←Prev   Ayah al-`Ankabut (The Spider) 29:31   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And so, when Our [heavenly] messengers came to Abraham with the glad tiding [of the birth of Isaac], they [also] said, “Behold, we are about to destroy the people of that land, for its people are truly evildoers!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When Our messenger-angels came to Abraham with the good news ˹of the birth of Isaac˺, they said, “We are going to destroy the people of this city ˹of Sodom˺, for its people have persisted in wrongdoing.”
Safi Kaskas   
And when Our Messengers came to Abraham with the good news, [of Isaac's birth] they also said, "We will destroy the people of that town. Its people have been wicked."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَلَمَّا جَاۤءَتۡ رُسُلُنَاۤ إِبۡرَ ٰهِیمَ بِٱلۡبُشۡرَىٰ قَالُوۤا۟ إِنَّا مُهۡلِكُوۤا۟ أَهۡلِ هَـٰذِهِ ٱلۡقَرۡیَةِۖ إِنَّ أَهۡلَهَا كَانُوا۟ ظَـٰلِمِینَ ۝٣١
Transliteration (2021)   
walammā jāat rusulunā ib'rāhīma bil-bush'rā qālū innā muh'likū ahli hādhihi l-qaryati inna ahlahā kānū ẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And when came Our messengers (to) Ibrahim with the glad tidings they said, "Indeed, we (are) going to destroy (the) people (of) this town. Indeed, its people are wrongdoers."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And so, when Our [heavenly] messengers came to Abraham with the glad tiding [of the birth of Isaac], they [also] said, “Behold, we are about to destroy the people of that land, for its people are truly evildoers!”
M. M. Pickthall   
And when Our messengers brought Abraham the good news, they said: Lo! we are about to destroy the people of that township, for its people are wrong-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
When Our Messengers came to Abraham with the good news, they said: "We are indeed going to destroy the people of this township: for truly they are (addicted to) crime."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
When Our messenger-angels came to Abraham with the good news ˹of the birth of Isaac˺, they said, “We are going to destroy the people of this city ˹of Sodom˺, for its people have persisted in wrongdoing.”
Safi Kaskas   
And when Our Messengers came to Abraham with the good news, [of Isaac's birth] they also said, "We will destroy the people of that town. Its people have been wicked."
Wahiduddin Khan   
When Our messengers brought Abraham the good news [of the birth of Isaac] they [also] said, We are indeed going to destroy the people of this city, for the people of this city are truly wrongdoers
Shakir   
And when Our messengers came to Ibrahim with the good news, they said: Surely we are going to destroy the people of this town, for its people are unjust
Dr. Laleh Bakhtiar   
And when Our messengers drew near Abraham with the good tidings. They said: Truly, We are ones who will cause to perish the people of this town. Truly, its people had been ones who are unjust.
T.B.Irving   
When Our messengers brought Abraham the good news, they said: "We´ll destroy the people of this town. Its people have been doing wrong."
Abdul Hye   
And when Our Messengers (angels) came to Abraham with the glad tidings, they said: “Surely, we are going to destroy the people of this town, truly its people are wrongdoers.”
The Study Quran   
And when Our envoys came unto Abraham with glad tidings, they said, “We shall surely destroy the people of this town; truly its people are wrongdoers.
Talal Itani & AI (2024)   
When Our messengers brought the good news to Abraham, they also announced, “We are about to destroy the inhabitants of this town, for they are immersed in sin.”
Talal Itani (2012)   
And when Our envoys brought Abraham the good news, they said, 'We are going to destroy the people of this town; its people are wrongdoers.'
Dr. Kamal Omar   
And when Our messengers (angels) came to Ibrahim with the glad tidings (of the birth of a son), they (also) said: “Verily, we are (appointed as) destroyers to the residents of this town. Surely, its residents have turned transgressors
M. Farook Malik   
When Our Messengers (angels) came to Abraham with the good news (the birth of a son in his old age), they said: "We are to destroy the people of that town, for its people are indeed wrongdoers."
Muhammad Mahmoud Ghali   
And as soon as Our Messengers came to Ibrahim with the good tidings, they said, "Surely we will cause the population of this town to perish; surely its population have been unjust."
Muhammad Sarwar   
When Our angelic Messengers brought glad news to Abraham, they told him, "We are about to destroy the people of this town for their injustice"
Muhammad Taqi Usmani   
And when Our messengers came to Ibrahim with the good news, they said, .We are going to destroy the people of this town. Surely its people have been transgressors
Shabbir Ahmed   
When Our Messengers brought the glad news to Abraham (of a son Isaac), they also said, "We are appointed to herald the annihilation of that town, for its people are wrongdoers." (Abraham lived in Hebron, Palestine about 1800 B.C. From the heights in Hebron they could see the Valley of Sodom by the Dead Sea)
Dr. Munir Munshey   
When Our angels came and brought Ibraheem the good news (the prophecy of the two sons), they said, "We are going to destroy the members of that community. Indeed, its residents are evil!"
Syed Vickar Ahamed   
And when Our messengers (Allah’s angels) came to Ibrahim (Abraham) with the good news, they said: "Truly, we are going to ruin the people of this town: Surely, its people have been the wrongdoers
Umm Muhammad (Sahih International)   
And when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, "Indeed, we will destroy the people of that Lot's city. Indeed, its people have been wrongdoers."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And when Our messengers came to Abraham with good news, they then said: "We are to destroy the people of such a town, for its people have been wicked."
Abdel Haleem   
When Our mes-sengers brought the good news [of the birth of a son] to Abraham,they told him, ‘We are about to destroy the people of that town. They are wrongdoers.’
Abdul Majid Daryabadi   
And when Our messengers came unto Ibrahim with the glad tidings, they said: verily we are about to destroy the inhabitants of that city: verily the inhabitants thereof have been wrong-doers
Ahmed Ali   
When Our messengers came to Abraham with good news, they said: "We have to destroy this city as its inhabitants have become sinful."
Aisha Bewley   
When Our messengers came with the good news to Ibrahim, they said, ´We are going to destroy the people of this city. Truly its inhabitants are wrongdoers.´
Ali Ünal   
And so, when Our (heavenly) envoys came to Abraham with the glad tidings (of the birth of Isaac), they said to him: "We are going to destroy the people of that township. For its people are wrongdoers (who exceed all bounds in indecency)."
Ali Quli Qara'i   
And when Our messengers came to Abraham with the good news, they said, ‘We are indeed going to destroy the people of this town. Its people are indeed wrongdoers.’
Hamid S. Aziz   
And when Our messengers came to Abraham with the glad tidings, they said, "We are about to destroy the people of these cities. Verily, the people thereof are evil-doers."
Ali Bakhtiari Nejad   
And when Our messengers brought Abraham the good news, they said: “Indeed we are destroyers of this town's people, for its people are wrongdoers.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
When Our messengers came to Abraham with the good news they said, “We are indeed going to destroy the people of this township, for truly they are addicted to sin.
Musharraf Hussain   
Our messengers came to Ibrahim with the good news of a child, then they told him, “We came to destroy the people of this city, its residents are wrongdoers.”
Maududi   
When Our emissaries brought the good news to Abraham, and said (to him): "We are surely going to destroy the inhabitants of this city; its inhabitants are immersed in wrong-doing."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And when Our messengers came to Abraham with good news, they said: "We are to destroy the people of such a town, for its people have been wicked.
Mohammad Shafi   
And when Our Messengers (angels) came to Abraham with the glad tidings for him (of imminent birth of a son), they said, "We are going to destroy the inhabitants of that locality (to whom Lot was sent). Indeed, the inhabitants thereof have been wicked

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
When Our angels came to Ibrahim with glad tiding, they said, 'We shall surely destroy the people of this city'. Undoubtedly, its inhabitants are oppressors'.
Rashad Khalifa   
When our messengers went to Abraham with good news (about Isaac's birth), they also said, "We are on our way to annihilate the people of that town (Sodom), for its people have been wicked."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
And when Our Messengers brought Abraham the glad tidings they said: 'We are destroying the people of this village, because its people are harmdoers.
Maulana Muhammad Ali   
And when Our messengers came to Abraham with good news, they said: We are going to destroy the people of this town, for its people are iniquitous
Muhammad Ahmed & Samira   
And when Our messengers, came (to) Abraham with the good news, they said: "We are (E), we are perishing/destroying , this the village's/urban cities' people , that (E) its people were unjust/oppressive."
Bijan Moeinian   
[In response to the Lot’s prayer,] God sent His messengers [passing through Abraham’s land] giving Abraham the good news [of the birth of Prophet Isaac as well as the prophet hood of Isaac’s unborn son, i.e., Jacob] saying: “We are in our way to destroy those people [of Sodom] who have gone too far in wickedness
Faridul Haque   
And when Our sent angels came with glad tidings to Ibrahim, they said, “We will surely destroy the people of that town; indeed its inhabitants are unjust.”
Sher Ali   
And when Our Messengers brought Abraham the tidings, they said, `The tidings is, `We were about to destroy the people of this town; surely, its people are wrongdoers.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And when Our messengers (angels) came to Ibrahim (Abraham) with good news (then, adding,) they (also) said: ‘We are going to destroy the dwellers of this town because its inhabitants are the wrongdoers.
Amatul Rahman Omar   
And when Our messengers came to Abraham with important news, they said, `We are going to destroy people of this township for its inhabitants are certainly wrongdoers.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And when Our Messengers came to Ibrahim (Abraham) with the glad tidings they said: "Verily, we are going to destroy the people of this (Louts (Lots)) town (i.e. the town of Sodom in Palestine) truly, its people have been Zalimoon (wrong-doers, polytheists and disobedient to Allah, and have also belied their Messenger Lout (Lot))."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And when Our messengers came to Abraham with the good tidings, they said, 'We shall destroy the people of this city, for its people are evildoers.
George Sale   
And when our messengers came unto Abraham with good tidings, they said, we will surely destroy the inhabitants of this city; for the inhabitants thereof are unjust doers
Edward Henry Palmer   
And when our messengers came to Abraham with the glad tidings, they said, 'We are about to destroy the people of this city. Verily, the people thereof are wrong-doers.
John Medows Rodwell   
And when our messengers came to Abraham with the tidings of a son, they said, "Of a truth we will destroy the in-dwellers in this city, for its in-dwellers are evil doers."
N J Dawood (2014)   
And when Our emissaries brought Abraham the joyful tidings,² they said: ‘We are to destroy the people of this city, for its people have done wrong

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And when Our messengers came to Abraham with the glad tidings, they said, “We are going to destroy the people of this township. Truly its people are those who wrong their own souls.”
Munir Mezyed   
And when Our Messengers came to Abraham with the glad tidings, they said: “We are going to destroy the people of this town - (Sodom) - because they have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims”.
Sahib Mustaqim Bleher   
And when Our messengers came to Ibrahim (Abraham) with the good news, they said: we will destroy the inhabitants of this town, for its inhabitants are wrongdoers.
Linda “iLHam” Barto   
When Our messengers came to Abraham with the good news, they said, “We are indeed going to destroy the people of that land. Truly, they are addicted to sin.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
And when Our messengers came to Abraham with the glad tidings, they said, “We are going to destroy the people of this town; indeed, its people have been unjust.”
Irving & Mohamed Hegab   
When Our messengers brought Abraham the good news, they said: "We'll destroy the people of this town. Its people have been doing wrong."
Samy Mahdy   
And when Our messengers brought Abraham with the preach (good tidings), they said, “We are going to destroy the inhabitants of this village; surely their inhabitants were oppressors.”
Sayyid Qutb   
When Our [angel] messengers came to Abraham with happy news, they [also] said: 'We are about to destroy the people of this town, for its people are truly wrongdoers.'
Ahmed Hulusi   
When our Rasuls came to Abraham as good news, they said, “Indeed, we will destroy the people of this region... For they have become people who do wrong to themselves.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And when Our messengers came to Abraham with the glad tidings (of a son unto him), they said: �Verily we are going to destroy the people of this town, for verily its people are unjust�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And when Our Messengers -The angels- visited Ibrahim and intimated to him the joyful tidings (of the birth of a son in that advanced age) they said to him; "we will be reducing this town and its inhabitants to a useless form, they have been wrongful of actions."
Mir Aneesuddin   
And when Our messengers came to Ibrahim with good news, they said, “We are going to destroy the people of this town, its people are certainly unjust.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
When Our Messengers came to Abraham with the good news, they said: "We are indeed going to destroy the people of this township: for truly they are (addicted to) crime."
OLD Literal Word for Word   
And when came Our (to) Ibrahim with the glad tidings they said, "Indeed, we (are) going to destroy (the) people (of) this town. Indeed, its people are wrongdoers.
OLD Transliteration   
Walamma jaat rusuluna ibraheema bialbushra qaloo inna muhlikoo ahli hathihi alqaryati inna ahlaha kanoo thalimeena