←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:72   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: “Have you ever considered [this]: If God had willed that there should always be daylight about you, without break, until the Day of Resurrection - is there any deity other than God that could bring you [the darkness of] night, wherein you might rest? Will you not, then, see [the truth]?&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Ask ˹them also˺, “Imagine if Allah were to make the day perpetual for you until the Day of Judgment, which god other than Allah could bring you night to rest in? Will you not then see?”
Safi Kaskas   
Say, “Just think, what if God should make daylight continuous for you until the Day of Resurrection, what god other than God could bring you the night in which to rest? Will you not see?”

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ أَرَءَیۡتُمۡ إِن جَعَلَ ٱللَّهُ عَلَیۡكُمُ ٱلنَّهَارَ سَرۡمَدًا إِلَىٰ یَوۡمِ ٱلۡقِیَـٰمَةِ مَنۡ إِلَـٰهٌ غَیۡرُ ٱللَّهِ یَأۡتِیكُم بِلَیۡلࣲ تَسۡكُنُونَ فِیهِۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ ۝٧٢
Transliteration (2021)   
qul ara-aytum in jaʿala l-lahu ʿalaykumu l-nahāra sarmadan ilā yawmi l-qiyāmati man ilāhun ghayru l-lahi yatīkum bilaylin taskunūna fīhi afalā tub'ṣirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Have you seen if made Allah for you the day continuous till (the) Day (of) the Resurrection, who (is the) god besides Allah who could bring you night (for) you (to) rest in it? Then will not you see?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: “Have you ever considered [this]: If God had willed that there should always be daylight about you, without break, until the Day of Resurrection - is there any deity other than God that could bring you [the darkness of] night, wherein you might rest? Will you not, then, see [the truth]?&rdquo
M. M. Pickthall   
Say: Have ye thought, if Allah made day everlasting for you till the Day of Resurrection, who is a god beside Allah who could bring you night wherein ye rest? Will ye not then see
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: See ye? If Allah were to make the day perpetual over you to the Day of Judgment, what god is there other than Allah, who can give you a night in which ye can rest? Will ye not then see
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Ask ˹them also˺, “Imagine if Allah were to make the day perpetual for you until the Day of Judgment, which god other than Allah could bring you night to rest in? Will you not then see?”
Safi Kaskas   
Say, “Just think, what if God should make daylight continuous for you until the Day of Resurrection, what god other than God could bring you the night in which to rest? Will you not see?”
Wahiduddin Khan   
Say, Tell me, if God were to extend perpetual day over you till the Day of Judgementis there any deity other than God that could bring you night, in which to rest? Will you not then see
Shakir   
Say: Tell me, if Allah were to make the day to continue incessantly on you till the day of resurrection, who is the god besides Allah that could bring you the night in which you take rest? Do you not then see
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Considered you what if God made the daytime endless for you until the Day of Resurrection? What god other than God brings you nighttime wherein you rest? Will you not, then, perceive?
T.B.Irving   
SAY: "Have you considered whether if God should lay perpetual daylight over you until Resurrection Day, what deity other than God would bring you night wherein you might find rest? Will you not observe [these things]?
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “Do you see if Allah makes the Day continuous for you till the Day of Resurrection, which deity besides Allah could bring you night in which you could rest? Will you not then see?”
The Study Quran   
Say, “Have you considered: if God should make day come over you unceasingly until the Day of Resurrection, what god other than God would bring you night, that you might rest therein? Will you not, then, see?
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “Have you considered: if God were to make the day continuous over you until Resurrection Day, which god, other than God, could bring you night for rest? Don’t you see?”
Talal Itani (2012)   
Say, 'Have you considered? Had God made the day perpetual over you until the Day of Resurrection, which god other than God will bring you night to rest in? Do you not see?'
Dr. Kamal Omar   
Say: “Have you (ever) pondered if Allah made day continuous for you till the Day of Resurrection, who is an ilah, other than Allah who will come to you with night wherein you take rest? Will you not then open your eyes (and see the reality)?”
M. Farook Malik   
Ask them again: “Have you ever considered that if Allah were to make the day perpetual till the Day of Resurrection, which deity other than Allah could bring you the night in which you could rest? Will you not see?
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Have you seen (that) in case Allah should make the daytime unceasing over you till the Day of the Resurrection, what god other than Allah shall come up to you with (i.e., bring) night to rest in? Will you not then behold?"
Muhammad Sarwar   
Say, "Do you not think that if God were to cause the day to continue until the Day of Judgment, which Lord besides Him could bring you the night to rest. Do you not see (His signs)?"
Muhammad Taqi Usmani   
Say, .Tell me, if Allah were to impose the day over you, continuing for ever up to the Day of Judgment, which god, other than Allah, would bring to you night in which you may have rest? Then, do you not see?
Shabbir Ahmed   
Say, "Will you consider this: If Allah were to make the Day last over you till the Resurrection Day, what god is there other than Allah, who can give you a Night in which you can rest? Will you not, then, see the Truth?"
Dr. Munir Munshey   
Say, "Have you ever pondered? If, till the Day of Judgment, Allah makes the day stand still constantly, is there another god besides Allah, who could fetch the night back for you, so you could rest in peace? Do you, then, not think at all
Syed Vickar Ahamed   
Say: "Tell me! If Allah was to make the day last for ever for you till the Day of Judgment, which god is there other than Allah, can give you a night in which you can rest? Then will you not see?"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Have you considered: if Allah should make for you the day continuous until the Day of Resurrection, what deity other than Allah could bring you a night in which you may rest? Then will you not see?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "Have you noted: what if God made the daylight eternal, until the Day of Resurrection Which god, other than God, can provide you with a night for your rest Do you not see"
Abdel Haleem   
Say, ‘Just think, if God were to cast perpetual day over you until the Day of Resurrection, what god other than He could give you night in which to rest? Do you not see
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: bethink ye, if Allah made day continuous for you till the Day of Resurrection, what god is there beside Allah, who would bring you night wherein ye have repose? Behold ye not
Ahmed Ali   
Say: "Just think. If God were to make the day perpetual till the Day of Resurrection, what other god but God would bring you night for rest? Why do you not reflect
Aisha Bewley   
Say: ´What do you think? If Allah made it permanent day for you till the Day of Rising, what god is there other than Allah to bring you night to rest in? Do you not then see?´
Ali Ünal   
Say: "Have you considered that if God should make the day perpetual over you until the Day of Resurrection, is there a deity other than God who can bring you the night, that you may rest in it? Will you not, then, see (the truth and take heed)?"
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Tell me, if Allah were to make the day perpetual over you until the Day of Resurrection, what god other than Allah could bring you night wherein you could rest? Will you not then perceive?’
Hamid S. Aziz   
Say, "Have you considered, if Allah were to make for you the day endless until the Day of Judgment, who is the god, except Allah, to bring you the night to rest therein? Can you not then see?"
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “What do you think if God makes the day continuous over you until the Resurrection Day, what god other than God brings you the night to rest in it? Do you not see?”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, do you see that if God were to make the day perpetual over you until the Day of Accountability, what god is there, other than God, that can give you a night in which you can rest? Will you not then see
Musharraf Hussain   
Say: “Have you considered if Allah were to make your daylight unending until Judgement Day; which god is there beside Allah to bring you night in which to rest? Do you not see?”
Maududi   
Say: "Did you consider: if Allah were to make the day become perpetual over you till the Day of Judgement, is there a god other than Allah who can bring in night for you that you may repose in it? Will you not see?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "Have you noted: what if God made the daylight eternal, until the Day of Resurrection? Which god, other than God, can provide you with night for you to reside in? Do you not see?
Mohammad Shafi   
Say, "Do you realize: had Allah made the daylight continue over you till the Day of Resurrection, which god other than Allah could bring you night to rest therein? Will you not then see?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, look to it, if Allah makes the day continue over you till the Day of Resurrection, then who is god besides Allah who would bring you a night wherein you might rest'. Do you not then see?
Rashad Khalifa   
Say, "What if GOD made the daylight perpetual, until the Day of Resurrection? Which god, other than GOD, can provide you with a night for your rest? Do you not see?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'What would you think if Allah should make the day unceasing over you till the Day of Resurrection, what god, other than Allah, shall bring you the night to sleep in. Will you not see?
Maulana Muhammad Ali   
Say: Do you see if Allah were to make the day to continue incessantly on you till the day of Resurrection, who is the god besides Allah that could bring you the night in which you take rest? Do you not then see
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "Did you see/understand if God made/put on you the daytime continuous to the Resurrection Day? Which god other than God, brings you with night to be tranquil/settling in it, so do you not see/look/understand
Bijan Moeinian   
Say to the disbelievers: “What if God (on the contrary) made the day perpetual (till the Day of Resurrection), which “god” of yours, except God, can bring the night back to you so that you may have a peaceful rest again? Do you not see anything
Faridul Haque   
Say, “What is your opinion - if Allah makes it day continuously for you till the Day of Resurrection then, other than Allah, who is the God who could bring you night for you to rest during it? So do you not perceive?”
Sher Ali   
Say, `Tell me, if ALLAH should make the day to continue perpetually over you till the Day of Resurrection, what god is there other than ALLAH who could bring you night wherein you could rest? Will you not then see?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Just tell me this (as well): If Allah prolongs the day over you till the Day of Resurrection, (then) what god is there besides Allah who will bring you night in which you may take rest? Do you not see?
Amatul Rahman Omar   
Say, `Have you (ever) considered that if Allah should make the day to continue over you perpetually till the Day of Resurrection, there is no god other than Allah Who could bring you night wherein you might take rest? Will you not (then) use your eyes (to witness the signs of Allah)?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW): "Tell me! If Allah made day continuous for you till the Day of Resurrection, who is an ilah (a god) besides Allah who could bring you night wherein you rest? Will you not then see?"

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'What think you? If God should make the day unceasing over you, until the Day of Resurrection, what god other than God shall bring you night to repose in? Will you not see
George Sale   
Say, what think ye? If God should give you continual day, until the day of resurrection; what god, besides God, would bring you night, that ye might rest therein? Will ye not therefore consider
Edward Henry Palmer   
Say, 'Have ye considered, if God were to make for you the day endless until the day of judgment, who is the god, except God, to bring you the night to rest therein? can ye not then see?
John Medows Rodwell   
SAY: What think ye? If God should make it one long day for you until the day of resurrection, what god but God could bring you the night in which to take your rest? Will ye not then see
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Think! If God should give you perpetual day until the Day of Resurrection, what other god could bring you the night to rest in? Will you not see?‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “See if Allah were to make the day to last on you forever till the day of resurrection, which deity other than Allah will bring you a night wherein you can rest? Will you not then see?”
Munir Mezyed   
Say: "What would you think if Allâh would make the day perpetual over you until the Day of Resurrection, what god, other than Allâh, who will bring you the night wherein you can rest? Will you not then see?"
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: have you considered if Allah made the day continuous for you until the day of resurrection, what god other than Allah would bring you a night to rest in? Do you not then see?
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Do you see? If Allah were to make the day constantly over you till the Day of Resurrection, what god is there other than Allah who could give you the night in which to rest? Will you not then see?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Saysg, “Have youpl seen if Allah were to make the day perpetual over you until the Day of Resurrection, which god other than Allah would bring you night to rest in? Do you not observe?”
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Have you considered whether if Allah (God) should lay perpetual daylight over you until Resurrection Day, what deity other than Allah (God) would bring you night wherein you might find rest? Will you not observe [these things]?
Samy Mahdy   
Say, “Have you seen? If Allah set up the day perpetual over you till The Resurrection Day, who is a god other than Allah will bring you with a night to rest in it? So, will you not be seeing?”
Sayyid Qutb   
Say: “Have you considered if God were to make the day perpetual over you, without break, till the Day of Resurrection, is there any deity other than God that could bring you a night in which to rest? Will you not, then, see?'
Ahmed Hulusi   
Say, “Think... If Allah makes the day continuous upon you until the time of Doomsday, is there a god besides Allah who can make a night for you in which you can find tranquility? Do you not see this?”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: �Have you thought, if Allah made the day everlasting for you till the Day of Resurrection, what god other than Allah shall bring you the night in which you rest? Do you not then see
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them: "What if Allah cancels the night and extends daylight to the Day of Judgement, who is the Allah besides Him who will be able to restore for you the night in which you repose! Will you not open your minds' eyes! "
Mir Aneesuddin   
Say, “Do you consider, if Allah were to make the day everlasting on you till the day of resurrection, (then) who is the god other than Allah who could bring the night to you that you could rest therein ? Will you not then see?
The Wise Quran   
Say, 'Have you considered, if God made for you the day endless until the Day of Resurrection, who is the god, besides God, to bring you night to rest therein? Will you not then see?'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: See ye? If God were to make the day perpetual over you to the Day of Judgment, what god is there other than God, who can give you a night in which ye can rest? Will ye not then see
OLD Literal Word for Word   
Say, "Have you seen if Allah made for you the day continuous till (the) Day (of) the Resurrection, who (is the) god besides Allah who could bring you night (for) you (to) rest in it? Then will not you see?
OLD Transliteration   
Qul araaytum in jaAAala Allahu AAalaykumu alnnahara sarmadan ila yawmi alqiyamati man ilahun ghayru Allahi ya/teekum bilaylin taskunoona feehi afala tubsiroona