wamā kunta bijānibi l-ṭūri idh nādaynā walākin raḥmatan min rabbika litundhira qawman mā atāhum min nadhīrin min qablika laʿallahum yatadhakkarūn
And not you were at (the) side (of) the Tur when We called. But (as) a mercy from your Lord so that you warn a people not (had) come to them any warner from before you so that they may remember.
And neither wert thou present on the slope of Mount Sinai when We called out [to Moses]: but [thou, too, art sent] as an act of thy Sustainer’s grace, to warn people to whom no warner has come before thee, so that they might bethink themselves [of Us]
And thou was not beside the Mount when We did call; but (the knowledge of it is) a mercy from thy Lord that thou mayst warn a folk unto whom no warner came before thee, that haply they may give heed
Nor wast thou at the side of (the Mountain of) Tur when we called (to Moses). Yet (art thou sent) as Mercy from thy Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before thee: in order that they may receive admonition
And you were not at the side of Mount Ṭûr when We called out ˹to Moses˺. But ˹you have been sent˺ as a mercy from your Lord to warn a people to whom no warner has come before you, so perhaps they may be mindful.
Nor were you on the side of the mount when We called [Moses], but [you were sent] as a mercy from your Lord to warn a people to whom no messenger had come before, so that they might be reminded,
you were not on the side of the Mount when We called out to Moses, but We have sent you as a mercy from your Lord, so that you may warn people to whom no warner has been sent before you, so that they may take heed
And you were not on this side of the mountain when We called, but a mercy from your Lord that you may warn a people to whom no warner came before you, that they may be mindful
And thou hadst not been at the edge of the mount when We proclaimed, but as a mercy from thy Lord, that thou wast to warn a folk to whom no warner approached them before thee so that perhaps they will recollect.
You were not on the slope of Mount [Sinai] when We called out, but [have been sent] as a mercy from your Lord so you might warn a folk whom no warner had come to before you, so that they might bear it in mind.
And you (O Muhammad) were not at the side of the Tur mount when We called (Moses); but (provided you with news) as a Mercy from your Lord so that you may warn the people to whom no Warner had come before you, in order that they may remember
And thou wast not on the side of the Mount when We called out. But [thou art sent as] a mercy from thy Lord that thou mayest warn a people unto whom no warner has come before thee, that haply they may remember
You weren’t at the base of the Mount when We called out. However, it’s an act of mercy from your Lord, to warn a people to whom no warner had come before, so they may become aware.
Nor were you by the side of the Mount when We proclaimed. Rather, it was a mercy from your Lord, that you may warn people who received no warner before you, so that they may take heed
And you were not by the side of the mountain when We did call (Musa to appoint him as a Prophet). But (you too are appointed as a Prophet and Messenger) as a mercy from your Nourisher-Sustainer so that you may warn a nation — (there) has not come to them out of a warner (in the near-past) before you, in order that they may remind themselves and remind others
Nor were you at the side of the mountain of Tur when We called out to Moses, but it is your Lord’s mercy that you are being given this information so that you may forewarn a nation to whom no Warner had come before you. Maybe they will take heed
And in no way were you beside At- Tur (i.e., the Mount) as We called out. But it is a mercy from your Lord, that you may warn a people to whom in no way did (any) warner come up even before you, that possibly they would remind themselves
You had not been present at the side of the Mount (Sinai) when We called Moses (from the tree), but through Our mercy we told you his story so that you might warn the peopl
And you were not at the side of (the mount) Tur when We called (Musa), but it (your prophet-hood through which you knew all this) is a mercy from your Lord, so that you warn a people to whom no warner has come before you, that they may receive the advice
And neither were you present on the slope of Mount Sinai when We called Moses. But you are sent as an act of your Lord's Grace, to warn people to whom no Warner has come before you, so that they may reflect. ((32:3), (36:6). Prophet Ishmael, the ancestor of Arabs, cannot be considered a Prophet to them since Children of Ishmael multiplied and inhabited Arabia as the Arab community long after his death. See (2:125) and introduction to Surah 11 Hud)
You were not there at the side of (the mountain) Toor when We called (Musa). But this revelation is a blessing from your Lord, so you may warn your nation. Prior to you, We had not sent them a warner. Perhaps they would bear that in mind
And you were not at the side of (the Mountain of) Thr, when We called (to Musa). Still (O Prophet! You are sent) as a Mercy from your Lord, to give warning to a people (of Arabia) to whom had come no warner before you: In order that they may remember and receive the warning
And you were not at the side of the mount when We called [Moses] but [were sent] as a mercy from your Lord to warn a people to whom no warner had come before you that they might be reminded
Nor were you on the slope of the mount when We called. But it is a mercy from your Lord, so that you may warn a people who received no warner before you, perhaps they may take heed
nor were you present on the side of Mount Sinai when We called out to Moses. But you too have been sent as an act of grace from your Lord, to give warning to a people to whom no warner has come before, so that they may take heed
Nor wast thou beside the Tur when We called; but thou art sent as a mercy from thy Lord, that thou mayest warn a people unto whom no warner came before thee, that haply they might be admonished
You were not present on the side of Mount Sinai when We called. And all this (knowledge that you are given) is by the grace of your Lord so that you may warn a people to whom no admonisher had come before you, that they may take heed
Nor were you on the side of the Mount when We called, yet it is a mercy from your Lord so that you can warn a people to whom no warner came before, so that hopefully they will pay heed.
And neither were you present on the side of the Mount Sinai when We called out (to Moses), but (We reveal all this to you) as a mercy from your Lord so that you may warn a people to whom no warner has come before you, so that they may reflect and be mindful
And you were not on the side of the Mount when We called out [to Moses], but [We have sent you as] a mercy from your Lord that you may warn a people to whom there did not come any warner before you, so that they may take admonition
Nor were you by the side of the mountain when We called; yet are you sent as a mercy from your Lord, that you may warn a people to whom no Warner has come before you that per chance (or possibly) they may be give heed
And you were not on the side of the mountain (Mount Sinai) when We called (Moses), but this is a mercy from your Lord to warn a (group of) people whom a warner did not come to them before you, so they may take notice.
Nor were you at the side of the Mountain of Tur when we called to Moses. But you are sent as a mercy from your Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before you, in order that they may receive advice
Nor were you on the mountainside when We called Musa, but you have been sent as a kindness from your Lord to warn those people to whom no warner was sent before you, so they might wake up to the reality.
Nor were you on the side of the Mount (Sinai) when We called out to Moses (in the first instance). But it is out of Mercy from your Lord (that you are being informed of all this) so that you may warn a people to whom no warner came before you. Maybe they will take heed
And nor were you on the side of the mount when We called. But it is a mercy from your Lord, so that you may warn a people who received no warner before you, perhaps they may take heed
And you were not by the side of the Mount when We made the call. But you are now given this piece of knowledge from the Unseen as a mercy from your Lord that you may warn a people to whom no warner came before you. They may perhaps take heed
And nor you were at the side of Tur, when We called, yes it is the mercy from your Lord (He gave you the knowledge of the Unseen) that you may warn a people to whom no warner came before you, haply they may be admonished.
Nor were you on the slope of Mount Sinai when we called (Moses). But it is mercy from your Lord, (towards the people,) in order to warn people who received no warner before you, that they may take heed.
You were not present on the side of the Tor when We called. Yet as a mercy from your Lord to warn a nation to whom no warner has been sent before, in order that they remembe
And thou wast not at the side of the mountain when We called, but a mercy from thy Lord that thou mayest warn a people to whom no warner came before thee, that they may be mindful
And you were not at the mountain's side/direction, when We called, and but mercy from your Lord, to warn/give notice (to) a nation, a warner/giver of notice did not come to them from before you, maybe/perhaps they mention/remember
You were also not present in that side of the Mount Sinai that I called Moses [for the first time.] All these revealed to you is a part of My mercy to these people to whom a guide is not sent for the longest time. May they learn [priceless] lessons from it
And nor were you beside the Mount when We proclaimed – however it is a mercy from your Lord* so that you may warn a nation towards whom no Herald of Warning came before you, in the hope of their heeding advice. (*That He has bestowed knowledge of the hidden to you
And thou wast not on the side of the Mount with Moses, when WE called to him and revealed to him Our prophecy concerning thee. But WE have sent thee as a mercy from thy Lord, that thou mayest warn a people to whom no warner had come before thee, that they may be mindful
Nor were you (present at that time) on the side of Tur when We called out to Musa (Moses). But (enlightening you on all these matters of the unseen) is an (exceptional) mercy from your Lord so that (having awareness of these incidents) you may warn these people (of the torment of Allah) to whom no Warner has come before you, in order that they may accept admonition
And you were not (present) at the foot of the Mount (with Moses) when We called (to you); but all these (revelation) are from the mercy of your Lord, so that you may warn the people to whom no Warner had come (for a long time) before you, that they may attain eminence
And you (O Muhammad SAW) were not at the side of the Toor (Mount) when We did call, (it is said that Allah called the followers of Muhammad SAW , and they answered His Call, or that Allah called Moosa (Moses)). But (you are sent) as a mercy from your Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before you, in order that they may remember or receive admonition. (Tafsir At-Tabaree, Vol. 20, Page 81)
Thou wast not upon the side of the Mount when We called; but for a mercy from thy Lord, that thou mayest warn a people to whom no warner came before thee, and that haply they may remember
Nor wast thou present on the side of the mount, when We called unto Moses: But thou art sent as a mercy from they Lord; that thou mightest preach unto a people to whom no preacher hath come before thee, that peradventure they may be warned
Nor wast thou by the side of the mountain when we called; but it is a mercy from thy Lord, that thou mayest warn a people to whom no warner has come before thee; haply they may be mindful
Nor wast thou on the slope of Sinai when we called to Moses, but it is of the mercy of thy Lord that thou warnest a people, to whom no warner had come before thee, to the intent that they should reflect
You were not present on the mountainside when We called out. Yet have We sent you forth, as a blessing from your Lord, to forewarn a nation to whom no one before you had been sent to warn them, so that they may reflec
And you were not besides the Toor when We called but this [revelation] is a mercy from your Lord so that you may warn a people unto whom no warner came before you so that perhaps they may remember.
You were not present at the side of the Mount Sinai when We called out (to Moses), but (We have revealed this to you) as a Mercy from your Lord so that you may give warning to a people who had not been warned before you, and that they may be admonished.
And you were not on the side of the mountain when We called, but it is a mercy from your Lord in order for you to warn a people to whom no warner has come before you, so that they reflect.
You were not on the side of the mountain [with Moses] when We beckoned. You are a mercy from your Lord to warn people to whom no previous mentor has been sent so that perhaps they may remember.
Nor were you by the side of Mount Tûr when We called out. Rather, it was a mercy from your Lord so that you may warn a people to whom no warner had come before you, that perhaps they would remind themselves.
You were not on the slope of Mount [Sinai] when We called out, but [have been sent] as a mercy from your Lord so you might warn a folk whom no warner had come to before you, so that they might bear it in mind.
And you were not beside Al-Tur (The Mount) when We called. But a mercy from your Lord, to warn a kinfolk who did not come to them a warner before you, perhaps they may be remembering.
Nor indeed were you present on the slopes of Mount Sinai when We called out [to Moses]. Rather, it is an act of your Lord's mercy so that you may warn people to whom no warner has come before you, so that they may perchance reflect.
You were not on the side of Mount Sinai when We addressed (Moses)... But We have sent you as grace from your Rabb, so that you may warn people to whom no warner has come (this is why this knowledge was revealed to you). Perhaps they will contemplate on it.
And you were not on the side of the Mount T?r when We called (unto Moses), but (this revelation is) a mercy from your Lord that you warn a people to whom no warner had come before you, in order that they may receive admonition
Nor were you at the side of the Mount when We called to Mussa, but it is the mercy of Allah extended to you to serve as a spectacle and a warning to a people who never received a spectacle and a warning before you, that they may hopefully ponder
And you were not at the side of the Mount Toor when We called out (to Musa), but (this information is) a mercy from your Fosterer that you may warn a people to whom no warner came before you that they may be mindful.
And you were not by the side of the mountain when We called; but it is a mercy from your Lord, that you may warn people to whom no warner has come before you; perhaps they may remember.
Nor wast thou at the side of (the Mountain of) Tur when we called (to Moses). Yet (art thou sent) as Mercy from thy Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before thee: in order that they may receive admonition
And not you were at (the) side (of) the Tur when We called. But (as) a mercy from your Lord so that you warn a people not (had) come to them any warner before you so that they may remember
Wama kunta bijanibi alttoori ith nadayna walakin rahmatan min rabbika litunthira qawman ma atahum min natheerin min qablika laAAallahum yatathakkaroona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!