←Prev   Ayah Saba` (Saba, Sheba) 34:23   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And, before Him, intercession can be of no avail [to any] save one in whose case He may have granted leave [there for]: so much so that when the terror [of the Last Hour] is lifted from their hearts, they [who have been resurrected] will ask [one another], “What has your Sustainer decreed [for you]?” - [to which] the others will answer, “Whatever is true and deserved - for He alone is exalted, great!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
No intercession will be of any benefit with Him, except by those granted permission by Him. ˹At last,˺ when the dread ˹of Judgment Day˺ is relieved from their hearts ˹because they are permitted to intercede˺, they will ˹excitedly˺ ask ˹the angels˺, “What has your Lord ˹just˺ said?” The angels will reply, “The truth! And He is the Most High, All-Great.”
Safi Kaskas   
Intercession does not work with Him except when He permits it. [But, on the day of Judgment,] when the terror is removed from their hearts, they will say [to one another], "What has your Lord said?" They will say, "The truth." And He is the Most High, the Most Great.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَا تَنفَعُ ٱلشَّفَـٰعَةُ عِندَهُۥۤ إِلَّا لِمَنۡ أَذِنَ لَهُۥۚ حَتَّىٰۤ إِذَا فُزِّعَ عَن قُلُوبِهِمۡ قَالُوا۟ مَاذَا قَالَ رَبُّكُمۡۖ قَالُوا۟ ٱلۡحَقَّۖ وَهُوَ ٱلۡعَلِیُّ ٱلۡكَبِیرُ ۝٢٣
Transliteration (2021)   
walā tanfaʿu l-shafāʿatu ʿindahu illā liman adhina lahu ḥattā idhā fuzziʿa ʿan qulūbihim qālū mādhā qāla rabbukum qālū l-ḥaqa wahuwa l-ʿaliyu l-kabīr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not benefits the intercession with Him except for (one) whom He permits for him. Until when fear is removed on their hearts, they will say, "What is that - has said your Lord?" They will say, "The truth." And He (is) the Most High, the Most Great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And, before Him, intercession can be of no avail [to any] save one in whose case He may have granted leave [there for]: so much so that when the terror [of the Last Hour] is lifted from their hearts, they [who have been resurrected] will ask [one another], “What has your Sustainer decreed [for you]?” - [to which] the others will answer, “Whatever is true and deserved - for He alone is exalted, great!”
M. M. Pickthall   
No intercession availeth with Him save for him whom He permitteth. Yet, when fear is banished from their hearts, they say: What was it that your Lord said? They say: The Truth. And He is the Sublime, the Great
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"No intercession can avail in His Presence, except for those for whom He has granted permission. So far (is this the case) that, when terror is removed from their hearts (at the Day of Judgment, then) will they say, 'what is it that your Lord commanded?' they will say, 'That which is true and just; and He is the Most High Most Great'."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
No intercession will be of any benefit with Him, except by those granted permission by Him. ˹At last,˺ when the dread ˹of Judgment Day˺ is relieved from their hearts ˹because they are permitted to intercede˺, they will ˹excitedly˺ ask ˹the angels˺, “What has your Lord ˹just˺ said?” The angels will reply, “The truth! And He is the Most High, All-Great.”
Safi Kaskas   
Intercession does not work with Him except when He permits it. [But, on the day of Judgment,] when the terror is removed from their hearts, they will say [to one another], "What has your Lord said?" They will say, "The truth." And He is the Most High, the Most Great.
Wahiduddin Khan   
No intercession avails with Him, except on the part of one to whom He grants permission. When their hearts are relieved of fear, they will enquire from those to whom permission is granted, What has your Lord said?They will answer, The truth. He is the Most High, the Supreme One
Shakir   
And intercession will not avail aught with Him save of him whom He permits. Until when fear shall be removed from their hearts, They shall say: What is it that your Lord said? They shall say: The truth. And He is the Most High, the Great
Dr. Laleh Bakhtiar   
No intercession profits with Him, but for him to whom He gave permission. Until when their hearts were freed from terror, they said: What is it that your Lord said. They said: The Truth. And He is the Lofty, the Great.
T.B.Irving   
Intercession does not benefit anyone so far as He is concerned except for someone He grants it to, until when [panic] is driven from their hearts, they say: "What did your Lord say?" They will say: "The Truth!" He is the Sublime, the Great!
Abdul Hye   
No intercession with Him profits anyone except for the one whom He permits. Until when the fear will be removed from their hearts, they (angels) shall say: “What your Lord has said?” They say: “The Truth.” Allah is the High, the Great.
The Study Quran   
And intercession will benefit none with Him, save whomsoever He gives leave, such that when terror is banished from their hearts, they will ask, “What did your Lord say?” They will reply, “The truth, and He is the Exalted, the Great.
Talal Itani & AI (2024)   
Intercession with Him avails nothing except those to whom He grants permission. Once fear is dispelled from their hearts, they will ask, “What did your Lord say?” They will answer, “The truth; and He is the Most High, the Great.”
Talal Itani (2012)   
Intercession with Him is of no value, except for someone He has permitted. Until, when fear has subsided from their hearts, they will say, 'What did your Lord say?' They will say, 'The truth, and He is the High, the Great.'
Dr. Kamal Omar   
And intercession does not profit (any one) before Him except in the interest of one for whom He permitted. Until when apprehension was removed from their hearts, they said (among themselves): “What is it (that) your Nourisher-Sustainer told (you)?” They said: “The Truth, and He is the Most High, the Most Great.”
M. Farook Malik   
No intercession before Allah can avail anyone except for the one for whom He permits. Until when terror will be removed from their hearts, they shall ask the intercessors: "What has your Lord ordained?" They will answer: "The Truth," He is the Most High, the Great
Muhammad Mahmoud Ghali   
And intercession will not profit in His Reckoning except for him to whom He gives permission; till, when alarm (is lifted) from their hearts, they will say, "What did your Lord say?" They will say, "The Truth; and He is The Ever-Exalted, The Ever-Great."
Muhammad Sarwar   
No intercession with Him will be of any benefit except that of those whom He has granted permission. The angels cannot intercede. They are always submissive to their Lord. Fear vanishes from their heart when (they receive a message from their Lord). They ask each other, "What did your Lord say?" Others answer, "He spoke the Truth. He is the Most High and the Most Great."
Muhammad Taqi Usmani   
Intercession before Him is of no benefit, but for the one whom He has permitted. (And those who receive a command from Allah remain fearful) until when fear is removed from their hearts, they say (to each other), .What did your Lord say?. They say, .The Truth. He is the High, the Great
Shabbir Ahmed   
No intercession is of any avail with Him except that one stands up as a witness of Law in His Court. When their hearts are calmed down, they will ask, "What did your Lord decide?" The witnesses will say, "The decisive Truth." He is the Most High, Most Great
Dr. Munir Munshey   
Mediation with Allah will benefit only those for whom He (graciously) permits mediation. When their panic eases, they will ask their mediator, "What did your Lord say?" The mediators will answer, "The just verdict! He is the most Eminent, the Greatest!"
Syed Vickar Ahamed   
"No intercession (or help) can be of use in His Presence except for those to whom He has given permission. So far (is this true) that, when the fear is taken away from their (even the angel’s) hearts, they will say: ‘What is it that your Lord ordered?’ (But then again) they will say: 'That which is true and just; And He is the Highest (Al-Ali’i), the Greatest (Al-Kabir).' "
Umm Muhammad (Sahih International)   
And intercession does not benefit with Him except for one whom He permits. [And those wait] until, when terror is removed from their hearts, they will say [to one another], "What has your Lord said?" They will say, "The truth." And He is the Most High, the Grand
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Nor will intercession be of any help with Him, except for whom He has already given leave. Until when the fear has subsided from their hearts, they ask: "What did your Lord say" They will Say: "The truth!" And He is the Most High, the Great
Abdel Haleem   
Intercession will not work with Him, except by those to whom He gives permission.’ They will be asked, after the terror is lifted from their hearts [on the Day of Judgement], ‘What did your Lord speak?’ and they will answer, ‘The Truth. He is the Most High, the Most Great.’
Abdul Majid Daryabadi   
lntercession with Him profiteth not save the intercession of him whom He giveth leave. They hold their peace until when fright is taken off from their hearts, they say: What is it that your Lord hath said? They say: the very truth. And He is the Exalted, the Great
Ahmed Ali   
No intercession avails with Him except his He allows, so that when their hearts are freed of fear, they ask (one another): "What did your Lord say?" They will answer: "What is expedient. He is the all-mighty and supreme."
Aisha Bewley   
Intercession with Him will be of no benefit except from someone who has His permission. So that when the terror has left their hearts they will say, ´What did your Lord say?´ They will say, ´The truth. He is the All-High, the Most Great.´
Ali Ünal   
Besides, no intercession (for the fulfillment of any demand and for the accomplishment of any deed) is of any avail before Him, except that it be made for him (and by him) whom He permits. Yet, when the dread and awe (the angels whose intercession those polytheists hope for feel before God’s commands) is removed from their hearts, (other angels) ask: "What has your Lord commanded?" They answer: "The truth (that which is always and unalterably true)." He is the All-Exalted, the All-Great
Ali Quli Qara'i   
Intercession is of no avail with Him except for those whom He permits. When fear is lifted from their hearts, they say, ‘What did your Lord say?’ They say, ‘The truth, and He is the All-exalted, the All-great.’
Hamid S. Aziz   
"And intercession will not avail at all with Him save of him whom He permits. Until when fear shall be removed from their heart, they shall say, ´What is it that your Lord said?´ They shall say, ´The truth.´ And He is the Mos
Ali Bakhtiari Nejad   
And mediation before Him does not benefit, except for someone whom He has permitted him. When horror is removed from their hearts, they say: “What did your Lord say?” They would say: “The truth, and He is the superior, the great.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“No intercession can avail in His presence, except for those whom He has granted permission, until fear is removed from their hearts at the Day of Accountability, then they will say, ‘What is it that your Lord asked?’ They will say, ‘That which is true and just, and He is Most High, Most Great.’
Musharraf Hussain   
No intercession by angels or others will benefit in His presence, except for the one granted permission. Only when the terror of Judgement Day is released from their hearts will the angels on high ask: “What did your Lord say?” Those below will say, “The truth! And He is the Exalted, the Great.”
Maududi   
No intercession can avail with Allah except for him whom Allah permits (to intercede). When their hearts are relieved of fright they will ask the intercessors: "What did your Lord say?" They will reply: "(He said) what is right, and He is the High, the Great."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Nor will intercession be of any help with Him, except for whom He has already given leave." Until when the fear has subsided from their hearts, they ask: "What did your Lord say?" They will say: "The truth!" And He is the Most High, the Great
Mohammad Shafi   
And intercession is of no avail with Him, except from him whom He permits. Until when fear is removed from their hearts, they (seekers of intercession) ask (those whom they considered to be their intercessors), "What is it that your Lord said?" They say, "The Truth. And He is the Most High, the Great."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And intercession with Him is of no use but for him about whom He permits, until when after giving permission the bewilderment of their hearts is removed they say to one another, what is it that your Lord has said? They say 'whatever He said, said truth,' And He is the Exalted, The Great.
Rashad Khalifa   
Intercession with Him will be in vain, unless it coincides with His will. When their minds are finally settled down, and they ask, "What did your Lord say," they will say, "The truth." He is the Most High, the Most Great.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Intercession with Him will not help, except for him to whom He gives permission. When terror is lifted from their hearts, they shall say: 'What did your Lord say? ' 'The truth, ' they shall answer. 'He is the Most High, the Great.
Maulana Muhammad Ali   
And intercession avails naught with Him, save of him whom He permits. Until when fear is removed from their hearts, they say: What is it that your Lord said? They say: The Truth. And He is the Most High, the Great
Muhammad Ahmed & Samira   
And the mediation does not benefit/become useful at him except to whom He permitted/allowed to him, until when terror/panic (was) removed from their hearts/minds , they said: "What (did) your Lord say?" They said: "The truth, and He is the high and mighty/dignified, the great ."
Bijan Moeinian   
God will not accept anyone’s intercession, unless it coincides with His Will. When the intercessors are asked by people about the Lord’s decision, they will simply say: “He made the right decision!” God is the Most High, the Most Great
Faridul Haque   
And intercession does not benefit before Him, except for one whom He permits; to the extent that when the fear is removed from their hearts by giving permission, they say to each other, “How splendidly has your Lord spoken!” They say, “All that He has proclaimed is the Truth; and He is the Supreme, the Great.”
Sher Ali   
No intercession avails with HIM, except of him whom HE permits it, until when the hearts of those who are granted permission to intercede are relieved of awe, others would say, `What is that your Lord said?' They will answer, `The truth.' And HE is the High, the Great
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And no intercession with His presence will be of any benefit except from someone He has granted permission, until when fright is removed from their hearts and they will say, (inquiring): ‘What has your Lord said?’ They will say (in reply): ‘He has said the truth,’ (i.e., has granted the permission). And He alone is Most High, Most Great
Amatul Rahman Omar   
No intercession will avail with Him except (for him about) whom He permits (it). (Those for whom the intercession is permitted will keep waiting) until when their hearts are relieved of awe they would ask (one another), `What is it that your Lord said?' Some of them will reply, `(He said) the truth.' And He is the Highest, the Greatest
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Intercession with Him profits not, except for him whom He permits. Until when fear is banished from their (angels) hearts, they (angels) say: "What is it that your Lord has said?" They say: "The truth. And He is the Most High, the Most Great."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Intercession will not avail with Him save for him to whom He gives leave; till, when terror is lifted from their hearts, they will say, "What said your Lord?' They will say, 'The truth; and He is the All-high; the All-great.
George Sale   
No intercession will be of service in his presence, except the intercession of him to whom he shall grant permission to intercede for others: And they shall wait in suspense until, when the terror shall be taken off from their hearts, they shall say to one another, what doth your Lord say? They shall answer, that which is just: And He is the high, the great God
Edward Henry Palmer   
nor is intercession of any avail with Him, except for him whom He permits; so that when fright is removed from their hearts they say, 'What is it that your Lord says?' they say, 'The truth; for He is the high, the great.
John Medows Rodwell   
No intercession shall avail with Him but that which He shall Himself allow. Until when at last their hearts shall be relieved from terror, they shall say, "What saith your Lord?" they shall say, "The Truth; and He is the High, the Great."
N J Dawood (2014)   
None can intercede with God save him who has received His sanction. When fear is banished from their hearts, they shall ask each other: ‘What has your Lord ordained?‘ ‘The Truth,‘ they shall answer. ‘He is the Most High, the Supreme One.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And intercession does not benefit in His presence except one for whom He has given permission till when fear is removed from their hearts they say, “What has your Lord pronounced?” They say, “The truth.” He it is The All-high, The All-great.
Munir Mezyed   
Intercession avails nothing with Him (on the Day of Judgment), except that of those to whom He gives authorization. Consequently, when the apprehension (of Day of Reckoning) has departed their hearts, they will ask one another, "What is it that your Lord has just said?" "The Truth," they will answer. "For He is the All-High, the All-Great ".
Sahib Mustaqim Bleher   
And intercession does not benefit with Him except for whom permission has been given, until when their hearts have calmed down they say: what did your Lord say? They say: the truth, and He is the exalted and great.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And intercession cannot be of benefit before Him, except for one to whom He has given permission. Until, when fear has been dispelled from their hearts, they say, “What did yourpl Lord say?” They say, “The truth; and He is the All-High, the Supreme.”
Linda “iLHam” Barto   
“No intercession can avail in His presence except for those to whom He has granted permission. When terror [of His presence] is removed from their hearts, they will be asked, ‘What did your Lord command?’ They will answer, ‘Truth, and He is the Highest, the Almighty.’”
Irving & Mohamed Hegab   
Intercession does not benefit anyone so far as He is concerned except for someone He grants it to, until when [panic] is driven from their hearts, they say: "What did your Lord say?" They will say: "The Truth!" He is the Sublime, the Great!
Samy Mahdy   
And the intercession did not benefit Him except for whom He permitted for him. Until, if dismay was removed from their cores they said, “What did your Lord say?” They said, “the right, and He is Al-Aly (The High), Al-Kabeer (The Grand).”
Sayyid Qutb   
Before Him, intercession is of no avail, except by one to whom He may have granted permission. When the terror is lifted from their hearts, they will ask [one another]: 'What has your Lord ordained?' They will answer: 'The truth. He is the Most High, the Supreme.'
Thomas Cleary   
And no intercession can avail with God except for those permitted: such that when their hearts are freed from fear, they will say, “what said your Lord?" They will say, “The Truth. And God is supremely exalted, supremely great."
Ahmed Hulusi   
And intercession is of no benefit in His sight except for whom it has been permitted! When finally the dread is removed from their consciousness, they say, “What is the command of your Rabb?”... “The Truth” they will say... HU is the Aliy, the Kabir.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And intercession will not avail with Him except for him to whom He gives leave; till, when terror is lifted from their hearts, they will say: What is it that your Lord said? They will say: The truth ; and He is the Most High, the Great .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Nor shall intercession take effect with Him in Day of Judgement except from those permitted. And when the overwhelming effect of terror is eased off and the hearts calm down, the infidels shall ask: What was it that Allah said! They shall be told: "The Truth." And He is AL-'Aliyo (the Unique whose attributes belong to the highest regions of thought and reality, the Unique Who is eminently entitled to the designation "the Supreme") and AL-Kabir (the Omniscient
Mir Aneesuddin   
And no recommendation will be of benefit with Him, except of him whom He will permit. At that point, when horror will be removed from their hearts, they will say, “What did your Fosterer say?” They will say, “The truth.” And He is the High, the Great.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"No intercession can avail in His Presence, except for those for whom He has granted permission. So far (is this the case) that, when terror is removed from their hearts (at the Day of Judgment, then) will they say, 'what is it that your Lord commanded?' they will say, 'That which is true and just; and He is the Most High Most Great'."
OLD Literal Word for Word   
And not benefits the intercession with Him except for (one) whom He permits for him. Until when fear is removed on their hearts, they will say, "What is that - your Lord has said?" They will say, "The truth." And He (is) the Most High, the Most Great
OLD Transliteration   
Wala tanfaAAu alshshafaAAatu AAindahu illa liman athina lahu hatta itha fuzziAAa AAan quloobihim qaloo matha qala rabbukum qaloo alhaqqa wahuwa alAAaliyyu alkabeeru