←Prev   Ayah al-Qasas (The Story, Stories, The Narrative) 28:40   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
And so We seized him and his hosts and cast them into the sea: and behold what happened in the end to those evildoers
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So We seized him and his soldiers, casting them into the sea. See then what was the end of the wrongdoers!
Safi Kaskas   
So, We took him and his soldiers and threw them into the sea. See what became of the unjust.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَأَخَذۡنَـٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذۡنَـٰهُمۡ فِی ٱلۡیَمِّۖ فَٱنظُرۡ كَیۡفَ كَانَ عَـٰقِبَةُ ٱلظَّـٰلِمِینَ ۝٤٠
Transliteration (2021)   
fa-akhadhnāhu wajunūdahu fanabadhnāhum fī l-yami fa-unẓur kayfa kāna ʿāqibatu l-ẓālimīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So We seized him and his hosts, and We threw them in the sea. So see how was (the) end (of) the wrongdoers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
And so We seized him and his hosts and cast them into the sea: and behold what happened in the end to those evildoers
M. M. Pickthall   
Therefor We seized him and his hosts, and abandoned them unto the sea. Behold the nature of the consequence for evil-doers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
So We seized him and his hosts, and We flung them into the sea: Now behold what was the end of those who did wrong
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
So We seized him and his soldiers, casting them into the sea. See then what was the end of the wrongdoers!
Safi Kaskas   
So, We took him and his soldiers and threw them into the sea. See what became of the unjust.
Wahiduddin Khan   
so We seized him and his hosts and cast them into the sea. Consider the fate of the wrongdoers
Shakir   
So We caught hold of him and his hosts, then We cast them into the sea, and see how was the end of the unjust
Dr. Laleh Bakhtiar   
So We took him and his armies and We cast them forth in the water of the sea. So look on how had been the Ultimate End of the ones who are unjust.
T.B.Irving   
We seized him and his troops and hurled them into the deep. See how the outcome was for wrongdoers!
Abdul Hye   
So We seized him and his soldiers, and We threw them in the sea (and drowned them). So behold (O Muhammad) how was the end of the wrongdoers?
The Study Quran   
So We seized him and his hosts, and cast them into the sea. So behold how the wrongdoers fared in the end
Talal Itani & AI (2024)   
So, We seized him and his troops, throwing them into the sea. Observe the end of the wrongdoers!
Talal Itani (2012)   
So We seized him, and his troops, and We threw them into the sea. Observe, therefore, what was the end of the oppressors
Dr. Kamal Omar   
So We seized him and his forces, then We threw them into the sea. So behold how was the final end of the transgressors
M. Farook Malik   
So We seized him and his warriors, and flung them into the sea. See what was the end of wrongdoers
Muhammad Mahmoud Ghali   
So We took him (away) and his hosts, then We flung them off into the main. So look into how was the end of the unjust
Muhammad Sarwar   
We sized him and his army and threw them into the sea. See how terrible was the end of the unjust people
Muhammad Taqi Usmani   
So We seized him and his hosts and threw them into the sea. Look then, how was the fate of the wrongdoers
Shabbir Ahmed   
And so We seized him and his armies, and threw them into the sea. And behold, what happened to those oppressors in the end
Dr. Munir Munshey   
So We grabbed him and his army, and flung them into the sea. Notice (carefully)! What was the final end of the tyrants
Syed Vickar Ahamed   
So, We caught him and his armies, and We threw them all into the sea: So see what was the end of the wrongdoers
Umm Muhammad (Sahih International)   
So We took him and his soldiers and threw them into the sea. So see how was the end of the wrongdoers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So We took him and his soldiers, and We cast them into the sea. So see how was the end of the wicked
Abdel Haleem   
so We seized him and his armies and threw them into the sea. See what became of the wrongdoers
Abdul Majid Daryabadi   
Wherefore We laid hold of him and his hosts and cast them into the sea. So behold thou what like hath been the end of the wrong- doers
Ahmed Ali   
So We seized him and his hordes and threw them into the sea. Behold then how was the end of the wicked
Aisha Bewley   
So We seized him and his troops and flung them into the sea. See the final fate of the wrongdoers!
Ali Ünal   
So We seized him and his hosts, and cast them into the sea. Then see how was the outcome for the wrongdoers
Ali Quli Qara'i   
So We seized him and his hosts, and threw them into the sea. So observe how was the fate of the wrongdoers
Hamid S. Aziz   
And We overtook him and his army, and We flung them into the sea; behold, then, what was the end of the unjust
Ali Bakhtiari Nejad   
So, We took him and his troops, and We threw them into the sea. So, see what the end of the wrongdoers was.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So We seized him and his army, and We flung them into the sea. Now you see what the end of those who did wrong was
Musharraf Hussain   
So We seized him and his armies and threw them into the sea. See the fate of the wrongdoers!
Maududi   
Eventually We seized him and his hosts and We flung them into the sea. So do see the end of the wrong-doers
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So We took him and his soldiers, and We cast them into the sea. So see how was the end of the wicked
Mohammad Shafi   
So We seized him and his hosts, and abandoned them in the sea. Just see what end the wicked people met with

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Therefore We seized him and his army and cast them into the river. See them, how became the end of the oppressors.
Rashad Khalifa   
Consequently, we punished him and his troops, by throwing them into the sea. Note the consequences for the transgressors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Therefore, We seized him and his hosts, and cast them into the sea. See how was the end of the harmdoers
Maulana Muhammad Ali   
So We caught hold of him and his hosts, then We cast them into the sea, and see what was the end of the iniquitous
Muhammad Ahmed & Samira   
So We punished/took him and his soldiers/warriors , so We discarded them/threw them away in the body of water , so look/see/wonder about how was the unjust's/oppressive's end/turn (result)
Bijan Moeinian   
Therefore, I punished him and his army by drowning them all in the sea. Note the fate of the wicked people
Faridul Haque   
We therefore seized him and his armies, and hurled them into the sea; therefore see what sort of fate befell the unjust
Sher Ali   
So WE seized him and his hosts and cast them into the sea. See, then, how evil was the end of the wrongdoers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So We seized him and his forces (in the torment) and threw them into the sea. Observe then how (terrible) was the end of the tyrants
Amatul Rahman Omar   
So We seized him and his hosts and We cast them into the Sea. Behold, how (evil) was the end of these wrongdoers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So We seized him and his hosts, and We threw them all into the sea (and drowned them). So behold (O Muhammad SAW) what was the end of the Zalimoon (wrong-doers, polytheists and those who disbelieved in the Oneness of their Lord (Allah), or rejected the advice of His Messenger Moosa (Moses) )

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Therefore We seized him and his hosts, and cast their into the sea; so behold how was the end of the evildoers
George Sale   
Wherefore We took him and his forces, and cast them into the sea. Behold, therefore, what was the end of the unjust
Edward Henry Palmer   
And we overtook him and his army, and we flung them into the sea; behold, then, how was the end of the unjust
John Medows Rodwell   
But we seized on him and his hosts and cast them into the sea: Behold, then, the end of the wrongful doers
N J Dawood (2014)   
But We seized him and his warriors, and We cast them into the sea. Consider the fate of the wrongdoers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
So We seized him and his hosts and we pitched them into the sea so look at how was the ending of those who wronged their souls.
Munir Mezyed   
So We seized him and his hosts. And We threw them all into the sea. So look and see how (dreadful) was the end of those who have voluntarily and consciously abandoned the Full Knowledge of the Truth in favour of their own whims.
Sahib Mustaqim Bleher   
So We overtook him and his soldiers and threw them into the sea, then see what the outcome of the wrongdoers was like.
Linda “iLHam” Barto   
We seized him and his hosts, and We flung them into the sea. Look at what became of those who sinned.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So We took him and his troops and We threw them into the waters, so look what the outcome was for the unjust ones.
Irving & Mohamed Hegab   
We seized him and his troops and hurled them into the [deep] sea. See how the outcome was for wrongdoers!
Samy Mahdy   
So We took him, and his troops, so We forsake them in the Yam (deep water). So, observe how the oppressors' consequence was?
Sayyid Qutb   
And so We seized him and his hosts and cast them in the sea. Look what happened in the end to those wrongdoers.
Ahmed Hulusi   
So We seized him and his army and threw them into the sea... Look at the end of the wrongdoers!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So We seized him and his hosts, and We cast them into the sea; behold then how was the end of the unjust
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And by consequence We surrounded him and his troops and cast them into the sea and you can see the fatal consequence of the wrongful of actions
Mir Aneesuddin   
So We caught him and his armies, then We threw them in the flowing water of (the sea), then see how the end of the unjust was (brought about).
The Wise Quran   
So We seized him and his hosts, and We threw them into the sea; so behold, how was the end of the unjust.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
So We seized him and his hosts, and We flung them into the sea: Now behold what was the end of those who did wrong
OLD Literal Word for Word   
So We seized him and his hosts, and We threw them in the sea. So see how was (the) end (of) the wrongdoers
OLD Transliteration   
Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi faonthur kayfa kana AAaqibatu alththalimeena