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), to frustrate them, will be brought to the torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And those who strive against Our signs to void them -- those shall be arraigned into the chastisement
George Sale   
But they who shall endeavour to render our signs of none effect, shall be delivered up to punishment
Edward Henry Palmer   
And those who strive concerning our signs to frustrate them, these in the torment shall be arraigned
John Medows Rodwell   
But they who shall aim to invalidate our signs, shall be consigned to punishment
N J Dawood (2014)   
But those that strive to confute Our revelations shall be summoned up

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Those who strive against Our signs, to foil them, will be dismissed into punishment.
Irving & Mohamed Hegab   
while those who were attempting to thwart our revelations will be paraded forth into torment.
Sayyid Qutb   
whereas all who strive against Our revelations, seeking to defeat their purpose, shall be given over to suffering.
Ahmed Hulusi   
As for those who rush about to invalidate Our signs (warnings), they will be held in constant suffering.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And those who strive against Our signs to void them, they shall be arraigned into the chastisement.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And those who strive to oppose Our authoritative signs and invalidate Our divine revelations shall be consigned to the torment laid upon the damned
Mir Aneesuddin   
And those who strive against Our signs to frustrate them, those will be made to be present in the punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Those who strive against Our Signs, to frustrate them, will be given over into Punishment
OLD Literal Word for Word   
And those who strive against Our Verses (to) cause failure, those into the punishment (will be) brought