←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:69   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And thy Sustainer knows all that their hearts conceal as well as all that they bring into the open
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And your Lord knows what their hearts conceal and what they reveal.
Safi Kaskas   
Your Lord knows what their hearts conceal and what they declare.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ ‎
Transliteration (2021)   
warabbuka yaʿlamu mā tukinnu ṣudūruhum wamā yuʿ'linūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And your Lord knows what conceals their breasts and what they declare.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And thy Sustainer knows all that their hearts conceal as well as all that they bring into the open
M. M. Pickthall   
And thy Lord knoweth what their breasts conceal, and what they publish
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
And thy Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And your Lord knows what their hearts conceal and what they reveal.
Safi Kaskas   
Your Lord knows what their hearts conceal and what they declare.
Wahiduddin Khan   
Your Lord knows what they conceal in their hearts and what they disclose
Shakir   
And your Lord knows what their breasts conceal and what they manifest
Dr. Laleh Bakhtiar   
And thy Lord knows what their breasts hide and what they speak openly.
T.B.Irving   
Your Lord knows anything their breasts conceal and anything they may disclose.
Abdul Hye   
And your Lord knows what their hearts conceal and what they reveal.
The Study Quran   
And thy Lord knows what their breasts conceal and what they disclose
Dr. Kamal Omar   
And your Nourisher-Sustainer knows what their chests hide and what they make evident
Farook Malik   
Throw that which is in your right hand. It will swallow up every thing they have produced. What they have produced is nothing but a magician's trick, and a magician can never succeed against a miracle no matter how skillful he may be.
Talal A. Itani (new translation)   
And your Lord knows what their hearts conceal, and what they reveal
Muhammad Mahmoud Ghali   
And your Lord knows whatever their breasts carefully secrete and whatever they make public
Muhammad Sarwar   
Your Lord knows all that their hearts hide or reveal
Muhammad Taqi Usmani   
Your Lord knows what their hearts conceal and what they reveal
Shabbir Ahmed   
And your Lord knows what their hearts conceal and what they reveal. (He is fully Aware of the subtle and manifest processes towards the fulfillment of His Plan)
Dr. Munir Munshey   
Your Lord knows what their hearts conceal, and (not just) what they declare
Syed Vickar Ahamed   
And your Lord knows what their breasts (hearts) hide and what they reveal
Umm Muhammad (Sahih International)   
And your Lord knows what their breasts conceal and what they declare
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And your Lord knows what is concealed in their chests and what they declare
Abdel Haleem   
Your Lord knows what their hearts conceal and what they reveal
Abdul Majid Daryabadi   
And thy Lord knoweth that which their breasts conceal and that which they make known
Ahmed Ali   
Your Lord well knows what they hide in their breasts and what they disclose
Aisha Bewley   
Your Lord knows what their hearts conceal and what they divulge.
Ali Ünal   
Your Lord knows whatever their bosoms conceal and whatever they disclose
Ali Quli Qara'i   
Your Lord knows whatever their breasts conceal, and whatever they disclose
Hamid S. Aziz   
Your Lord knows what they conceal in their breasts and what they manifest
Ali Bakhtiari Nejad   
And your Master knows what their chests hide and what they disclose
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
And your Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal
Musharraf Hussain   
And your Lord knows what their hearts conceal and reveal.
Maududi   
Your Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And your Lord knows what is concealed in their chests and what they declare
Mohammad Shafi   
And your Lord knows what they conceal in their minds, and what they reveal

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And your Lord knows what is hidden in their breasts and what they disclose.
Rashad Khalifa   
Your Lord knows the innermost thoughts hidden in their chests, as well as everything they declare.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Your Lord knows what their chests hide and what they reveal
Maulana Muhammad Ali   
And thy Lord knows what their breasts conceal and what they proclaim
Muhammad Ahmed - Samira   
And your Lord knows what their chests (innermosts) conceal/cover , and what they declare/publicize
Bijan Moeinian   
Your Lord knows what the disbelievers keep in their hearts (as secret) and what they reveal (as lies and hypocrisies.
Faridul Haque   
And your Lord knows what is hidden in their breasts, and what they disclose
Sher Ali   
And thy Lord knows what their breasts conceal, and what they disclose
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And your Lord knows (all) what their breasts hide (inside) and what they make known
Amatul Rahman Omar   
Your Lord knows what they keep secret in their hearts, and (He knows) all that they profess
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And your Lord knows what their breasts conceal, and what they reveal

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And thy Lord knows what their breasts conceal and what they publish
George Sale   
Thy Lord knoweth both the secret malice which their breasts conceal, and the open hatred which they discover
Edward Henry Palmer   
Thy Lord knows what they conceal in their breasts and what they manifest
John Medows Rodwell   
And thy Lord knoweth what their breasts conceal and what they bring to light
N J Dawood (2014)   
And your Lord knows what their bosoms hide and what they say in public

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Your Lord knows all their hearts conceal and all they reveal.
Irving & Mohamed Hegab   
Your Lord knows anything their breasts conceal and anything they may disclose.
Sayyid Qutb   
And your Lord knows all that their hearts conceal and all that they bring out into the open.
Ahmed Hulusi   
Your Rabb knows what they conceal within and what they reveal.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And your Lord knows what their breasts conceal and what they manifest
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
And Allah, your Creator, is Omniscient indeed of all that is reposited in their bosoms of private thoughts and feelings and of all that they conceal and He is ALimun of all that they reveal
Mir Aneesuddin   
And your Fosterer knows that which your bosoms conceal and that which they make public.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
And thy Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal
OLD Literal Word for Word   
And your Lord knows what conceals their breasts and what they declare