←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:46   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And neither wert thou present on the slope of Mount Sinai when We called out [to Moses]: but [thou, too, art sent] as an act of thy Sustainer’s grace, to warn people to whom no warner has come before thee, so that they might bethink themselves [of Us]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And you were not at the side of Mount Ṭûr when We called out ˹to Moses˺. But ˹you have been sent˺ as a mercy from your Lord to warn a people to whom no warner has come before you, so perhaps they may be mindful.
Safi Kaskas   
Nor were you on the side of the mount when We called [Moses], but [you were sent] as a mercy from your Lord to warn a people to whom no messenger had come before, so that they might be reminded,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلطُّورِ إِذۡ نَادَیۡنَا وَلَـٰكِن رَّحۡمَةࣰ مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوۡمࣰا مَّاۤ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِیرࣲ مِّن قَبۡلِكَ لَعَلَّهُمۡ یَتَذَكَّرُونَ ۝٤٦
Transliteration (2021)   
wamā kunta bijānibi l-ṭūri idh nādaynā walākin raḥmatan min rabbika litundhira qawman mā atāhum min nadhīrin min qablika laʿallahum yatadhakkarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And not you were at (the) side (of) the Tur when We called. But (as) a mercy from your Lord so that you warn a people not (had) come to them any warner from before you so that they may remember.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And neither wert thou present on the slope of Mount Sinai when We called out [to Moses]: but [thou, too, art sent] as an act of thy Sustainer’s grace, to warn people to whom no warner has come before thee, so that they might bethink themselves [of Us]
M. M. Pickthall   
And thou was not beside the Mount when We did call; but (the knowledge of it is) a mercy from thy Lord that thou mayst warn a folk unto whom no warner came before thee, that haply they may give heed
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nor wast thou at the side of (the Mountain of) Tur when we called (to Moses). Yet (art thou sent) as Mercy from thy Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before thee: in order that they may receive admonition
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
And you were not at the side of Mount Ṭûr when We called out ˹to Moses˺. But ˹you have been sent˺ as a mercy from your Lord to warn a people to whom no warner has come before you, so perhaps they may be mindful.
Safi Kaskas   
Nor were you on the side of the mount when We called [Moses], but [you were sent] as a mercy from your Lord to warn a people to whom no messenger had come before, so that they might be reminded,
Wahiduddin Khan   
you were not on the side of the Mount when We called out to Moses, but We have sent you as a mercy from your Lord, so that you may warn people to whom no warner has been sent before you, so that they may take heed
Shakir   
And you were not on this side of the mountain when We called, but a mercy from your Lord that you may warn a people to whom no warner came before you, that they may be mindful
Dr. Laleh Bakhtiar   
And thou hadst not been at the edge of the mount when We proclaimed, but as a mercy from thy Lord, that thou wast to warn a folk to whom no warner approached them before thee so that perhaps they will recollect.
T.B.Irving   
You were not on the slope of Mount [Sinai] when We called out, but [have been sent] as a mercy from your Lord so you might warn a folk whom no warner had come to before you, so that they might bear it in mind.
Abdul Hye   
And you (O Muhammad) were not at the side of the Tur mount when We called (Moses); but (provided you with news) as a Mercy from your Lord so that you may warn the people to whom no Warner had come before you, in order that they may remember
The Study Quran   
And thou wast not on the side of the Mount when We called out. But [thou art sent as] a mercy from thy Lord that thou mayest warn a people unto whom no warner has come before thee, that haply they may remember
Talal Itani & AI (2024)   
You weren’t at the base of the Mount when We called out. However, it’s an act of mercy from your Lord, to warn a people to whom no warner had come before, so they may become aware.
Talal Itani (2012)   
Nor were you by the side of the Mount when We proclaimed. Rather, it was a mercy from your Lord, that you may warn people who received no warner before you, so that they may take heed
Dr. Kamal Omar   
And you were not by the side of the mountain when We did call (Musa to appoint him as a Prophet). But (you too are appointed as a Prophet and Messenger) as a mercy from your Nourisher-Sustainer so that you may warn a nation — (there) has not come to them out of a warner (in the near-past) before you, in order that they may remind themselves and remind others
M. Farook Malik   
Nor were you at the side of the mountain of Tur when We called out to Moses, but it is your Lord’s mercy that you are being given this information so that you may forewarn a nation to whom no Warner had come before you. Maybe they will take heed
Muhammad Mahmoud Ghali   
And in no way were you beside At- Tur (i.e., the Mount) as We called out. But it is a mercy from your Lord, that you may warn a people to whom in no way did (any) warner come up even before you, that possibly they would remind themselves
Muhammad Sarwar   
You had not been present at the side of the Mount (Sinai) when We called Moses (from the tree), but through Our mercy we told you his story so that you might warn the peopl
Muhammad Taqi Usmani   
And you were not at the side of (the mount) Tur when We called (Musa), but it (your prophet-hood through which you knew all this) is a mercy from your Lord, so that you warn a people to whom no warner has come before you, that they may receive the advice
Shabbir Ahmed   
And neither were you present on the slope of Mount Sinai when We called Moses. But you are sent as an act of your Lord's Grace, to warn people to whom no Warner has come before you, so that they may reflect. ((32:3), (36:6). Prophet Ishmael, the ancestor of Arabs, cannot be considered a Prophet to them since Children of Ishmael multiplied and inhabited Arabia as the Arab community long after his death. See (2:125) and introduction to Surah 11 Hud)
Dr. Munir Munshey   
You were not there at the side of (the mountain) Toor when We called (Musa). But this revelation is a blessing from your Lord, so you may warn your nation. Prior to you, We had not sent them a warner. Perhaps they would bear that in mind
Syed Vickar Ahamed   
And you were not at the side of (the Mountain of) Thr, when We called (to Musa). Still (O Prophet! You are sent) as a Mercy from your Lord, to give warning to a people (of Arabia) to whom had come no warner before you: In order that they may remember and receive the warning
Umm Muhammad (Sahih International)   
And you were not at the side of the mount when We called [Moses] but [were sent] as a mercy from your Lord to warn a people to whom no warner had come before you that they might be reminded
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Nor were you on the slope of the mount when We called. But it is a mercy from your Lord, so that you may warn a people who received no warner before you, perhaps they may take heed
Abdel Haleem   
nor were you present on the side of Mount Sinai when We called out to Moses. But you too have been sent as an act of grace from your Lord, to give warning to a people to whom no warner has come before, so that they may take heed
Abdul Majid Daryabadi   
Nor wast thou beside the Tur when We called; but thou art sent as a mercy from thy Lord, that thou mayest warn a people unto whom no warner came before thee, that haply they might be admonished
Ahmed Ali   
You were not present on the side of Mount Sinai when We called. And all this (knowledge that you are given) is by the grace of your Lord so that you may warn a people to whom no admonisher had come before you, that they may take heed
Aisha Bewley   
Nor were you on the side of the Mount when We called, yet it is a mercy from your Lord so that you can warn a people to whom no warner came before, so that hopefully they will pay heed.
Ali Ünal   
And neither were you present on the side of the Mount Sinai when We called out (to Moses), but (We reveal all this to you) as a mercy from your Lord so that you may warn a people to whom no warner has come before you, so that they may reflect and be mindful
Ali Quli Qara'i   
And you were not on the side of the Mount when We called out [to Moses], but [We have sent you as] a mercy from your Lord that you may warn a people to whom there did not come any warner before you, so that they may take admonition
Hamid S. Aziz   
Nor were you by the side of the mountain when We called; yet are you sent as a mercy from your Lord, that you may warn a people to whom no Warner has come before you  that per chance (or possibly) they may be give heed
Ali Bakhtiari Nejad   
And you were not on the side of the mountain (Mount Sinai) when We called (Moses), but this is a mercy from your Lord to warn a (group of) people whom a warner did not come to them before you, so they may take notice.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Nor were you at the side of the Mountain of Tur when we called to Moses. But you are sent as a mercy from your Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before you, in order that they may receive advice
Musharraf Hussain   
Nor were you on the mountainside when We called Musa, but you have been sent as a kindness from your Lord to warn those people to whom no warner was sent before you, so they might wake up to the reality.
Maududi   
Nor were you on the side of the Mount (Sinai) when We called out to Moses (in the first instance). But it is out of Mercy from your Lord (that you are being informed of all this) so that you may warn a people to whom no warner came before you. Maybe they will take heed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And nor were you on the side of the mount when We called. But it is a mercy from your Lord, so that you may warn a people who received no warner before you, perhaps they may take heed
Mohammad Shafi   
And you were not by the side of the Mount when We made the call. But you are now given this piece of knowledge from the Unseen as a mercy from your Lord that you may warn a people to whom no warner came before you. They may perhaps take heed

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And nor you were at the side of Tur, when We called, yes it is the mercy from your Lord (He gave you the knowledge of the Unseen) that you may warn a people to whom no warner came before you, haply they may be admonished.
Rashad Khalifa   
Nor were you on the slope of Mount Sinai when we called (Moses). But it is mercy from your Lord, (towards the people,) in order to warn people who received no warner before you, that they may take heed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
You were not present on the side of the Tor when We called. Yet as a mercy from your Lord to warn a nation to whom no warner has been sent before, in order that they remembe
Maulana Muhammad Ali   
And thou wast not at the side of the mountain when We called, but a mercy from thy Lord that thou mayest warn a people to whom no warner came before thee, that they may be mindful
Muhammad Ahmed & Samira   
And you were not at the mountain's side/direction, when We called, and but mercy from your Lord, to warn/give notice (to) a nation, a warner/giver of notice did not come to them from before you, maybe/perhaps they mention/remember
Bijan Moeinian   
You were also not present in that side of the Mount Sinai that I called Moses [for the first time.] All these revealed to you is a part of My mercy to these people to whom a guide is not sent for the longest time. May they learn [priceless] lessons from it
Faridul Haque   
And nor were you beside the Mount when We proclaimed – however it is a mercy from your Lord* so that you may warn a nation towards whom no Herald of Warning came before you, in the hope of their heeding advice. (*That He has bestowed knowledge of the hidden to you
Sher Ali   
And thou wast not on the side of the Mount with Moses, when WE called to him and revealed to him Our prophecy concerning thee. But WE have sent thee as a mercy from thy Lord, that thou mayest warn a people to whom no warner had come before thee, that they may be mindful
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Nor were you (present at that time) on the side of Tur when We called out to Musa (Moses). But (enlightening you on all these matters of the unseen) is an (exceptional) mercy from your Lord so that (having awareness of these incidents) you may warn these people (of the torment of Allah) to whom no Warner has come before you, in order that they may accept admonition
Amatul Rahman Omar   
And you were not (present) at the foot of the Mount (with Moses) when We called (to you); but all these (revelation) are from the mercy of your Lord, so that you may warn the people to whom no Warner had come (for a long time) before you, that they may attain eminence
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And you (O Muhammad SAW) were not at the side of the Toor (Mount) when We did call, (it is said that Allah called the followers of Muhammad SAW , and they answered His Call, or that Allah called Moosa (Moses)). But (you are sent) as a mercy from your Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before you, in order that they may remember or receive admonition. (Tafsir At-Tabaree, Vol. 20, Page 81)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Thou wast not upon the side of the Mount when We called; but for a mercy from thy Lord, that thou mayest warn a people to whom no warner came before thee, and that haply they may remember
George Sale   
Nor wast thou present on the side of the mount, when We called unto Moses: But thou art sent as a mercy from they Lord; that thou mightest preach unto a people to whom no preacher hath come before thee, that peradventure they may be warned
Edward Henry Palmer   
Nor wast thou by the side of the mountain when we called; but it is a mercy from thy Lord, that thou mayest warn a people to whom no warner has come before thee; haply they may be mindful
John Medows Rodwell   
Nor wast thou on the slope of Sinai when we called to Moses, but it is of the mercy of thy Lord that thou warnest a people, to whom no warner had come before thee, to the intent that they should reflect
N J Dawood (2014)   
You were not present on the mountainside when We called out. Yet have We sent you forth, as a blessing from your Lord, to forewarn a nation to whom no one before you had been sent to warn them, so that they may reflec

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And you were not besides the Toor when We called but this [revelation] is a mercy from your Lord so that you may warn a people unto whom no warner came before you so that perhaps they may remember.
Munir Mezyed   
You were not present at the side of the Mount Sinai when We called out (to Moses), but (We have revealed this to you) as a Mercy from your Lord so that you may give warning to a people who had not been warned before you, and that they may be admonished.
Sahib Mustaqim Bleher   
And you were not on the side of the mountain when We called, but it is a mercy from your Lord in order for you to warn a people to whom no warner has come before you, so that they reflect.
Linda “iLHam” Barto   
You were not on the side of the mountain [with Moses] when We beckoned. You are a mercy from your Lord to warn people to whom no previous mentor has been sent so that perhaps they may remember.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Nor were you by the side of Mount Tûr when We called out. Rather, it was a mercy from your Lord so that you may warn a people to whom no warner had come before you, that perhaps they would remind themselves.
Irving & Mohamed Hegab   
You were not on the slope of Mount [Sinai] when We called out, but [have been sent] as a mercy from your Lord so you might warn a folk whom no warner had come to before you, so that they might bear it in mind.
Samy Mahdy   
And you were not beside Al-Tur (The Mount) when We called. But a mercy from your Lord, to warn a kinfolk who did not come to them a warner before you, perhaps they may be remembering.
Sayyid Qutb   
Nor indeed were you present on the slopes of Mount Sinai when We called out [to Moses]. Rather, it is an act of your Lord's mercy so that you may warn people to whom no warner has come before you, so that they may perchance reflect.
Ahmed Hulusi   
You were not on the side of Mount Sinai when We addressed (Moses)... But We have sent you as grace from your Rabb, so that you may warn people to whom no warner has come (this is why this knowledge was revealed to you). Perhaps they will contemplate on it.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And you were not on the side of the Mount T?r when We called (unto Moses), but (this revelation is) a mercy from your Lord that you warn a people to whom no warner had come before you, in order that they may receive admonition
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Nor were you at the side of the Mount when We called to Mussa, but it is the mercy of Allah extended to you to serve as a spectacle and a warning to a people who never received a spectacle and a warning before you, that they may hopefully ponder
Mir Aneesuddin   
And you were not at the side of the Mount Toor when We called out (to Musa), but (this information is) a mercy from your Fosterer that you may warn a people to whom no warner came before you that they may be mindful.
The Wise Quran   
And you were not by the side of the mountain when We called; but it is a mercy from your Lord, that you may warn people to whom no warner has come before you; perhaps they may remember.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nor wast thou at the side of (the Mountain of) Tur when we called (to Moses). Yet (art thou sent) as Mercy from thy Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before thee: in order that they may receive admonition
OLD Literal Word for Word   
And not you were at (the) side (of) the Tur when We called. But (as) a mercy from your Lord so that you warn a people not (had) come to them any warner before you so that they may remember
OLD Transliteration   
Wama kunta bijanibi alttoori ith nadayna walakin rahmatan min rabbika litunthira qawman ma atahum min natheerin min qablika laAAallahum yatathakkaroona