"We are going to bring down on the people of this township a scourge from the sky because they have persistently been transgressing (all bounds of decency and equity)."
We are going to bring down a scourge from heaven upon the people of this town on account of their transgression."
Dr. Munir Munshey
"We are going to rain down upon the residents of this town a punishment from the sky. This is because they lead a depraved and decadent life."
Dr. Kamal Omar
Surely, we are those who will bring over the residents of this town an abominable punishment from towards the sky because they have been committing Fisq (rebellion and defiance) .
Verily, we are about to bring down on the people of this town a great torment from the sky, because they have been rebellious (against Allahs Command)."
“Indeed, we will disclose a suffering from the sky upon the people of this region because of their corrupt beliefs.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
Verily We are bringing down upon the people of this town a punishment from heaven for what they were transgressing
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"We are bringing down from heaven, "they said, "upon the inhabitants of this town a torturing punishment with a forcible impact in requital of their wickedness and the evil way they conduct themselves in life."