←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:179   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
It is not God's will [O you who deny the truth] to abandon the believers to your way of life: [and] to that end He will set apart the bad from the good. And it is not God's will to give you insight into that which is beyond the reach of human perception: but [to that end] God elects whomsoever He wills from among His apostles. Believe, then, in God and His apostles; for if you believe and are conscious of Him, a magnificent requital awaits you
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah would not leave the believers in the condition you were in, until He distinguished the good from the evil ˹among you˺. Nor would Allah ˹directly˺ reveal to you the unseen, but He chooses whoever He wills as a messenger. So believe in Allah and His messengers. And if you are faithful and mindful ˹of Allah˺, you will receive a great reward.
Safi Kaskas   
God would not leave the believers in the state they are in, until He identifies the wicked from the sincere. Nor would God reveal to you His unseen plan, but God chooses messengers according to His will. So believe in God and his Messengers. If you believe and are mindful of God, you will have a great reward.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏مَّا كَانَ ٱللَّهُ لِيَذَرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ عَلَىٰ مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ ٱلْخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ ۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى ٱلْغَيْبِ وَلَكِنَّ ٱللَّهَ يَجْتَبِى مِن رُّسُلِهِۦ مَن يَشَآءُ ۖ فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ ۚ وَإِن تُؤْمِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَلَكُمْ أَجْرٌ عَظِيمٌۭ ‎
Transliteration (2021)   
mā kāna l-lahu liyadhara l-mu'minīna ʿalā mā antum ʿalayhi ḥattā yamīza l-khabītha mina l-ṭayibi wamā kāna l-lahu liyuṭ'liʿakum ʿalā l-ghaybi walākinna l-laha yajtabī min rusulihi man yashāu faāminū bil-lahi warusulihi wa-in tu'minū watattaqū falakum ajrun ʿaẓīmu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not is Allah to leave the believers on what you (are) in [it] until He separates the evil from the good. And not is Allah to inform you about the unseen, [and] but Allah chooses from His Messengers whom He wills, so believe in Allah and His Messengers, and if you believe and fear (Allah) then for you (is a) reward great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
It is not God's will [O you who deny the truth] to abandon the believers to your way of life: [and] to that end He will set apart the bad from the good. And it is not God's will to give you insight into that which is beyond the reach of human perception: but [to that end] God elects whomsoever He wills from among His apostles. Believe, then, in God and His apostles; for if you believe and are conscious of Him, a magnificent requital awaits you
M. M. Pickthall   
It is not (the purpose) of Allah to leave you in your present state till He shall separate the wicked from the good. And it is not (the purpose of) Allah to let you know the Unseen. But Allah chooseth of His messengers whom He will, (to receive knowledge thereof). So believe in Allah and His messengers. If ye believe and ward off (evil), yours will be a vast reward
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Allah will not leave the believers in the state in which ye are now, until He separates what is evil from what is good nor will He disclose to you the secrets of the Unseen. But He chooses of His Messengers (For the purpose) whom He pleases. So believe in Allah. And His messengers: And if ye believe and do right, ye have a reward without measure
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Allah would not leave the believers in the condition you were in, until He distinguished the good from the evil ˹among you˺. Nor would Allah ˹directly˺ reveal to you the unseen, but He chooses whoever He wills as a messenger. So believe in Allah and His messengers. And if you are faithful and mindful ˹of Allah˺, you will receive a great reward.
Safi Kaskas   
God would not leave the believers in the state they are in, until He identifies the wicked from the sincere. Nor would God reveal to you His unseen plan, but God chooses messengers according to His will. So believe in God and his Messengers. If you believe and are mindful of God, you will have a great reward.
Wahiduddin Khan   
On no account will God leave the believers in the condition in which they are now, until He separates the evil from the good. Nor will God reveal to you the unseen. But God chooses those of his messengers whom He will. Therefore, believe in God and His messengers, for if you have faith and guard yourselves against evil, you shall have a great reward
Shakir   
On no account will Allah leave the believers in the condition which you are in until He separates the evil from the good; nor is Allah going to make you acquainted with the unseen, but Allah chooses of His messengers whom He pleases; therefore believe in Allah and His messengers; and if you believe and guard (against evil), then you shall have a great reward
Dr. Laleh Bakhtiar   
God had not been forsaking the ones who believe to what you are in until He differentiates the bad from what is good. And God will not inform about the unseen, but God elects from His Messengers whom He wills. So believe in God and His Messengers. And if you believe and are Godfearing, then, for you there is a sublime compensation.
T.B.Irving   
God is no One to leave believers where you are now, until He sorts out bad from good. It is not God´s role to acquaint you with the Unseen, but God chooses anyone He wishes from among His messengers. So believe in God and His messenger; if you believe and do your duty, you will have a splendid fee.
Abdul Hye   
Allah will not leave the believers on what they are now, until He separates the evil from the good. Allah will not inform you about the unseen, but Allah chooses Messengers whom He wills. So believe in Allah and His Messengers. If you believe and fear Allah, then for you there is a great reward.
The Study Quran   
God will not leave the believers as you are till He separates the bad from the good. And God will not apprise you of the Unseen, but God chooses from His messengers whomsoever He will. So believe in God and His messengers. And if you believe and are reverent, you shall have a great reward
Dr. Kamal Omar   
Allah is not (such) that He may leave the Believers at what you are (now involved) in it, until He distinguishes the wicked from the good. And Allah is not (such) that He may let you know the Ghaib (unseen), rather Allah chooses of His Messengers (for the purpose) whom He thinks proper. So develop Faith in Allah and His Messengers. And if you develop Belief and pay obedience, then, for you (is) a great reward
Farook Malik   
Allah will not leave the believers in the state in which ye are now, until He separates what is evil from what is good. Nor will He disclose to you the secrets of the Unseen. But He chooses of His Messengers (for the purpose) whom He pleases. So believe in Allah, and His messengers: And if ye believe and do right, ye have a great reward (without measure).
Talal A. Itani (new translation)   
God will not leave the believers as you are, without distinguishing the wicked from the sincere. Nor will God inform you of the future, but God elects from among His messengers whom He wills. So believe in God and His messengers. If you believe and practice piety, you will have a splendid reward
Muhammad Mahmoud Ghali   
In no way indeed will Allah leave out the believers in whatever (state) you are till He discriminates the wicked from good, and in no way indeed will Allah (allow you) to view the Unseen; but Allah selects out of His Messengers whom He decides. So believe in Allah and His Messengers, and in case you believe and are pious, then there will be for you a magnificent reward
Muhammad Sarwar   
God left the believers in their existing state for no other reason than to distinguish the evil-doers from the virtuous ones. God does not inform you of the unseen. He chooses for such information anyone of His Messengers that He wants. Have faith in God and in His Messengers. If you have faith and are pious, there will be a great reward for you
Muhammad Taqi Usmani   
Allah is not to leave the believers in the state you are in, unless He separates the impure from the pure. Allah is not to inform you of the Unseen. But Allah selects from His messengers whom He wills. So, believe in Allah and His messengers. If you believe, and fear Allah, you will deserve a great reward
Shabbir Ahmed   
Allah will not leave the believers confounded. He will clearly distinguish the good from the bad, the right from the wrong, and the true believers from the hypocrites. It is not the Purpose of Allah to let you know the unseen that the hypocrites hide in their hearts. But Allah chooses His Messengers to receive knowledge of the unseen as He Wills. So believe in Allah and His messengers. If you believe and walk aright, yours will be an Immense Reward
Dr. Munir Munshey   
Allah is not going to leave the believers in the (same) state they are in. He will (sift, sieve and) set apart the wicked from the virtuous. Allah will not disclose the unseen (mysteries of the universe) to them (individually). For that, Allah selects messengers from among them, whomever He wants. So, believe in Allah and His messenger. You shall have a gracious reward, if you believe (in Allah) and fear (Him)
Syed Vickar Ahamed   
Allah will not leave the believers in the state that which you are now, until He separates what is evil from what is good. Nor will Allah disclose to you the secrets of the Unseen. But Allah chooses as His messengers (for the purpose of revealing) whom He pleases. So believe in Allah and His messengers: And if you believe and be pious to Allah, you have a great reward (without measure)
Umm Muhammad (Sahih International)   
Allah would not leave the believers in that [state] you are in [presently] until He separates the evil from the good. Nor would Allah reveal to you the unseen. But [instead], Allah chooses of His messengers whom He wills, so believe in Allah and His messengers. And if you believe and fear Him, then for you is a great reward
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
God was not to leave the believers as they were without distinguishing the rotten from the good. And God was not to let you know the future, but God chooses from His messengers whom He wishes; so believe in God and His messengers. And if you believe and are righteous, then you will have a great reward
Abdel Haleem   
Nor was it God’s aim to leave you as you were, with no separation between the bad and the good. God would not show you [people] what is hidden; God chooses as His messengers whoever He will. So believe in God and His messengers: if you believe and stay mindful of God, you will have a great reward
Abdul Majid Daryabadi   
Allah is not one to leave the believers in the state wherein ye are until He hath discriminated the impure from the pure. And Allah is not one to acquaint you with the Unseen, but Allah chooseth him whomsoever He willeth, of His apostles. Believe wherefore in Allah and His apostles; and if ye believe and fear, yours shall be a mighty hire
Ahmed Ali   
God will not leave the believers in the state they are in till He has sifted the evil from the good; nor will God reveal the secrets of the Unknown. He chooses (for this) from His apostles whom He will. So believe in God and the prophets, for if you believe and fear the displeasure of God your reward will be great
Aisha Bewley   
Allah will only leave the muminun in the position you now are in so that He can sift out the rotten from the good. Allah has not given you access to the Unseen. But Allah chooses those of His Messengers whom He wills. So have iman in Allah and His Messengers. If you have iman and taqwa you will have an immense reward.
Ali Ünal   
It was not (the will) of God to leave the believers in the state you are now in (with the people of true faith indistinguishable from the hypocrites), until He distinguishes the corrupt from the pure. Nor was it (the will of God) that He would make you aware of the Unseen (so that you would know your future and have insight into the hearts of people). But (to that end) God chooses of His Messengers whom He wills (and completes the test to which He puts you in the world). So believe in God and His Messengers: if you (truly) believe and live in piety, keeping from disobedience to Him and to His Messenger, then there is for you a tremendous reward
Ali Quli Qara'i   
Allah will not leave the faithful in your present state, until He has separated the bad ones from the good. Allah will not acquaint you with the Unseen, but Allah chooses from His apostles whomever He wishes. So have faith in Allah and His apostles; and if you are faithful and Godwary, there shall be a great reward for you
Hamid S. Aziz   
Allah will not leave the faithful in your present state until He separates the vile from the good. And Allah will not inform you of the unseen, but Allah chooses of His Apostles whom He pleases. So believe you in Allah and His Messenger; and if you belie
Ali Bakhtiari Nejad   
God is not to leave the believers in the state you are in it, until He separates the bad from the good. And God is not to inform you of the unseen, but God chooses from His messengers whom He wants (to reveal the unseen to them), so believe in God and His messengers, and if you believe and control yourselves then a great reward is for you
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God will not leave the believers in the state in which you are in now, until He separates what is harmful from what is good, nor will He disclose to you the secrets of the unseen. And He chooses for His messenger the purpose that He pleases. So believe in God, and His messengers. And if you believe and do right, you will have a reward without measure
Musharraf Hussain   
Allah will not leave you believers as you are now until He has separated the good from the bad; nor will Allah inform all of you about the unseen realm, but Allah picks out anyone He pleases from His messengers. So, believe in Allah and His Messenger, and if you believe and are mindful of Allah, then you shall have a great reward
Maududi   
Allah will not let the believers stay in the state they are: He will set the wicked apart from the good. Allah is not going to disclose to you what is hidden in the realm beyond the reach of perception, but He chooses from among His Messengers whom He wills (to intimate such knowledge). Believe, then, in Allah and in His Messengers; and if you believe and be come God-fearing, yours will be a great reward
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
God was not to leave the believers as they were without distinguishing the rotten from the good. And God was not to let you know the future, but God chooses from His messengers whom He wishes; so believe in God and His messengers. And if you believe and are righteous, then you will have a great recompense.
Mohammad Shafi   
Allah will not let the believers remain in the state in which you are now, until He separates the impure from the pure. And Allah will not disclose to you the unseen/unknown, but Allah chooses whom He pleases as His Messengers. Believe then in Allah and His Messengers. And if you believe and be pious, then, for you, a great reward

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah is not to leave the Muslims in the present state of affairs in which you are, until He separates unpure from the pure. (Wicked from the good) And it is not befitting to the dignity of Allah that O general people! He let you know the unseen. Yes, Allah chooses from amongst His messengers whom He pleases. Then believe in Allah and His messengers. And if you accept faith and fear, then there is great reward for you.
Rashad Khalifa   
GOD is not to leave the believers as you are, without distinguishing the bad from the good. Nor does GOD inform you of the future, but GOD bestows such knowledge upon whomever He chooses from among His messengers. Therefore, you shall believe in GOD and His messengers. If you believe and lead a righteous life, you receive a great recompense.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Allah will not leave the believers in that which you are till He shall distinguish the evil from the good. Allah will not let you see the unseen. But Allah chooses from His Messengers whom He will. Therefore, believe in Allah and His Messengers, for if you believe and are cautious there shall be for you a great wage
Maulana Muhammad Ali   
Allah will not leave the believers in the condition in which you are until he separates the evil from the good. Nor is Allah going to make you acquainted with the unseen, but Allah chooses of His Messengers whom he pleases. So believe in Allah and His Messengers. And if you believe and keep your duty, you will have a great reward
Muhammad Ahmed - Samira   
God was not to leave the believers on what you are on it until He distinguishes/separates the bad/malicious from the good , and God was not to show/inform you on the unseen , and but God chooses/purifies from His messengers, whom He wants/wills, so believe with God and His messengers, and if you believe and fear and obey, so for you (is) a great reward
Bijan Moeinian   
God will not take you to a higher level until you go through your trials and the good is separated from the wicked. Also, God will not reveal the secrets of the world of unseen except to those of His Messenger that He decides to give such knowledge. If you believe in God and His Prophet, do good deeds and avoid the evil, yours will be a great reward
Faridul Haque   
Allah will not leave you, O People who Believe (the Muslims) in your present state, till He separates the evil from the good; and it does not befit Allah’s Majesty to give you, the common men, knowledge of the hidden, but Allah does chose from His Noble Messengers whomever He wills; so believe in Allah and His Noble Messengers; and if you believe and practice piety, for you is a great reward. (Allah gave the knowledge of the hidden to the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.
Sher Ali   
ALLAH would not leave the believers in the state in which you are, until HE separated the wicked from the good. Nor would ALLAH reveal to you the unseen. But ALLAH chooses of HIS Messengers whom HE pleases. Believe therefore in ALLAH and HIS Messengers. If you believe and be righteous, you shall have a great reward
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And Allah will never leave the Muslims in the situation you are in (now) until He distinguishes the impure from the pure. And, (O common people,) it is not Allah’s Glory that He reveals to you the unseen. However, Allah chooses from amongst His Messengers whom He wills (for the knowledge of the unseen). Therefore, put faith in Allah and His Messengers. And if you embrace faith and become Godfearing, there is a tremendous reward for you
Amatul Rahman Omar   
And Allah is not going to leave (you), the believers, as you are, unless He has distinguished the corrupt from the good. Nor is Allah going to reveal fully to (everyone of) you, the unseen; but Allah chooses (for His Messages) such of His Messengers as He will. Believe, therefore in Allah and His Messengers; and (remember) if you believe (truly) and guard against evil then there is for you a great reward
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Allah will not leave the believers in the state in which you are now, until He distinguishes the wicked from the good. Nor will Allah disclose to you the secrets of the Ghaib (unseen), but Allah chooses of His Messengers whom He pleases. So believe in Allah and His Messengers. And if you believe and fear Allah, then for you there is a great reward

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God will not leave the believers in the state in which you are, till He shall distinguish the corrupt from the good, and God will not inform you of the Unseen; but God chooses out of His Messengers whom He will. Believe you then in God and His Messengers; and if you believe and are godfearing, there shall be for you a mighty wage
George Sale   
God is not disposed to leave the faithful in the condition which ye are now in, until he sever the wicked from the good; nor is God disposed to make you acquainted with what is a hidden secret, but God chooseth such of his apostles as he pleaseth, to reveal his mind unto: Believe therefore in God, and his apostles; and if ye believe, and fear God, ye shall receive a great reward
Edward Henry Palmer   
God would not leave believers in the state which ye are in, until He discerns the vile from the good. And God would not inform you of the unseen, but God chooses of His apostles whom He pleases. Wherefore believe ye in God and His Apostle; and if ye believe and fear, for you is mighty hire
John Medows Rodwell   
It is not in God to leave the faithful in the State in which they are, until he sever the bad from the good: Nor is God minded to lay open the secret things to you, but God chooseth whom he will of his apostles to know them. Believe, therefore, in God and his apostles: and if ye believe and fear God, a great reward awaiteth you
N J Dawood (2014)   
It was not God‘s aim to leave the faithful in their present plight, but only to tell the evil from the good. Nor was God to reveal to you what is hidden. But God chooses those of His apostles whom He will. Therefore have faith in God and His apostles, for if you have faith and fear God, your recompense shall be rich indeed

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Allah will not leave the believers in the state in which you are now until He separates what is evil from what is good. Allah will not disclose to you the secrets of the unseen, but Allah chooses of His messengers whom He pleases. So believe in Allah and His messengers. If you believe and have reverence, you will have a reward without measure.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) is no One to leave believers where you are now, until He sorts out bad from good. It is not Allah (God)'s role to acquaint you with the Unseen, but Allah (God) chooses anyone He wishes from among His messengers. So believe in Allah (God) and His messenger; if you believe and do your duty, you will have a splendid fee.
Sayyid Qutb   
It is not God's purpose to leave the believers in your present state except to set apart the bad from the good. And it is not God's purpose to reveal to you what is kept beyond the reach of human perception. But God favours from among His messengers whomever He wills. Believe, therefore, in God and His messengers. If you believe and are God-fearing, you shall have a great reward.
Ahmed Hulusi   
Allah will not leave the believers as they are. He will separate the clean from the impure. And Allah will not inform you of the unknown (Absolute Essence). But, Allah chooses from His Rasuls whom He wills (if He wants to inform you of what is unknown to you). So believe that the Names of Allah created you and all the worlds, and believe in the Rasuls (who have been revealed to inform you of this knowledge). If you believe and protect yourselves, you will reach a great reward.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Allah is not One to leave the believers in the state wherein you are, until He sorts out the vicious from the good. And Allah is not going to acquaint you with the unseen, but Allah chooses anyone He pleases from His Messengers (to acquaint with unseen) . Therefore, believe in Allah and His Messengers, and if you believe and act piously, then you will have a great reward
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
It was never in the set of Allah’s correlated principles to let those who conformed to Islam remain in this present state which is a combination of circumstances and attributes, but only to segregate the bad from the good, expose the malevolent and distinguish the benevolent. Nor did Allah intend to endow you people with the prerogative of divination nor with power of knowing the unknown or realizing the unseen or the invisible. Yet He chooses from His Prophets whom He will and gives them knowledge of events to come according to His will. Therefore, believe you people in Allah and give credence to His Prophets, for if you believe with hearts that reflect the image of religious and spiritual virtues and entertain the profound reverence dutiful to Him, you shall be requited with a great reward
Mir Aneesuddin   
Allah will not leave the believers in the condition in which you are, (this is only) till He separates the evil from the good, and Allah will not disclose to you the unseen but Allah chooses from among His messengers whom He wills; so believe in Allah and His messengers and if you believe and guard (against evil), then for you there is a great reward.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
God will not leave the believers in the state in which ye are now, until He separates what is evil from what is good nor will He disclose to you the secrets of the Unseen. But He chooses of His Apostles (For the purpose) whom He pleases. So be lieve in God. And His apostles: And if ye believe and do right, ye have a reward without measure
OLD Literal Word for Word   
Allah is not to leave the believers on what you (are) in [it] until He separates the evil from the good. And Allah is not to inform you about the unseen, [and] but Allah chooses from His Messengers whom He wills, so believe in Allah and His Messengers, and if you believe and consciously revere (Allah) then for you (is a) reward great